24
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

La presencia de la narrativa cubana contemporánea en la prensa escrita en húngaro durante el comunismo (1959–89)

ORCID Icon
Pages 377-395 | Published online: 05 Apr 2022
 

RESUMEN

El artículo presenta la recepción húngara de la narrativa cubana contemporánea en diferentes tipos de publicaciones de la prensa escrita en húngaro entre 1959 y 1989. Después de presentar en breve el establecimiento y el desarrollo de las relaciones diplomáticas y bilaterales húngaro-cubanas, el artículo ofrece una sucinta descripción del paisaje cultural del período comunista en lo que respecta a la prensa y las editoriales, y, a partir de aquí, examina las similitudes y diferencias entre los principios de la política cultural de Hungría y Cuba. Para evidenciar el hecho aparentemente paradójico de que, a pesar de los estrechos lazos político-culturales entre los dos países, la recepción de la literatura cubana en Hungría fue bastante reservada, se comenta las reseñas y las críticas que salieron a la luz en la prensa húngara sobre las antologías, los volúmenes de cuentos y las novelas publicadas en las editoriales de Hungría. El artículo se detiene especialmente en las ediciones húngaras de las obras de Alejo Carpentier.

Abstract

This paper presents a review of the Hungarian reception of contemporary Cuban fiction in different areas of the Hungarian press, published between 1959 and 1989. After giving a brief summary of the establishment and development of Hungarian-Cuban diplomatic and bilateral relations, the article offers a concise description of the communist period’s cultural landscape, especially the press and publishing landscape, and examines the similarities and differences between Hungarian and Cuban cultural policies. In order to highlight the apparently paradoxical fact that, despite the close political and cultural ties between the two countries, the reception of Cuban literature was quite moderate, we examine reviews that appeared in the Hungarian press of Cuban anthologies, volumes of short stories, and novels published in Hungary. The article puts special emphasis on the Hungarian editions of Alejo Carpentier’s works.

Cláusula de divulgación

La autora no ha declarado ningún posible conflicto de intereses.

Notes

1 János Kádár (1912–89) fue el secretario general del Partido Obrero Socialista Húngaro entre 1956 y 1989, y el máximo líder del país en el período mencionado.

2 La revista se enfocó en la literatura contemporánea y publicó narrativa breve, poemas, fragmentos de novelas, reseñas y críticas. Durante la era de Kádár, funcionaba como la antesala de la editorial Európa, de modo que muchas veces salían a la luz fragmentos, capítulos o cuentos de un autor cuya novela iba a ser traducida y publicada en breve.

3 Sobre el tema, véase Gallardo-Saborido (Citation2009), especialmente 145–65.

4 Los autores fueron Enrique Serpa, Enrique Labrador Ruiz, Alejo Carpentier, Víctor Agostini, Félix Pita Rodríguez, Dora Alonso, Onelio Jorge Cardoso, Jorge Guerra, José Soler Puig, Raúl González de Cascorro, Calvert Casey, Humberto Arenal, César Leante, Edmundo Desnoes, Lisandro Otero, Mariano Rodríguez Herrera, Antón Arrufat y Luis Agüero, cuyos cuentos fueron traducidos por Éva Dankó, György Hargitai, Péter Lengyel, Vera Székács, Gyula Tellér, Éva Tóth y László Várady.

5 Los traductores fueron Vilmos Benczik, Éva Dankó, István Dely, Éva Dobos, Endre Gáspár, Géza Korom, György Magos, András Simor, Zsuzsanna Vályi-Nagy y Sándor Weöres.

6 Durante su estancia en Budapest, Salvador Bueno escribió el primer libro sobre la historia de las relaciones húngaro-latinoamericanas (Cinco siglos de relaciones entre Hungría y América Latina, 1977). Hasta hoy es la única monografía que se ha publicado en español sobre este tema.

7 Las traducciones de las citas son las de la autora de este artículo.

8 Félix Pita Rodríguez, por aquel entonces vicepresidente de la UNEAC, visitó Hungría en 1971.

9 Los traductores fueron Éva Dankó, Gyöngyi Dezsényi, György Dorogman, Judit Gulyás, Tünde Halász, György Hargitai, Éva Imre, Péter Lengyel, László Scholz y Attila Zoltán. Las biografías de los autores fueron escritas por György Hargitai.

10 El semanario político social y cultural, A Hét, se editó en húngaro en Bucarest entre 1970 y 2003. Se consideró uno de los periódicos más importantes de la minoría húngara en Rumanía.

11 Desgraciadamente sobre la tirada no hemos encontrado datos. La falta de reseñas sobre el tomo se mencionó en un ensayo publicado seis años más tarde, en 1994, con el título “Sobre la gran literatura de un país pequeño a propósito de una antología desapercibida.” El autor lamentó mucho la invisibilidad del libro (Kristó Nagy Citation1994, 80–82).

12 Un capítulo de este libro fue traducido por Ferenc Pál y se publicó en la revista Nagyvilág, (Carpentier Citation1978b, 467–76), pero la novela no ha sido traducida al húngaro hasta hoy. Al mismo tiempo, aparece en otro número de la misma revista Nagyvilág una reseña relativamente detallada sobre este libro de Carpentier (Dés Citation1980).

13 Este semanario de los católicos húngaros se lleva editando desde 1945 casi sin interrupción.

14 La versión completa de la novela con el prólogo original no se publicó hasta 2015, en la segunda edición. El traductor de ambas ediciones es András Gulyás, quien en la segunda edición corrigió algunos fallos y equivocaciones de traducción de la primera edición.

15 Utunk fue el semanario artístico, literario y cultural de los húngaros de Rumanía. Tenía su sede en Cluj-Napoca y se editó entre 1946 y 1989.

16 La novela fue redescubierta solo unos treinta años más tarde por András Wilheim, quien examinó el carácter carnavalesco de la obra y su lectura como un posible happening. Al mismo tiempo, criticó la elección del título en húngaro (Música barroca en vez de Concierto barroco) porque, según él, el término música no dice nada sobre el género del libro y el de la forma musical barroca (concerto) (Wilhelm 2006, 234–36).

17 La novela de Karinthy se publicó también en 1978. Es un libro de viaje escrito en forma de diario. El protagonista deja su país natal, siente que ha perdido sus raíces, quiere terminar con su vida anterior para siempre. Sin embargo, su empresa resulta ser imposible porque no puede negar su pasado y tampoco puede negar por completo su identidad anterior.

18 Al mismo tiempo, el cuento “Semejante a la noche” fue traducido por István Dely también y publicado con otro título en Nagyvilág en diciembre de 1966.

19 Magyar Szó fue el diario más importante de la minoría húngara de la ex-Yugoslavia. Se fundó en 1944 y sigue existiendo hasta hoy. Tiene su sede en Novi Sad.

20 Gyula Hernádi (1926–2005) fue un escritor y guionista húngaro. Sus novelas contienen elementos surrealistas, de ciencia ficción, o son novelas de terror pero con rasgos únicos. László Passuth (1900–79) escribió novelas históricas, muchas de ellas relacionadas con algún período crucial de la historia de España. Miklós Szentkuthy (1908–88) fue un escritor muy prolífico, traductor de las obras de James Joyce, entre otros. La crítica lo llamó el “monstruo de la nueva novela,” “hedonista de las palabras” o “mago de la construcción” por la complejidad de sus obras y por la dificultad que su lectura entraña. Algunas novelas de Passuth y de Szentkuthy están traducidas al español. Véase ‘lho.es’ (s.f.).

21 Hétfői Hírek [Noticias de Lunes] fue un semanario político editado entre 1951 y 1985.

22 Durante la era Kádár cada provincia —había 19 en total— tenía su propio diario, que era el “hermano menor” del diario central del partido comunista, el Népszabadság.

23 En 1966 el autor visitó Hungría por la invitación del Instituto de las Relaciones Culturales.

24 El libro tuvo una tirada de 3.400 ejemplares y se redactó a partir del tomo Cuentos completos (1962) del autor cubano. Cardoso estuvo en Hungría en 1977 y participó en una charla sobre Cuba en la Televisión Húngara.

25 La traducción es de Vera Székács, la traductora de casi todas las obras de Gabriel García Márquez en Hungría.

26 Igaz Szó fue la revista literaria mensual de la Asociación de Escritores de Rumanía, que se editó en húngaro. Tuvo su sede en Târgu Mureș.

27 La traducción se hizo a partir de la traducción francesa de la obra húngara en colaboración con Éva Tóth. Sobre el nacimiento de la traducción española de la obra se publicó un escrito del autor cubano (Piñera Citation1980), cuya traducción es de László Scholz.

28 Los escritos publicados fueron los siguientes: Guillermo Cabrera Infante “Hajnal a trópusokon” [Vista del amanecer en el trópico]; Carlos Franqui, “Családi kép Fidellel” [Retrato familiar con Fidel]; Heberto Padilla, “Versek” [Poemas]; Reinaldo Arenas, “Veszélyes kéziratok” [Manuscritos peligrosos]; Armando Valladares, “Halott jogok” [Derechos muertos].

29 Új Látóhatár fue una revista política y literaria bimestral, se editó entre 1950 y 1989. Tuvo su sede en Múnich.

Additional information

Notes on contributors

Zsuzsanna Csikós

Zsuzsanna Csikós es profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Szeged. Es doctora en literatura hispánica por la Universidad Eötvös Loránd de Budapest. Sus investigaciones se centran en la narrativa hispánica del siglo XX y en la historia de las relaciones literario-culturales entre Hungría y el mundo hispánico. Es editora de la revista Acta Hispanica (Szeged). Ha sido presidenta del comité organizador de varios coloquios internacionales de gran envergadura en Szeged (Transiciones: de la dictadura a la democracia, 2015; Américas transnacionales: hogares, fronteras y transgresiones, 2017; XIX Congreso de la Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe, 2019). En 2018 fue condecorada por la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica de España por su actividad de estimular el desarrollo de las relaciones húngaro-hispánicas.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 329.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.