ABSTRACT
This article suggests translation as a particularly useful object of inquiry for the study of ideological relations and mutual perceptions between homeland and diaspora cultures. To demonstrate the fruitfulness of translation for probing homeland-diaspora affinities and tensions, the article draws on the sociological notion of boundary work, and offers an overview and discussion of varied translation phenomena that represent a negotiation of symbolic boundaries between and within homelands and diasporas. It shows how translation, in both directions of transfer, serves to bridge ideological discrepancies between homeland and diaspora cultures, yet also accentuates the divergent and, to a certain extent, competing collective identities in the two societies. The findings on translation phenomena in homeland-diaspora frameworks are then applied to recent meta-discussions of the field of diaspora studies, particularly to tensions between the conceptions of hybridity and boundary maintenance in definitions of the field and its main goals.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Note on contributor
Omri Asscher is a Senior Lecturer at the Department of Translation and Interpreting Studies in Bar-Ilan University. He is the author of Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews (Stanford, 2019), and Hebrew translator of Samuel Beckett’s early novels Murphy and Watt. His recent research focuses on translation in contemporary religious contexts.