1,054
Views
18
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Mundane metrolingualism

&
Pages 175-186 | Received 18 Dec 2018, Accepted 30 Dec 2018, Published online: 26 Feb 2019
 

ABSTRACT

Drawing on data from a Bangladeshi-run mixed-goods store in Tokyo – a site of diversity in terms of customers, the products and interactions – we argue in this paper that in order to understand translinguistic ordinariness, or what we call mundane metrolingualism, we have to explore both the ideas of ordinariness and of diversity in greater depth. Ordinariness, or the cluster of other terms that have been similarly used (everyday, unremarkable, mundane, from below) has been employed to address four principal concerns: Difference – social, cultural, sexual, economic, racial – rather than commonality is the core experience of human life; diversity is not exotic or something that others have, but key to all experience; diversity has temporal dimensions as part of repeated everyday practice; and difference as everyday practice is part of the non-elite world of struggle for recognition. Focusing on two particular spatiotemporal themes, everydayness and simultaneity, we examine the ways in which different activities, conversations and artefacts may be brought together through mobile technologies. These mundane metrolingual assemblages are both central to the activities of the shop but also part of simultaneous worlds of engagement and activity.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

Notes

1 Part of our interest in Higgins ad Coen’s argument also derived from one of us [AP] being taken round Oaxaca in Mexico by the late Michael Higgins, introducing the ordinary people he worked with, explaining how diversity worked on the streets, in bars, in communities on the outskirts. This is where Michael lived and did his work, as part of an ethnographic praxis that sought to understand and change the lives of the ‘urban poor, discapacitados, transvestites’ (Citation2000, p. 17) and other marginalised communities in the city.

2 In Turns 1 and 13, a literal translation of ‘baal’ would be ‘pubic hair’. In Turn 1 it has been translated as ‘bloody’ and as ‘stupid’ in line 13 where it is used with ‘shala’ (brother-in-law) which can also mean stupid.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 310.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.