Publication Cover
Language Matters
Studies in the Languages of Africa
Volume 35, 2004 - Issue 1
4,732
Views
24
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?

Pages 6-27 | Published online: 31 May 2008

Keep up to date with the latest research on this topic with citation updates for this article.

Read on this site (2)

Maria Freddi. (2013) Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4, pages 491-503.
Read now
Rachélle Gauton, Elsabé Taljard, Tirhani Mabasa & Lufuno Netshitomboni. (2008) Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators’ strategies. Language Matters 39:2, pages 148-180.
Read now

Articles from other publishers (22)

Lei Liu & Min Zhu. (2023) Bertalign: Improved word embedding-based sentence alignment for Chinese–English parallel corpora of literary texts. Digital Scholarship in the Humanities 38:2, pages 621-634.
Crossref
Yu Zhai & Bin Xu. (2023) A corpus-based study of embellishment in translations of the Newbery Medal Awards. Research in Corpus Linguistics 11:2, pages 125-140.
Crossref
Shuangzi Pang & Kefei Wang. (2023) Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2, pages 79-102.
Crossref
Anna Maria CiprianiAnna Maria Cipriani. 2023. Literary Digital Stylistics in Translation Studies. Literary Digital Stylistics in Translation Studies 45 72 .
Anna Maria CiprianiAnna Maria Cipriani. 2023. Literary Digital Stylistics in Translation Studies. Literary Digital Stylistics in Translation Studies 1 27 .
Barbara Jakubičková. (2022) Preklad voľných a ustálených slovných spojení. Nová filologická revue 14:1, pages 41-57.
Crossref
Tingyu Liu & Muhammad Afzaal. (2022) Review : Liu. 2020. Corpus-Assisted Translation Teaching : Issues and Challenges . Corpora 17:1, pages 163-166.
Crossref
Wenbo Shang. (2022) Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.. Meta 67:1, pages 247-249.
Crossref
Aurélien Talbot, Camille Biros & Caroline Rossi. (2022) Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions. Meta 67:1, pages 119-142.
Crossref
John D. Sanderson. 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age 257 281 .
Qiurong Zhao & Dechao Li. (2021) Review of Vandevoorde, Daems & Defrancq (2020): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel 67:3, pages 388-393.
Crossref
Tao Li & Kaibao HuTao Li & Kaibao Hu. 2021. Reappraising Self and Others. Reappraising Self and Others 13 51 .
Meng Ji & Michael Oakes. 2019. Advances in Empirical Translation Studies. Advances in Empirical Translation Studies 252 264 .
Meng Ji. 2019. Advances in Empirical Translation Studies. Advances in Empirical Translation Studies 1 12 .
Diana Oțăt. (2018) Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence. Romanian Journal of English Studies 15:1, pages 134-144.
Crossref
Kaibao Hu & Xiaoqian Li. (2019) Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3, pages 583-603.
Crossref
Xin LiXin Li. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting 35 59 .
Lu Tian, Yuanyuan Mu & Wenting Yang. 2018. Emerging Technologies for Education. Emerging Technologies for Education 208 217 .
Guangrong DaiGuangrong Dai. 2016. Hybridity in Translated Chinese. Hybridity in Translated Chinese 1 10 .
Haidee Kruger & Bertus Rooy. (2012) Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1, pages 33-65.
Crossref
Andrew Chesterman. 2011. Handbook of Translation Studies. Handbook of Translation Studies 175 179 .
Cees Koster. 2011. Handbook of Translation Studies. Handbook of Translation Studies 21 25 .

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.