ABSTRACT
Words of one language often have multiple translations into another language. Does mapping of an L2 word onto multiple L1 words impact how these L1 words are represented in the bilingual lexicon? Russian-English bilinguals decided on the lexical status (Exp1) or the conceptual relatedness (Exp2) of pairs of Russian words that had the same or different translations in English. We obtained evidence for a facilitative effect of L2-to-L1 translation ambiguity. In Exp1, bilinguals were faster to respond to a Russian target if a prime had the same vs. different English translation as the target. Further, the magnitude of the N400 ERP component was reduced and the P200 was enhanced in the translation ambiguous compared to non-ambiguous condition. In Exp2, translation alternatives were rated as being more conceptually similar than words with different translations. Thus, the presence of a shared L2 translation leads to some convergence of corresponding L1 lexico-conceptual representations.
Acknowledgments
We thank Svetlana Makarevich and Vladimir Kolesnikov for their help with collecting monolingual pilot data.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Notes
1 Because objects that are not distinguished conceptually (e.g. light and dark shades of blue; sweet and sour cherries; outdoor and indoor lamps etc.) are always named using the same words, we could not have prime-target pairs that are conceptually identical in L2, but have no common L2 label. Instead, for this condition, we used prime-target pairs that were semantically related and were translated into English using 2 different words (e.g. red – pink, cucumber – squash, kitchen – dining-room).