Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 1
2,836
Views
27
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects

, &
Pages 1-21 | Received 25 Nov 2013, Accepted 26 Mar 2014, Published online: 01 May 2014

Keep up to date with the latest research on this topic with citation updates for this article.

Read on this site (6)

Gonzalo Iturregui-Gallardo & Anna Matamala. (2021) Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience. Perspectives 29:1, pages 64-83.
Read now
Javier Muñoz-Basols. (2019) Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence. Language, Culture and Curriculum 32:3, pages 299-321.
Read now
Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid. (2018) The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3, pages 435-451.
Read now
Richard Jackson Harris, Sawyer W. Borror, Kelsey Rae Koblitz, Morgan Pearn & Tanner C. Rohrer. (2017) Memory for Emotional Content from Entertainment Film: The Role of Subtitles, Sex, and Empathy. Media Psychology 20:1, pages 28-59.
Read now
Derek Averre. (2016) The Ukraine Conflict: Russia’s Challenge to European Security Governance. Europe-Asia Studies 68:4, pages 699-725.
Read now

Articles from other publishers (21)

Elvan Arıkan İyilikci, Arife Demirel, Fatma Işık & Osman İyilikci. (2023) How do sound and color features affect self-report emotional experience in response to film clips?. Current Psychology.
Crossref
Sofía Sánchez-Mompeán. (2023) Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2, pages 1-18.
Crossref
María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano. (2023) Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2, pages 1-22.
Crossref
Mikołaj Deckert & Krzysztof Hejduk. (2022) Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior Translation, Cognition and Behavior 5:1, pages 27-49.
Crossref
Rachel Haworth. (2022) Identity, Interculturality, and Language Learning on British Television: A Case Study of International Crime Drama and Its Reception in the UK. Modern Languages Open 1.
Crossref
Todd C. Riniolo & Lesley J. Capuana. (2020) Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology 41:7, pages 4252-4258.
Crossref
Sonia Szkriba. (2021) Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:2, pages 170-193.
Crossref
Milad Mehdizadkhani & Masood Khoshsaligheh. (2019) Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1, pages 81-99.
Crossref
Pablo Revuelta, Tomás Ortiz, María J. Lucía, Belén Ruiz & José Manuel Sánchez-Pena. (2020) Limitations of Standard Accessible Captioning of Sounds and Music for Deaf and Hard of Hearing People: An EEG Study. Frontiers in Integrative Neuroscience 14.
Crossref
Jan Pedersen. 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility 417 436 .
Sofía Sánchez-MompeánSofía Sánchez-Mompeán. 2020. The Prosody of Dubbed Speech. The Prosody of Dubbed Speech 1 17 .
Belén Agulló, Mario Montagud & Isaac Fraile. (2019) Making interaction with virtual reality accessible: rendering and guiding methods for subtitles. Artificial Intelligence for Engineering Design, Analysis and Manufacturing 33:4, pages 416-428.
Crossref
Mariet Raedts, Irene Roozen & Emmy De Weerdt. (2019) The effectiveness of subtitles in cross‐cultural television commercials. World Englishes 38:3, pages 387-403.
Crossref
Agnieszka Szarkowska & Olivia Gerber-Morón. (2018) Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS ONE 13:6, pages e0199331.
Crossref
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà. (2018) Dubbing vs. subtitling. Target. International Journal of Translation Studies Target / International Journal of Translation Studies Target 30:1, pages 137-157.
Crossref
Anna Matamala, Elisa Perego & Sara Bottiroli. (2017) Dubbing versus subtitling yet again?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel 63:3, pages 423-441.
Crossref
Marta Stragà, Fabio Del Missier, Francesco Marcatto & Donatella Ferrante. (2017) Memory underpinnings of future intentions: Would you like to see the sequel?. PLOS ONE 12:4, pages e0176624.
Crossref
Jan-Louis Kruger, Stephen Doherty & María-T. Soto-Sanfiel. (2017) Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer. Comunicar 25:50, pages 23-32.
Crossref
Elisa Perego. (2016) Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers. Target. International Journal of Translation Studies Target / International Journal of Translation Studies Target 28:3, pages 424-444.
Crossref
Jan-Louis Kruger, María T. Soto-Sanfiel, Stephen Doherty & Ronny Ibrahim. 2016. Reembedding Translation Process Research. Reembedding Translation Process Research 171 194 .
Asil Qasim & Rashid Yahiaoui. (2019) The Role of Subtitling and Dubbing in Arabic Vocabulary Acquisition: A Contrastive Study. SSRN Electronic Journal.
Crossref

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.