ABSTRACT
Purpose
This paper briefly attempts to examine the actual problems translators face when rendering regional varieties, as well as the potential mechanisms they can resort to so as to ensure success in the target text.
Methods
By using some examples in Victorian literature (more specifically to the work of Thomas Hardy) and two Spanish translations of one of his most popular novels.
Results
Standarization seems to be the norm when these dialectal features transcend geographical and sociological boundaries, although some compensatory strategies can be observed. Still, these do not manage to convey the identities of the characters and the freshness of their language.
Conclusion
The use of dialect in translated literature deserves the attention of literary scholars and translation practitioners, given its linguistic and sociological significance and the complexities of this intricate task.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author.