35,421
Views
52
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Linguistics and Ethnology in Translation-Problems

Pages 194-208 | Published online: 04 Dec 2015

Keep up to date with the latest research on this topic with citation updates for this article.

Read on this site (2)

Corine Eyraud. (2001) Social policies in Europe and the issue of translation: The social construction of concepts. International Journal of Social Research Methodology 4:4, pages 279-285.
Read now

Articles from other publishers (50)

Kossi Gerard Adzalo. (2024) Les différents cas « d’intraduisibles » au sein des œuvres littéraires africaines et quelques approches de traduction. Présence Africaine N° 204:2, pages 43-51.
Crossref
René Lemieux. (2024) Leçons de critique de traductions : une expérience pédagogique en littérature comparée avec Markoosie Patsauq. Les Cahiers Anne Hébert:19, pages 11.
Crossref
静静 孟. (2024) Translation Research of Culturally-Loaded Words from the Perspective of Skopostheorie—Taking Chapter 59 and Chapter 60 of the English Translation of <i>The </i><i>Journey to the West</i> by Guofan Yu as an Example. Modern Linguistics 12:04, pages 417-426.
Crossref
其琪 邓. (2024) A Study on the Translation of Ecological Cultural-Loaded Words in <i>Journey to the West</i> Based on the Skopos Theory—Taking Chapter 7 and Chapter 10 as an Example. Modern Linguistics 12:04, pages 139-144.
Crossref
佳渝 杨. (2024) An Analysis of Translator’s Subjectivity—A Case Study of Social and Cultural-Loaded Words in <i>The</i><i> </i><i>Ture</i><i> Story of Ah Q</i>. Modern Linguistics 12:03, pages 332-336.
Crossref
Tong Wu. (2023) Análisis de las palabras chinas con carga cultural y su traducción tomando el poema chino «Chang Gan Xing» como ejemplo. Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales 81:158-159, pages 161-180.
Crossref
María del Carmen Moreno Paz. 2023. Text and Wine. Text and Wine 148 160 .
Xinyue Wen, Shaobo Liang & Dan Wu. (2023) Multilingual Knowledge Organization of Cultural Routes: The Case of the Grand Canal. Proceedings of the Association for Information Science and Technology 60:1, pages 1176-1178.
Crossref
Junwen Jia. (2023) Russian-Chinese idioms in political texts: A corpus-based functional and social aspects investigation. Philology. Theory & Practice Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Issues of Theory and Practice Philology. Theory and Practice 16:9, pages 2767-2776.
Crossref
Mingwei Hu. (2023) Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in the Perspective of Relevance Theory in The Kingdom of Wine. Journal of Innovation and Development 4:1, pages 54-57.
Crossref
María del Carmen Moreno Paz. (2023) Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés). Estudios de Traducción 13, pages 87-96.
Crossref
Rafael Cabañas Alamán. (2023) Complejidad de la traducción cultural. Identificación y clasificación de los elementos culturales en "Scene from the Movie GIANT". Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos:37, pages 229-250.
Crossref
Aurelija Leonavičienė & Gintarė Inokaitytė. (2023) Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker . Sustainable Multilingualism 22:1, pages 212-257.
Crossref
逸菲 范. (2023) A Study of Culture-Loaded Lexical Translation Based on the View of Cultural Translation—A Case Study of Big Breasts & Wide Hips. Modern Linguistics 11:09, pages 4166-4170.
Crossref
晓柳 夏. (2023) A Comparative Analysis on Cognitive Differences of the Nominal Usage Events between English and Chinese Movie Subtitles—Taking “Ne Zha: I Am the Destiny” as an Example. Modern Linguistics 11:05, pages 1950-1955.
Crossref
梦佳 徐. (2023) Investigation and Countermeasure Analysis of Translation of Linguistic Landscape in Shaoxing from the Perspective of Eco-Translatology. Modern Linguistics 11:03, pages 724-730.
Crossref
Qinghua Ai. (2022) Reflection on the Machine Translation and Human Translation in the Age of Artificial Intelligence. Reflection on the Machine Translation and Human Translation in the Age of Artificial Intelligence.
Elizabeth Ika Hesti Aprilia Nindia Rini & Dewi Kusmiati. (2022) Penerjemahan Istilah Ekologi Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia dalam Kumpulan Cerpen Miyazawa Kenji. IZUMI 11:2, pages 104-112.
Crossref
Marie-Évelyne Le Poder. (2022) L’intelligence interculturelle en traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel.
Crossref
Carmela Chateau-Smith. (2021) Language, Thought, and the History of Science. Topoi 41:3, pages 573-586.
Crossref
Nathalie Gontier, Diana Couto, Matthieu Fontaine, Lorenzo Magnani & Selene Arfini. (2022) Introduction: Language and Worldviews. Topoi.
Crossref
María Luisa Rodríguez Muñoz & María del Carmen López Ruiz. (2022) Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural. Lebende Sprachen 67:1, pages 168-191.
Crossref
Hélène Buzelin. (2022) Ethnography in Translation Studies: an object and a research metho­dology. Slovo.ru: Baltic accent 13:1, pages 32-47.
Crossref
依 何. (2022) Chinese-English Translation Techniques of Chinese Culture-Loaded Terms in China’s 2022 Government Work Report from the Perspective of Functional. Overseas English Testing: Pedagogy and Research 04:04, pages 146-151.
Crossref
甫雨嫣 皇. (2022) Translation of Culture-Loaded Words Based on Manipulation Theory—A Case Study of Tales of Hulan River Translated by Howard Goldblatt. Modern Linguistics 10:04, pages 739-745.
Crossref
Sara Robles Ávila & Jin Seo Park. (2021) Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2, pages 307-344.
Crossref
Gabija Leonavičiūtė & Dovilė Kuzminskaitė. (2021) Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez. Sustainable Multilingualism 18:1, pages 185-209.
Crossref
Fatmanur Kaçar. 2021. The Politics of Translation in International Relations. The Politics of Translation in International Relations 219 234 .
James Stanlaw. 2020. The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology. The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology 1 4 .
Katia Aily F. de Camargo & Lucía Molina. (2020) A Petrópolis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver. Letrônica 13:3, pages e36823.
Crossref
Murat ERBEK. (2019) Çeviribilimde Ortak Zemin Arayışları: Disiplinin Gidişatına Özdüşünümsel Bir BakışIn Search of Common Ground in Translatology: A Self-Reflective Look into Discipline’s Trajectory. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi:25, pages 129-142.
Crossref
Wook-Dong KimWook-Dong Kim. 2019. Translations in Korea. Translations in Korea 109 131 .
Vlasta Kučiš & Simona Majhenič. (2018) Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel 64:1, pages 33-62.
Crossref
Diva Cardoso De Camargo. (2016) Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy. Signata:7, pages 155-173.
Crossref
Javier Ortiz García. (2016) Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras:10, pages 72-96.
Crossref
Anna Maszerowska & Carmen Mangiron. 2014. Audio Description. Audio Description 159 178 .
Montse Corrius. (2013) La distància temporal com a tercera llengua en traducció. Bulletin hispanique:115-2, pages 463-472.
Crossref
Francis Henrik Aubert. (2012) Traduzindo literaturas perif?ricas: a literatura norueguesa. Estudos Avan?ados 26:76, pages 177-184.
Crossref
Ali Reza Ghanooni. (2012) A Review of the History of Translation Studies. Theory and Practice in Language Studies 2:1.
Crossref
장애리. (2011) Cultural Competence in Translation and Interpreting: Focusing on Theoretical Studies. The Journal of Translation Studies 12:4, pages 169-204.
Crossref
Nicole Revel. (2011) L’expérience sensible et son devenir abstrait: comment deux amis ont lié d’amitié deux disciplines. Intersections 30:1, pages 29-64.
Crossref
Andrew Arno. (2008) Cobo and tabua in Fiji: Two forms of cultural currency in an economy of sentiment. American Ethnologist 32:1, pages 46-62.
Crossref
Hélène Buzelin. (2005) La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta 49:4, pages 729-746.
Crossref
Carole W. Pearce, Joellen W. Hawkins, Margaret Kearney, Christine E. Peyton, Joyce Dwyer, Lois A. Haggerty, Loretta P. Higgins, Barbara Hazard Munro, Ursula Kelly, Sharyl Eve Toscano, Cynthia S. Aber, Deborah Mahony & Margaret C. Bell. (2016) Translation of Domestic Violence Instruments for Use in Research. Violence Against Women 9:7, pages 859-878.
Crossref
Francis Henrik Aubert. (2003) As variedades de empr?stimos. DELTA: Documenta??o de Estudos em Ling??stica Te?rica e Aplicada 19:spe, pages 27-42.
Crossref
DELL HYMES. 1978. Linguistic and Literary Studies, Vol 4, Linguistics and Literature / Sociolinguistics and Applied Linguistics. Linguistic and Literary Studies, Vol 4, Linguistics and Literature / Sociolinguistics and Applied Linguistics.
Etilvia Arjona. 1978. Language Interpretation and Communication. Language Interpretation and Communication 35 44 .
Luigi Romeo. (1977) In Margin to Sebeok’s “Marginalia”. Historiographia Linguistica 4:3, pages 413-420.
Crossref
P.W.J. Nababan. (2016) Language, Culture and Language Teaching. RELC Journal 5:2, pages 18-30.
Crossref
H.P. Blok. (1952) Negro-African linguistics. Lingua 3, pages 269-294.
Crossref

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.