ABSTRACT
Audiovisual translation is an extremely influential means of intercultural communication among close or distant cultures. Dubbing is historically the main mode of film translation in Iran and has been increasingly investigated. Redubbing, however, as a form of retranslation, is barely researched in Persian. The main focus of this study is to investigate how the cultural and political issues of the time may influence media retranslation. The findings revealed that the dubbed versions before and after the revolution have been influenced by the dominant culture and politics of the time, but the extent and the subjects of interventions differed.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Notes
1. More information at https://b2n.ir/420110.
Additional information
Notes on contributors
Elham Alemzadeh
Elham Alemzadeh has a Master's degree in Translation Studies from Ferdowsi University of Mashhad, Iran. She is currently an in-house translator and also works part-time as a research assistant at Ferdowsi University of Mashhad.
Masood Khoshsaligheh
Masood Khoshsaligheh is an associate professor in Translation Studies and Vice Dean for Research at the Faculty of Letters and Humanities at Ferdowsi University of Mashhad. His research centers on the intersection of translation, audiovisual media, and intercultural communication.