ABSTRACT
In this essay we examine the notions of language contact phenomena such as borrowing, codeswitching, codemixing, codemeshing, and translanguaging. We also explore the concepts of translingualism and translingual literacies. We discuss how the notions of bilingualism and multilingualism are differentiated from translingualism and translingual literacies, and how these concepts came into existence according to different theoretical positions. We also introduce the contents of the other articles included in this special issue, and highlight their key points, framing them in the context of research on translingual literacies. The following six areas from around the world are covered: (1) negotiating voice in translingual literacies, (2) Amerindian and translingual literacies, (3) translingual and transcultural practice in a rural classroom, (4) translingual and transcultural navigation among immigrant children and youth, (5) créolisation and the new cosmopolitanism, and (6) translingual practice among African immigrants in the USA. Last but not least, we include two book reviews related to translingual literacies, and we also provide some conclusions on the topics discussed, as well as some suggestions for further directions in future research.
Acknowledgements
We would like to thank several people who made this volume possible. First, we are profoundly indebted to the Journal of Multilingual and Multicultural Development (JMMD) editor John Edwards, and to the production team for helping us to make this project happen. We also express our deepest gratitude to the authors for their singular and innovative contributions and for their invaluable comments and suggestions for the introduction of this volume. Last but not least, our heartfelt thanks also go to the reviewers for their detailed and rigorous comments, which inspired a rich, insightful exchange with the authors. Without the generous assistance of all these fine people and institutions, this special issue would not be a reality.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Notes
1 Important works on language contact phenomena include Bakker and Matras (Citation2003), Bakker and Mous (Citation1994), Clyne (Citation2003), Coronel-Molina and Rodríguez-Mondoñedo (Citation2012), Holm (Citation2000), Hicky (Citation2010), Milroy and Muysken (Citation1995), Muysken (Citation2000), Myers-Scotton (Citation2006), Raymond (Citation2010), Romaine (Citation1995), Sebba (Citation1997), Thomason and Kaufman (Citation1988), Thomason (Citation1997), Wei (Citation2000), Winford (Citation2003), and Weinreich (Citation1953/Citation1974), among others.
2 Selected references on codeswitching, codemixing, and codemeshing are Aguirre (Citation1988), Berk-Seligson (Citation1986), Bowen and Whithaus (Citation2013), Cheng and Buttler (Citation1989), De Houwer and Lanza (Citation1999), Eastman (Citation1992), Gumperz (Citation1982), Heller (Citation1988, Citation1992), Jacobson (Citation1990), Lu and Horner (Citation2013), Matsuda (Citation2014), Myers-Scotton and Jake (Citation1997), Rounsaville (Citation2014), Selfe and Horner (Citation2013), Schieffelin (Citation1993), Street, Pahl, and Rowsell (Citation2009), Tay (Citation1989), Wright, Boun, and Garcia (Citation2015), and Zentella (Citation1997), among others.
Bakker, P., and Y. Matras, eds. 2003. The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Berlin: Mouton de Gruyter. Bakker, P., and M. Mous, eds. 1994. Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining. Amsterdam: IFOTT. Clyne, M. 2003. Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. Coronel-Molina, S. M., and M. Rodríguez-Mondoñedo, eds. 2012. “Language Contact and Universal Grammar in the Andes.” Special issue of Lingua, 122 (5): 447–528. Holm, J. 2000. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press. Hicky, R, ed. 2010. Handbook of Language Contact. Oxford: Wiley Blackwell. Milroy, L., and P. Muysken, eds. 1995. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. Muysken, P. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. Myers-Scotton, C. 2006. Multiple Voices. Oxford: Blackwell. Raymond, H., ed. 2010. The Handbook of Language Contact. Malden, MA: Wiley-Blackwell. Romaine, S. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell. Sebba, M. 1997. Contact Languages: Pidgins and Creoles. London: MacMillan. Thomason, S. G., and T. Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Oxford: University of California Press. Thomason, S. G. 1997. Contact Languages: A Wider Perspective. Amsterdam: John Benjamins. Wei, L. 2000. The Bilingualism Reader. London: Routledge. Winford, D. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell. Weinreich, U. 1953/1974. Language in Contact, Findings and Problems. The Hague: Mouton. Weinreich, U. 1953/1974. Language in Contact, Findings and Problems. The Hague: Mouton. Aguirre, A. 1988. “Code Switching, Intuitive Knowledge, and the Bilingual Classroom.” In Ethnolinguistic Issues in Education, edited by H. Garcia and R. Chavez, 28–38. Lubbock: Texas Tech University. Berk-Seligson, S. 1986. “Linguistic Constraints on Intra-Sentential Code-Switching: A Study of Spanish/Hebrew Bilingualism.” Language in Society 15: 313–348. doi: 10.1017/S0047404500011799 Bowen, T., and C. Whithaus. 2013. Multimodal Literacies and Emerging Genres. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. Cheng, L. R., and K. Buttler. 1989. “Code Switching: A Natural Phenomenon Versus Language Deficiency.” World Englishes 8: 293–309. doi: 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00670.x De Houwer, A., and E. Lanza. 1999. “Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective.” Anthropological Linguistics 41 (3): 409–411. Eastman, C., ed. 1992. “Code Switching.” Special Issue of Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13: 1–17. Gumperz, J. J. 1982. “Conversational Code Switching.” In Discourse Strategies, edited by J. J. Gumperz, 59–99. Cambridge: Cambridge University Press. Heller, M, ed. 1988. Code Switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. Heller, M. 1992. “The Politics of Code-Switching and Language Choice.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1/2): 123–142. doi: 10.1080/01434632.1992.9994487 Jacobson, R., ed. 1990. Codeswitching as a Worldwide Phenomenon. New York: Lang. Lu, M.-Z., and B. Horner. 2013. “Translingual Literacy, Language Difference, and Matters of Agency.” College English 75 (6): 582–607. Web. Accesses July 5, 2014. Matsuda, P. K. 2014. “The Lure of Translingual Writing.” PMLA 129 (3): 478–83. doi: 10.1632/pmla.2014.129.3.478 Myers-Scotton, C., and J. L. Jake. 1997. “Codeswitching and Compromise Strategies: Implications for Lexical Structure.” International Journal of Bilingualism 1 (1): 3–24. doi: 10.1177/136700699700100102 Rounsaville, A. 2014. “Situating Transnational Genre Knowledge: A Genre Trajectory Analysis of one Student’s Personal and Academic Writing.” Written Communication 31: 332–364. doi: 10.1177/0741088314537599 Schieffelin, B. B. 1993. “Code-Switching and Language Socialization: Some Probable Relationships.” In Pragmatics: From Theory to Practice, edited by J. Duchan, L. Hewitt, and R. Sonnenmeier, 20–42. New York: Prentice Hall. Street, B., K. Pahl, and J. Rowsell. 2009. Multimodality and New Literacy Studies: The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 191–200. New York: Routledge. Tay, M. W. J. 1989. “Code Switching and Code Mixing as a Communicative Strategy in Multilingual Discourse.” World Englishes 8 (3): 407–417. doi: 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00678.x Wright, W. E., S. Boun, and O. Garcia. 2015. The Handbook of Bilingual and Multilingual Education. Malden, MA: Wiley-Blackwell. Zentella, A. C. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Malden, MA: Wiley-Blackwell.