316
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translating literary dialect: Victorian English in Peninsular Spanish

Pages 98-101 | Received 01 Feb 2017, Accepted 04 Aug 2017, Published online: 23 Aug 2017
 

ABSTRACT

Purpose

This paper briefly attempts to examine the actual problems translators face when rendering regional varieties, as well as the potential mechanisms they can resort to so as to ensure success in the target text.

Methods

By using some examples in Victorian literature (more specifically to the work of Thomas Hardy) and two Spanish translations of one of his most popular novels.

Results

Standarization seems to be the norm when these dialectal features transcend geographical and sociological boundaries, although some compensatory strategies can be observed. Still, these do not manage to convey the identities of the characters and the freshness of their language.

Conclusion

The use of dialect in translated literature deserves the attention of literary scholars and translation practitioners, given its linguistic and sociological significance and the complexities of this intricate task.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.