0
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

La traducció de la poesia catalana a la Xina: dues antologies publicades

ORCID Icon
Published online: 17 Jul 2024
 

Abstract

The translation of Catalan poetry into Chinese began during the1990s, after the event known as Reform and Opening Up. Until 2023, two anthologies of Catalan poetry had been published in China: Antologia de la poesia catalana contemporània (1991), translated by Wang Yangle, and Semàntica i nutrició (2018), a work by Gemma Gorga translated by Jesús Sayols. This article focuses on the two versions and analyzes a series of issues related to them: the origins and causes of their publication, their aims and their characteristics in the selection of poems. It has been discovered that the translation activities of Catalan poetry into Chinese have been influenced by multiple factors, related both to literary systems and to sociohistorical and sociocultural circumstances.

RESUM

La traducció de la poesia catalana al xinès va començar durant la dècada dels noranta del segle passat, després que s’iniciés la política coneguda com a Reforma i Obertura. Fins a l’any 2023 s’han publicat dues antologies de poesia catalana a la Xina: Antologia de la poesia catalana contemporània (1991), traduïda per Wang Yangle, i Semàntica i nutrició (2018), obra de Gemma Gorga traduïda per Jesús Sayols. Aquest article es centra en les dues versions i analitza una sèrie de qüestions relacionades amb elles: els orígens i les causes de la seva publicació, els seus objectius i els criteris seguits en la selecció de poemes. S’ha descobert que les activitats de traducció de la poesia catalana al xinès han estat influïdes per múltiples factors, relacionats tant amb els sistemes literaris com amb les circumstàncies sociohistòriques i socioculturals.

Notes

1 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “中华人民共和国成立之初, 百废待兴, 对外国文学的翻译介绍以社会主义国家, 尤其以前苏联的文学作品为主, 严格坚持”政治标准”第一的原则˳”.

2 Paraules originals: “descriptivo y sistémico”.

3 Paraules originals: “a recognized social phenomenon”.

4 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “A view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations”.

5 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “It is quite clear that translation can no longer be analyzed in isolation, but that it should be studied as part of a whole system of texts and the people who produce, support, propagate, oppose, censor them.”

6 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “The literary polysystem is correlated with other cultural systems and embedded in the ideological and socio-economic structures of society”.

7 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “卡塔兰文化经历了漫长而断续的历史.它的前一部分产生于中世纪的下半叶和文艺复兴时期, 后一部分则是在民族主义和浪漫主义的兴起时成长起来的˳”.

8 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “西班牙内战, 对于卡塔罗尼亚的知识分子来说, 是一个沉重的创伤.因为文化的复兴和政治的复兴牵连到了一起, 政治的失败就造成了文化的灾难.战争结束后的开初几年, 无论在什么情况下, 卡塔兰文的印刷品就不准公开出版˳”.

9 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “卡塔兰语从此就成为一种既适合于表现民间风格, 情感抒发, 内心披露, 也适合于进行讽刺嘲笑, 宣传鼓动, 追求爱情的语言˳”.

10 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “卡塔兰诗歌已经冲破了”文学作品”的模式, 从中脱颖而出, 表现为文化和社会的现象.诗人不仅是一个有学问的作家, 而且也是一个人, 无数人中间的一个人˳”.

11 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “La literatura catalana merece un lugar en los escaparates de las librerías de la España vertebrada”.

12 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “La tarea del traductor se aborda no desde una perspectiva puramente descriptiva, sino desde un punto de vista que tiene en cuenta cuestiones ideológicas y el papel de las instituciones de poder que influyen en la producción de textos traducidos”.

13 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “La actividad del traductor, lejos de constituir una serie de procesos de elección libre, está sujeta a pautas o prácticas muchas veces predeterminadas que representan, en mayor o menor grado, un instrumento de control social”.

14 Segons Lefevere, el mecenatge es refereix als poders, que poden ser persones o grups de persones, per exemple, un organisme religiós, un partit polític, una classe social, una assemblea reial, editorials o mitjans de comunicació. (Lefevere 15) .

15 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “Es difícil que una obra se traduzca si no entra dentro de una tendencia o moda ya establecida”.

16 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “la lengua clásica que constituía desde hacía siglos el lenguaje literario empleado en poesía”.

17 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “Un campo de batalla que resuena hoy con el eco que solamente tienen los países que están vivos y que luchan pensando en el futuro, un futuro mejor que cualquier nostalgia del pasado”.

18 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “〈〈骑士蒂朗〉〉的各种文字的翻译者, 从法国, 美国, 中国, 意大利, 荷兰, 芬兰, 瑞典, 罗马尼亚等地, 不远千里万里, 来到这里, 与卡塔兰人民一起, 共同庆贺〈〈骑士蒂朗〉〉骑着骏马走遍世界, 共同祝愿卡塔兰文化日益发扬光大˳”.

19 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “an attempt to influence the development of a given literature in a certain direction, the direction which happens to coincide with the poetics and ideology of the dominant critical school of the moment”.

20 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “Mediante la traducción, las manifestaciones culturales ajenas pasan a formar parte del contexto cultural de destino, por lo que contribuyen a crear éste”.

21 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “la búsqueda del ser, la negación como vía, la formulación paradójica, el recurso al símbolo, la disolución de la identidad, la alteración de las coordenadas espaciotemporales”.

22 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “el grado máximo de influencia consistiría, no en la manipulación textual, sino en la absorción e incorporación de la obra ajena al propio universo creador”.

23 Traducció de l’autora. Les paraules originals són: “la percepción visual y de la contemplación extática de la hermosura de todo lo creado”.

24 Paraules originals: “de constante alteración y cambio”.

25 Paraules originals: “en espiral hacia el centro y hacia el fondo”; “hacia el interior del propio ser que lo recorre”.

26 Paraules originals: “madurez cultural”.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 121.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.