745
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

ENGLISH TRANSLATIONS OF THE PEONY PAVILION, A TRADITIONAL CHINESE OPERA: DIFFERENT STRATEGIES FOR DIFFERENT PURPOSES

Pages 35-49 | Published online: 07 Apr 2020
 

Notes

1. Li and Wang, A Concise Course Book on Classic Translation into English, 71.

2. Cao and Ye, “Peony Blooming in Foreign Lands,” 202.

3. Zhu, “English Translation of Kunqu Opera of China,” 84.

4. Ibid.

5. Tang, The Peony Pavilion, 18-26.

6. Zhao, “A Study of English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama,” iv-v.

7. Wen and Li, “The Study of The Peony Pavilion’s English Translations in China,” 48.

8. Ding and Du, “A Visualized Analysis of Co-words in Translations of Peony Pavilion,” 40.

9. Ibid.

10. Zhu, “A Multimodal Perspective Exploration of Kunqu Translation,” 49-54.

11. Zhao, “A Study of English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama,” 11–13.

12. Xie and Liao, “The Name and Nature of Translation Communication Studies,” 15.

13. He, Contemporary Foreign Studies of China, 59.

14. Birch, Anthology of Chinese Literature Volume 2, 89.

15. Zhao, “A Study of English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama,” 80–81.

16. Tang, The Peony Pavilion, 38.

17. Wang, “The Peony Pavilion,” 51–52.

18. Venuti, The Translator’s Invisibility, 305–306.

19. Guo, “On The Peony Pavilion Translated by Wang Rongpei.” 56.

20. Zhao, “A Study of English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama,” 85–91.

21. Tang, Dream in Peony Pavilion, 2–4.

22. Zhao, “A Study of English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama,” 166.

23. Xu, “Literary Translation Theory of the Chinese School,” 83.

24. Linde and Kay, The Semiotics of Subtitling, 3.

25. Ivarsson and Carroll, Subtitling, 157–9.

26. Wang and Ren, The Book of Poetry.

Additional information

Funding

This work was supported by the Jiangsu Provincial Department of Culture and Tourism [19YB71].

Notes on contributors

Jie Chang

Jie Chang (first author): translator, interpreter, and postgraduate at the School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University. Having translated national-level major cultural projects, including My Uncle Zhou Enlai, The Diaries of John Rabe, and Sino-Latin American Economic and Trade Relations, etc., and provided interpretation services for organizations such as the Ministry of Commerce of China, National Centre for the Performing Arts, and Shanghai Cooperation Organization, etc.

Zhiyi Zhang

Zhiyi Zhang (corresponding author): professor and PhD supervisor at the School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University. Having published more than 40 papers on top journals both at home and abroad, such as The Journal of Psycholinguistic Research, Foreign Language Teaching and Research, and Foreign Language Research, among others, and translations such as Writing Science in Plain English.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 138.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.