References
- Agar, M. (1994). The intercultural frame. International Journal of Intercultural Relations, 18, 221–237. doi:10.1016/0147-1767(94)90029-9
- Baker, W. (2012). From cultural awareness to intercultural awareness: Culture in ELT. ELT Journal, 66, 62–70. doi:10.1093/elt/ccr017
- Barrett, M., Byram, M., Lázár, I., Mompoint-Gaillard, P., & Philippou, S. (2013). Developing intercultural competence through education. Strasbourg: Council of Europe.
- Belz, J. A., & Thorne, S. L. (Eds.). (2006). Internet-mediated intercultural foreign language education. Boston, MA: Heinle & Heinle.
- Bennett, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensibility. In R. M. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience (pp. 21–71). Yarmouth, ME: Intercultural Press.
- Block, D. (2007). Second language Identities. London: Continuum.
- Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. A. Nì Mhainnìn (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling (pp. 111–137). Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Borghetti, C. (2012). Pursuing intercultural and communicative goals in the foreign language classroom: Clues from selected models of intercultural competence. In P. Alderete-Díez, L. Incalcaterra McLoughlin, L. Ní Dhonnchadha, & D. Ní Uigín (Eds.), Translation, technology and autonomy in language teaching and learning (pp. 333–359). Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Borghetti, C. (2013). Unmasking stereotypes in travel guides. A teaching activity for intercultural foreign language education. In S. A. Houghton, Y. Furumura, M. Lebedko, & S. Li (Eds.), Critical cultural awareness: Managing stereotypes through intercultural (language) education (pp. 114–134). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Boyatzis, R. E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Thousand Oaks, CA: Sage.
- Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. doi:10.1191/1478088706qp063oa
- Brisset, A. (2003). Alterity in translation: An overview of theories and practices. In S. Petrilli (Ed.), Translation, translation (pp. 101–132). Amsterdam and New York: Rodopi.
- Byram, M. (1989a). Cultural studies in foreign language education. Clevedon: Multilingual Matters.
- Byram, M. (1989b). A school visit to France: Ethnographic explorations. British Journal of Language Teaching, 27, 99–103.
- Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters.
- Byram, M., & Feng, A. (2004). Culture and language learning: Teaching, research and scholarship. Language Teaching, 37, 149–168. doi:10.1017/S0261444804002289
- Byram, M., & Fleming, M. (Eds.). (1998). Language teaching in intercultural perspective. Approaches through drama and ethnography. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
- Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2013). Research methods in education (7th ed.). Abingdon: Routledge.
- Fantini, A. E. (2009). Assessing intercultural competence: Issues and tools. In D. K. Deardorff (Ed.), The SAGE handbook of intercultural competence (pp. 456–476). Thousand Oaks, CA: Sage.
- Fasulo, A., & Pontecorvo, C. (2004). Come si dice? Linguaggio e apprendimento in famiglia e a scuola [How do you say it? Language and learning at home and at school]. Roma: Carocci.
- Giroux, H. A. (1997). Pedagogy and the politics of hope: Theory, culture, and schooling. Boulder: Westview Press.
- Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 83–100). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: The case of subtitles. In A. Witte, T. Harden, & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 227–244). Bern: Peter Lang.
- Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. A. Nì Mhainnìn (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling (pp. 242–263). Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Jurasek, R. (1995). Using ethnography to bridge the gap between study abroad and the on-campus language and culture curriculum. In C. Kramsch (Ed.), Redefining the boundaries of language study (pp. 221–251). Boston, MA: Heinle & Heinle.
- Katan, D. (1999). Translating cultures. Manchester: St. Jerome.
- Kramsch, C. (1993). Context and culture in language education. Oxford: Oxford University Press.
- Lantolf, J. P. (1999). Second culture acquisition: Cognitive considerations. In E. Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching (pp. 28–46). Cambridge, MA: Cambridge University Press.
- Lertola, J. (2012). The effect of subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 61–70). Tarragona: Intercultural Studies Group.
- Liddicoat, A. J., & Scarino, A. (2013). Intercultural language teaching and learning. New York, NY: Wiley and Sons.
- Niemeier, S. (1991). Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronisation. In J. Blommaert & J. Verschueren (Eds.), The pragmatics of international and intercultural communication (pp. 145–162). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Norton, B. (2011). The practice of theory in the language classroom. Issues in Applied Linguistics, 18, 171–180.
- O'Dowd, R. (Ed.). (2007). Online intercultural exchange: An introduction for foreign language teachers. Clevedon: Multilingual Matters.
- Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? MuTra – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Stockholm.
- Pym, A. (2010). Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication. Tarragona: Intercultural Studies Group.
- Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.
- Richards, K. (2011). Case study. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (pp. 207–221). New York, NY: Routledge.
- Roberts, C., Byram, M., Barro, A., Shirley, J., & Brian, S. (2001). Language learners as ethnographers. Clevedon: Multilingual Matters.
- Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction. A primer in conversation analysis. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
- Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Paper presented at the Multidimensional translation: Audiovisual translation scenarios, Copenhagen. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
- Talaván, N. (2011). A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 197–217). Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Yin, R. K. (2013). Case study research: Design and methods (5th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.