378
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Code-Switching Functions in Modern Hebrew Teaching and Learning

Pages 268-292 | Published online: 07 Nov 2016
 

ABSTRACT

The teaching and learning of Modern Hebrew outside of Israel is essential to Jewish education and identity. One of the most contested issues in Modern Hebrew pedagogy is the use of code-switching between Modern Hebrew and learners’ first language. Moreover, this is one of the longest running disputes in the broader field of second language research and education. Based on recent conceptualizations of bi/multilingualism together with findings from an empirical investigation of beginner students at an Australian university, this article argues that strategic use of code-switching serves the needs of both learners and teachers working within a bi/multilingual educational environment.

Acknowledgments

My sincere gratitude goes to the teachers and students who agreed to participate in the research project, which this article is based on. I was fortunate to receive their full support and cooperation, which enabled this study to take place. I would also like to thank the anonymous reviewers, as well as Professor Emerita Suzanne Rutland, whose insights and suggestions have helped in shaping the final version of this article.

Notes

1 The term “L2,” as used in this article, encompasses all forms of teaching and learning a language which is not the learners’ first language. Hence L2 includes foreign/second/additional/heritage language.

2 Italics indicate Hebrew and/or translation from Hebrew; all translations are mine.

3 See Gilead (Citation2014), pp. 15–23 for a detailed discussion.

4 For similar reports attested to in other L2 contexts (especially EFL classes), see Rodrigues and Oxbrow, (2008) and Debreli and Oyman (Citation2016).

5 In Gilead (Citation2016, forthcoming) the author presents five extracts to support her argument of predominant use of Hebrew in all classroom interactions. The article does not include quantitative analysis. Yet, numerical analysis of the five extracts clearly demonstrates that the majority of all interactions took place in Hebrew, as follows: Extract 1—Hebrew 72%-English 28%, whole-class discussion; Extract 2—Hebrew 89%-English 11%, whole-class discussion; Extract 3—Hebrew 67%-English 33%, during students’ pair work; Extract 4—Hebrew 42%-English 58%, during students’ pair work; Extract 5—Hebrew 88%-English 12%, introduction of new language.

6 I point out that these testaments need to be juxtaposed with other testaments regarding the importance of having most interactions carried out in Hebrew (see Gilead, Citation2014, Citation2016, forthcoming).

Additional information

Notes on contributors

Yona Gilead

Dr. Yona Gilead is the Malka Einhorn Modern Hebrew Lecturer and Program Coordinator (for Hebrew Biblical and Jewish Studies in the School of Languages and Cultures) at the University of Sydney.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 168.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.