1,647
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Language contact and translingual literacies

& ORCID Icon
Pages 379-389 | Received 28 Apr 2016, Accepted 03 May 2016, Published online: 10 Jun 2016

References

  • Aguirre, A. 1988. “Code Switching, Intuitive Knowledge, and the Bilingual Classroom.” In Ethnolinguistic Issues in Education, edited by H. Garcia and R. Chavez, 28–38. Lubbock: Texas Tech University.
  • Augustyn, P. 2012. “On Semiotics in Language Education.” Semiotica 192 (1–4): 523–533.
  • Baker, C. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters.
  • Baker, C., and S. P. Jones. 1998. Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bakker, P., and Y. Matras, eds. 2003. The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Bakker, P., and M. Mous, eds. 1994. Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining. Amsterdam: IFOTT.
  • Berk-Seligson, S. 1986. “Linguistic Constraints on Intra-Sentential Code-Switching: A Study of Spanish/Hebrew Bilingualism.” Language in Society 15: 313–348. doi: 10.1017/S0047404500011799
  • Blackledge, A., and A. Creese. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Continuum.
  • Bowen, T., and C. Whithaus. 2013. Multimodal Literacies and Emerging Genres. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
  • Canagarajah, A. S. 2006. “The Place of World Englishes in Composition: Pluralization Continued.” National Council of Teachers of English 57 (4): 586–619.
  • Canagarajah, A. S. 2011. “Codeswitching in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” Modern Language Journal 95: 401–417. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
  • Canagarajah, S. 2013a. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York: Routledge.
  • Canagarajah, A. S., ed. 2013b. Literacy as Translingual Practice between Communities and Classrooms. New York: Routledge.
  • Cheng, L. R., and K. Buttler. 1989. “Code Switching: A Natural Phenomenon Versus Language Deficiency.” World Englishes 8: 293–309. doi: 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00670.x
  • Clyne, M. 2003. Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cook, V. J. 2008. Second Language Learning and Language Teaching. London: Arnold.
  • Coronel-Molina, S. M. 1999. “Crossing Borders and Constructing Indigeneity: A Self Ethnography of Identity.” In Indigeneity Construction and Re/Presentation, edited by J. N. Brown, and P. M. Sant, 59–75. Commack, NY: Nova Science.
  • Coronel-Molina, S. M., and M. Rodríguez-Mondoñedo, eds. 2012. “Language Contact and Universal Grammar in the Andes.” Special issue of Lingua, 122 (5): 447–528.
  • Cowan, P. 2007. “¡Adelante! Conectándose al pasado, anhelando el futuro a través del discurso visual latino.” Revista Mexicana de Investigación Educativa 12 (34), julio-septiembre 2007: 951–986.
  • Crystal, D. 1997. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th ed. Oxford: Blackwell.
  • Danesi, M. 2000. Semiotics in Language Education. Berlin: M. de Gruyter.
  • De Houwer, A., and E. Lanza. 1999. “Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective.” Anthropological Linguistics 41 (3): 409–411.
  • Eastman, C., ed. 1992. “Code Switching.” Special Issue of Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13: 1–17.
  • Franceschini, R. 2011. “Multilingualism as Multicompetence: A Conceptual View.” Modern Language Journal 95: 344–355. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01202.x
  • García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • García, O. 2012. Theorizing Translanguaging for Educators. In Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators, edited by C. Celic and K. Sheltzer. Accessed December 10, 2016. http://www.nysieb.ws.gc.cuny.edu/files/2012/06/FINAL-Translanguaging-Guide-With-Cover-1.pdf.
  • García, O., and C. Sylvan. 2011. “Pedagogies and Practices in Multilingual Classrooms: Singularities in Pluralities.” Modern Language Journal 95 (iii): 385–400. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01208.x
  • Garcia, O., and L. Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
  • Gumperz, J. J. 1982. “Conversational Code Switching.” In Discourse Strategies, edited by J. J. Gumperz, 59–99. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Harris, R. 2001. Rethinking Writing. New York: Continuum.
  • Heller, M, ed. 1988. Code Switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Heller, M. 1992. “The Politics of Code-Switching and Language Choice.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1/2): 123–142. doi: 10.1080/01434632.1992.9994487
  • Hicky, R, ed. 2010. Handbook of Language Contact. Oxford: Wiley Blackwell.
  • Holm, J. 2000. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hornberger, N. H., and H. Link. 2012. “Translanguaging and Transnational Literacies in Multilingual Classrooms: A Bilingual Lens.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 15 (3): 261–268. doi: 10.1080/13670050.2012.658016
  • Jacobson, R., ed. 1990. Codeswitching as a Worldwide Phenomenon. New York: Lang.
  • Kellman, S., ed. 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Kramsch, C. 2009. The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say About their Experience and why it Matters. Cambridge: Oxford University Press.
  • Kress, G. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.
  • Language Contact. Accessed January 2, 2016. https://www.uio.no/studier/emner/hf/ikos/EXFAC03-AAS/h05/larestoff/linguistics/Chapter%206.(H05).pdf.
  • Lewis, G., B. Jones, and C. Baker. 2012. “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Education Research and Evaluation 18 (7): 641–654. doi: 10.1080/13803611.2012.718488
  • Lovejoy, K. B., S. Fox, and K. V. Wills. 2009. “From Language Experience to Classroom Practice Affirming Linguistic Diversity in Writing Pedagogy.” Pedagogy 9 (2): 261–287.
  • Lu, M.-Z., and B. Horner. 2013. “Translingual Literacy, Language Difference, and Matters of Agency.” College English 75 (6): 582–607. Web. Accesses July 5, 2014.
  • Marshall, S., and D. Moore. 2013. “2b or not 2b Plurilingual? Navigating Languages Literacies, and Plurilingual Competence in Postsecondary Education in Canada.” TESOL Quarterly 47 (3): 472–499. doi: 10.1002/tesq.111
  • Matsuda, P. K. 2014. “The Lure of Translingual Writing.” PMLA 129 (3): 478–83. doi: 10.1632/pmla.2014.129.3.478
  • Michael-Luna, S., and A. S. Canagarajah. 2007. “Multilingual Academic Literacies: Pedagogical Foundations for Code Meshing in Primary and Higher Education.” Journal of Applied Linguistics 4 (1): 55–77.
  • Mignolo, W. D. 1995. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
  • Milroy, L., and P. Muysken, eds. 1995. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Modern Language Association of America. 2007. Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. New York: Author.
  • Muysken, P. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Myers-Scotton, C. 2006. Multiple Voices. Oxford: Blackwell.
  • Myers-Scotton, C., and J. L. Jake. 1997. “Codeswitching and Compromise Strategies: Implications for Lexical Structure.” International Journal of Bilingualism 1 (1): 3–24. doi: 10.1177/136700699700100102
  • Ong, W. J. 1986. “Writing is a Technology that Restructures Thought.” In The Written Word: Literacy in Transition, edited by G. Baumann, 23–50. Oxford: Oxford University Press.
  • Pierce, B. 1995. “Social Identity, Investment, and Learning.” TESOL Quarterly 29 (1): 9–31. doi: 10.2307/3587803
  • Pratt, M.L. 1991. “Arts of the Contact Zone.” Profession 91: 33–40. New York: MLA.
  • Pratt, M. L. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
  • Prinsloo, M. 2005. “The New Literacies as Placed Resources.” Perspectives in Education 24 (3): 1–12.
  • Raymond, H., ed. 2010. The Handbook of Language Contact. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Romaine, S. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell.
  • Rounsaville, A. 2014. “Situating Transnational Genre Knowledge: A Genre Trajectory Analysis of one Student’s Personal and Academic Writing.” Written Communication 31: 332–364. doi: 10.1177/0741088314537599
  • Salomon, F. 2004. The Cord Keepers: Khipus and Cultural Life in a Peruvian Village. Durham, NC: Duke University Press.
  • Sánchez Martín, C. 2013. Intercultural Communication Cristina - Blog. Accessed November 25, 2015. http://icristinasm. blogspot.com/2013/02/code-switching-and-code-meshing.html.
  • Sankoff, G. 2001. “Linguistic Outcomes of Language Contact.” In Handbook of Sociolinguistics, edited by P. Trudgill, J. Chambers, and N. Schilling-Estes, 638–668. Oxford: Basil Blackwell.
  • Schieffelin, B. B. 1993. “Code-Switching and Language Socialization: Some Probable Relationships.” In Pragmatics: From Theory to Practice, edited by J. Duchan, L. Hewitt, and R. Sonnenmeier, 20–42. New York: Prentice Hall.
  • Sebba, M. 1997. Contact Languages: Pidgins and Creoles. London: MacMillan.
  • Selfe, C., and B. Horner. 2013. Translinguality/Transmodality Relations: Snapshots from a Dialogue. The Working Papers Series on Negotiating Differences in Language and Literacy. University of Louisville. Accessed February 2, 2016. http://louisville.edu/workingpapers/doc/self-horner-working-papers-version.
  • Street, B. 1994. “Cross-cultural Perspectives on Literacy.” In Functional Literacy: Theoretical Issues and Educational Implications, edited by L. Verhoeven, 95–111. Philadelphia: John Benjamins.
  • Street, B., K. Pahl, and J. Rowsell. 2009. Multimodality and New Literacy Studies: The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 191–200. New York: Routledge.
  • Tay, M. W. J. 1989. “Code Switching and Code Mixing as a Communicative Strategy in Multilingual Discourse.” World Englishes 8 (3): 407–417. doi: 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00678.x
  • Thomason, S. G. 1997. Contact Languages: A Wider Perspective. Amsterdam: John Benjamins.
  • Thomason, S. G., and T. Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Oxford: University of California Press.
  • Translingualism. Wikipedia. Accessed October 16, 2015. http://en.wikipedia.org/wiki/Translingualism.
  • Urban, G. 2001. Metaculture: How Culture Moves Through the World. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Van Lier, L. 2004. The Ecology and Semiotics of Language Learning: A Sociocultural Perspective. Norwell, MA: Kluwer Academic.
  • Wahrhaftig, A. 2006. “ Pictorial State of the Culture: Representations in Tepoztlan, Morelos.” Paper presented at the 2006 Meeting of the Latin America Studies Association, San Juan, Puerto Rico, March 15–18.
  • Wei, L. 2000. The Bilingualism Reader. London: Routledge.
  • Wei, L. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragamatics 43: 1222–1235. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035
  • Weinreich, U. 1953/1974. Language in Contact, Findings and Problems. The Hague: Mouton.
  • Wetzl, A. M. 2013. “World Englishes in the Mainstream Composition Course: Undergraduate Students Respond to WE Writing.” Research in the Teaching of English 48 (2): 204–227.
  • Williams, C. 1994. Arfarniad o ddulliau ac addysgu yng nghyddestum addysg uwchradd ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education]. Unpublished Doctoral Thesis, University of Wales, Bangor.
  • Williams, C. 1996. “Secondary Education Teaching in the Bilingual Situation.” In The Language Policy: Taking Stock, edited by C. Williams, G. Lewis, and C. Baker, 39–78. Llangefni: CAI.
  • Winford, D. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.
  • Wright, W. E., S. Boun, and O. Garcia. 2015. The Handbook of Bilingual and Multilingual Education. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Young, V. A., and A. Y. Martinez, eds. 2011. Code-Meshing as World English: Pedagogy, Policy, Performance. Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
  • Zentella, A. C. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.