316
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translating literary dialect: Victorian English in Peninsular Spanish

Pages 98-101 | Received 01 Feb 2017, Accepted 04 Aug 2017, Published online: 23 Aug 2017

References

  • Chapman, R. (1990). The language of Thomas Hardy. London: Macmillan.
  • Edney, S. (2011). Recent studies in Victorian English literary dialect and its linguistic connections. Literature Compass, 8/9, 60–674.
  • Elliott, R. W. V. (1984). Thomas Hardy’s English. London: Basil Blackwell.
  • Ferguson, S. L. (1998). Drawing fictional lines: Dialect and narrative in the Victorian novel. Style, 32(1), 1–17.
  • Hakala, T. S. (2010). Working dialect: Nonstandard voices in Victorian literature (Unpublished doctoral dissertation). University of Michigan. Retrieved from https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/78771/thakala_3.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Hardy, T. (1994). Tess d’Urberville ( J. F. Aixelá, Trans.). Madrid: Temas de Hoy.
  • Hardy, T. (2005). Tess of the D’Urbervilles. Oxford: Oxford University Press.
  • Hardy, T. (2013). Tess la de los d’Urberville (una mujer pura) ( Manuel Ortega y Gasset, Trans. and C. Criado, Rev.). Madrid: Alianza Editorial.
  • Oxford Dictionary. (2016). Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/definition/dialect
  • Paganine, C. (2016). The Brazilian translations of Thomas Hardy’s novels. Literature Compass, 13(3), 209–223. doi: 10.1111/lic3.12300
  • Perteghella, M. (2002). Language and politics on stage: Strategies for translating dialect and slang with references to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved. Translation Review, 64, 45–53. doi: 10.1080/07374836.2002.10523826
  • Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  • Rica Peromingo, J. P., & Braga Riera, J. (2015). Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo.
  • Shorrocks, G. (1999). Working class literature in working class language: The North of England. In T. Hoenselaars & M. Buning (Eds.), English literature and the other languages (pp. 87–96). Amsterdam: Rodopi.
  • Tello Fons, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español (Unpublished doctoral dissertation). Universidad Jaume I, Castellón. Retrieved from Spain. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/90249/itello.pdf?sequence=1
  • Wright, T. (1987). Tess of the D’Urbervilles. London: Macmillan.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.