BIBLIOGRAPHY
- Birch, C. Anthology of Chinese Literature Volume 2: From the 14th Century to the Present Day. New York: Grove Press, 1972.
- Cao, Y. C., and Z. H. Ye. “Peony Blooming in Foreign Lands: A General Introduction of the Overseas Dissemination of Peony Pavilion.” Journal of East China Institute of Technology (Social Science) 30, no. 3 (2011): 201–205. doi:10.3969/j.issn.1674-3512.2011.03.001.
- de Linde, Z., and N. Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome, 1999.
- Ding, S. F., and Q. G. Du. “A Visualized Analysis of Co-words in Translations of Peony Pavilion.” Shanghai Journal of Translators, no. 6 (2018): 40–44. http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-SHKF201806009.htm [ Google Scholar].
- Guo, Z. Z. “On the Peony Pavilion Translated by Wang Rongpei.” Foreign Languages and Their Teaching, no. 8 (2002): 56–59. doi:10.13458/j.cnki.flatt.002501.
- He, P. Z. Contemporary Foreign Studies of China. Beijing: Commercial Press, 2006.
- Ivarsson, J., and M. Carroll. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.
- Li, Z. S., and Y. Wang. A Concise Course Book on Classic Translation into English. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2016.
- Tang, X. Z. The Peony Pavilion. Translated by C. Birch. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1980.
- Tang, X. Z. The Peony Pavilion. Translated by R. P. Wang. Changsha: Hunan People’s Publishing House, 2000.
- Tang, X. Z. The Peony Pavilion. Punctuated and revised by S. F. Xu and X. M. Yang. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2002.
- Tang, X. Z. Dream in Peony Pavilion. Translated by Y. C. Xu and M. Xu. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2009.
- Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
- Wang, R. P. “The Peony Pavilion: Its English Translations and Propagation.” Journal of Foreign Languages, no. 6 (1999): 48–52. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-WYXY199906007.htm [ Google Scholar].
- Wang, R. P., and X. H. Ren. The Book of Poetry. Liaoning: Liaoning Education Press, 1999.
- Wen, J., and P. J. Li. “The Study of the Peony Pavilion’s English Translations in China: Review and Prospect.” The Journal of English Studies 9, no. 3 (2011): 48–53. http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-ENYJ201103012.htm [ Google Scholar].
- Xie, K., and X. R. Liao. “The Name and Nature of Translation Communication Studies.” Shanghai Journal of Translators, no. 1 (2016): 14–18. doi:10.3969/j.issn.1672-9358.2016.01.003.
- Xu, Y. C. “Literary Translation Theory of the Chinese School: Forerunner of Chinese Cultural Renaissance.” Chinese Translators Journal 33, no. 4 (2012): 83–90. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-ZGFY201204032.htm [ Google Scholar].
- Zhao, Z. J. “A Study of English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama: With a Focus on The Peony Pavilion.” PhD diss., Shanghai International Studies University, 2013.
- Zhu, L. “A Multimodal Perspective Exploration of Kunqu Translation: With English Translations of The Peony Pavilion as Examples.” PhD diss., Soochow University, 2015.
- Zhu, L. “English Translation of Kunqu Opera of China: The Status Quo, Existing Problems and Possible Solutions.” Foreign Language Education 40, no. 5 (2019): 84–88. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2019.05.016.