Antonio Jesús Tinedo Rodríguez & Anca Daniela Frumuselu. (2023) SDH as a pedagogical tool. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3, pages 316-336.
Crossref
Xuemei Chen. (2023)
Danmu-
assisted learning through back translation
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción Babel 69:5, pages 598-624.
Crossref
Alberto Fernández-Costales, Noa Talaván & Antonio J Tinedo. (2023) Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar 31:77.
Crossref
Pilar Rodríguez-Arancón. (2023) Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages 8:3, pages 160.
Crossref
Hind M. Alotaibi, Hassan Saleh Mahdi & Deema Alwathnani. (2023) Effectiveness of Subtitles in L2 Classrooms: A Meta-Analysis Study. Education Sciences 13:3, pages 274.
Crossref
Petar Božović. (2023) How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies.
Crossref
Coral Ivy Hunt-Gómez. (2023) potencial de la subtitulación como herramienta de diseño universal de aprendizaje. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 12:4, pages 1-10.
Crossref
Marie-Thérèse Batardière, Sarah Berthaud, Bronagh Ćatibušić & Colin J. Flynn. (2022) Language teaching and learning in Ireland: 2012–2021. Language Teaching, pages 1-32.
Crossref
Zhiwei Wu & Zhuojia Chen. (2021) A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior Translation, Cognition and Behavior 4:2, pages 281-304.
Crossref
Giuseppe Trovato. (2021) Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes. Lenguaje y Textos:54, pages 5-18.
Crossref
Jorge Pérez-Martín, Alejandro Rodriguez-Ascaso & Elisa M. Molanes-López. (2020) Quality of the captions produced by students of an accessibility MOOC using a semi-automatic tool. Universal Access in the Information Society 20:4, pages 677-690.
Crossref
José Javier Ávila-Cabrera & Avelino Corral Esteban. (2021) The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes 63, pages 33-44.
Crossref
Anna Vermeulen & María Ángeles Escobar-Álvarez. (2021) Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1, pages 86-105.
Crossref
Alberto Fernández-Costales. (2021) Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta 66:2, pages 280-300.
Crossref
Laura González Fernández. 2021. Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities. Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities
35
62
.
Erdem KOÇ. (2020) Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileriEffects of audio-visual translation in foreign language education. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi:Ö8, pages 758-772.
Crossref
Marga Navarrete. 2020. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Audiovisual Translation in Applied Linguistics
132
152
.
Stavroula Sokoli. 2020. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Audiovisual Translation in Applied Linguistics
80
102
.
Valentina Ragni. 2020. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Audiovisual Translation in Applied Linguistics
10
30
.
Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola & Noa Talaván. 2020. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Audiovisual Translation in Applied Linguistics
2
8
.
Laura Incalcaterra McLoughlin & Susanna Nocchi. 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility
593
620
.
Noa Talaván. 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility
567
591
.
Günter Burger. (2019) Was bewirkt der Einsatz von Spielfilmen im Fremdsprachenunterricht? Die empirische Forschung im Überblick. Informationen Deutsch als Fremdsprache 46:6, pages 687-713.
Crossref
Xenia Liashuk. (2019) Facets of translation in foreign language education: a tentative classification of forms and uses. Journal of Language and Cultural Education 7:3, pages 58-78.
Crossref
Jennifer Lertola. (2019) Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2, pages 486-514.
Crossref
Jennifer LertolaJennifer Lertola. 2019. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages
83
93
.
Jennifer LertolaJennifer Lertola. 2019. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages
75
79
.
Jennifer LertolaJennifer Lertola. 2019. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages
7
30
.
Kristijan Nikolić. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Reception Studies and Audiovisual Translation
179
198
.
Marga Navarrete. (2018) The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1, pages 129-150.
Crossref
Stavroula Sokoli. (2018) Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1, pages 77-100.
Crossref
Valentina Ragni. (2018) Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving
language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction
(FFI). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1, pages 9-29.
Crossref
Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola & Noa Talaván. (2018) Editorial. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1, pages 1-8.
Crossref