690
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Regular Articles

Native language processing is influenced by L2-to-L1 translation ambiguity

&
Pages 310-329 | Received 03 Mar 2019, Accepted 28 Jul 2019, Published online: 12 Aug 2019

References

  • Ameel, E., Storms, G., Malt, B. C., & Sloman, S. A. (2005). How bilinguals solve the naming problem?. Journal of Memory and Language, 53(1), 60–80.
  • Amsel, B. D. (2011). Tracking real-time neural activation of conceptual knowledge using single-trial event-related potentials. Neuropsychologia, 49(5), 970–983.
  • Amsel, B. D., Urbach, T. P., & Kutas, M. (2013). Alive and grasping: Stable and rapid semantic access to an object category but not object graspability. NeuroImage, 77, 1–13.
  • Andrews, D. (1994). The Russian color categories sinij and goluboj: An experimental analysis of their interpretation in the standard and émigré languages. Journal of Slavic Linguistics, 2, 9–28.
  • Armstrong, B. C., & Plaut, D. C. (2008, January). Settling dynamics in distributed networks explain task differences in semantic ambiguity effects: Computational and behavioral evidence. Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 30(30), 273–278. Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/6rv2c5hh
  • Athanasopoulos, P., Damjanovic, L., Krajciova, A., & Sasaki, M. (2011). Representation of colour concepts in bilingual cognition: The case of Japanese blues. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 9–17.
  • Athanasopoulos, P., Dering, B., Wiggett, A., Kuipers, J. R., & Thierry, G. (2010). Perceptual shift in bilingualism: Brain potentials reveal plasticity in pre-attentive colour perception. Cognition, 116(3), 437–443.
  • Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., & Watson, J. M. (2008). Beyond mean response latency: Response time distributional analyses of semantic priming. Journal of Memory and Language, 59(4), 495–523.
  • Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2016). Multiple translations in bilingual memory: Processing differences across concrete, abstract, and emotion words. Journal of Psycholinguistic Research, 45(5), 1219–1245.
  • Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). Lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. R Package Version, 1(7), 1–23.
  • Baus, C., Costa, A., & Carreiras, M. (2013). On the effects of second language immersion on first language production. Acta Psychologica, 142(3), 402–409.
  • Bentin, S., McCarthy, G., & Wood, C. C. (1985). Event-related potentials, lexical decision and semantic priming. Electroencephalography and Clinical Neurophysiology, 60(4), 343–355.
  • Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., García-Albea, J. E., & Tokowicz, N. (2013). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 183–197.
  • Boutonnet, B., Dering, B., Viñas-Guasch, N., & Thierry, G. (2013). Seeing objects through the language glass. Journal of Cognitive Neuroscience, 25(10), 1702–1710.
  • Bracken, J., Degani, T., Eddington, C., & Tokowicz, N. (2017). Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition, 20(4), 783–794.
  • Brysbaert, M., Van Dyck, G., & Van de Poel, M. (1999). Visual word recognition in bilinguals: Evidence from masked phonological priming. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 25(1), 137–148.
  • Bylund, E. (2009). Effects of age of L2 acquisition on L1 event conceptualization patterns. Bilingualism: Language and Cognition, 12(3), 305–322.
  • Bylund, E., & Jarvis, S. (2011). L2 effects on L1 event conceptualization. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 47–59.
  • Carreiras, M., Perea, M., Vergara, M., & Pollatsek, A. (2009). The time course of orthography and phonology: ERP correlates of masked priming effects in Spanish. Psychophysiology, 46, 1113–1122.
  • Chen, Y., Davis, M. H., Pulvermüller, F., & Hauk, O. (2015). Early visual word processing is flexible: Evidence from spatiotemporal brain dynamics. Journal of Cognitive Neuroscience, 27(9), 1738–1751.
  • Christensen, R. H. B. (2015). Ordinal-Regression Models for Ordinal Data. R package version 2015.6-28. See Retrieved from http://www.cran.r-project.org/package=ordinal
  • Costa, A., Pannunzi, M., Deco, G., & Pickering, M. J. (2017). Do bilinguals automatically activate their native language when they are not using it? Cognitive Science, 41(6), 1629–1644.
  • De Bot, K. (2007). Dynamic systems theory, lifespan development and language attrition. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer, & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 53–68). Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Degani, T., Prior, A., & Tokowicz, N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. Journal of Cognitive Psychology, 23(1), 18–28.
  • Degani, T., & Tokowicz, N. (2010). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63(7), 1266–1303.
  • Degani, T., & Tokowicz, N. (2013). Cross-language influences: Translation status affects intraword sense relatedness. Memory & Cognition, 41(7), 1046–1064.
  • Dien, J. (2009). The neurocognitive basis of reading single words as seen through early latency ERPs: A model of converging pathways. Biological Psychology, 80(1), 10–22.
  • Dijkstra, T., & Rekké, S. (2010). Towards a localist-connectionist model of word translation. The Mental Lexicon, 5(3), 401–420.
  • Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197.
  • Dijkstra, T., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M., & Rekké, S. (2019). Multilink: A computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism: Language and Cognition, 22, 657–679.
  • Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011). Two words, one meaning: Evidence of automatic co-activation of translation equivalents. Frontiers in Psychology, 2, 188.
  • Eddington, C. M., & Tokowicz, N. (2013). Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16(2), 442–457.
  • Edmiston, P., & Lupyan, G. (2015). What makes words special? Words as unmotivated cues. Cognition, 143, 93–100.
  • Elston-Güttler, K. E., Paulmann, S., & Kotz, S. A. (2005). Who’s in control? Proficiency and L1 influence on L2 processing. Journal of Cognitive Neuroscience, 17(10), 1593–1610.
  • Gathercole, V. C. M., & Moawad, R. A. (2010). Semantic interaction in early and late bilinguals: All words are not created equally. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 385–408.
  • Hauk, O., Coutout, C., Holden, A., & Chen, Y. (2012). The time-course of single-word reading: Evidence from fast behavioral and brain responses. Neuroimage, 60, 1462–1477.
  • Hauk, O., Davis, M. H., Ford, M., Pulvermüller, F., & Marslen-Wilson, W. D. (2006). The time course of visual word recognition as revealed by linear regression analysis of ERP data.
  • Hebb, D. O. (1949). The organization of behavior. New York, NY: Wiley.
  • Hill, H., Strube, M., Roesch-Ely, D., & Weisbrod, M. (2002). Automatic vs. Controlled processes in semantic priming—Differentiation by event-related potentials. International Journal of Psychophysiology, 44(3), 197–218.
  • Hohenstein, J., Eisenberg, A., & Naigles, L. (2006). Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish–English bilingual adults. Bilingualism: Language and Cognition, 9(3), 249–261.
  • Jared, D. (2015). Literacy and literacy development in bilinguals. In A. Pollatsek & R. Treiman (Eds.), The Oxford handbook of reading (pp. 165–182). Oxford: Oxford University Press.
  • JASP Team. (2015). JASP (Version 0.10.2) [Computer software].
  • Jiang, N. (2002). Form–meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24, 617–637.
  • Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88, 416–432.
  • Jouravlev, O., & Jared, D. (2014). Reading Russian–English homographs in sentence contexts: Evidence from ERPs. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 153–168.
  • Jouravlev, O., & Jared, D. (2018). Cross-script orthographic and phonological preview benefits. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 71(1), 11–19.
  • Jouravlev, O., Lupker, S. J., & Jared, D. (2014). Cross-language phonological activation: Evidence from masked onset priming and ERPs. Brain and Language, 134, 11–22.
  • Jouravlev, O., Taikh, A., & Jared, D. (2018). Effects of lexical ambiguity on perception: A test of the label feedback hypothesis using a visual oddball paradigm. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 44(12), 1842–1855.
  • Karaulov, Y. N., Cherkasova, G. A., Ufimtseva, N. V., Sorokin, Y. A., & Tarasov, E. F. (2002). Russian associative dictionary (Vol. 1): From stimulus to reaction. Moscow: AST-Astrel.
  • Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174.
  • Kutas, M., & Federmeier, K. D. (2011). Thirty years and counting: Finding meaning in the N400 component of the event-related brain potential (ERP). Annual Review of Psychology, 62, 621–647.
  • Kutas, M., & Hillyard, S. A. (1980). Reading senseless sentences: Brain potentials reflect semantic incongruity. Science, 207(4427), 203–205.
  • Landi, N., & Perfetti, C. A. (2007). An electrophysiological investigation of semantic and phonological processing in skilled and less-skilled comprehenders. Brain and Language, 102(1), 30–45.
  • Laxén, J., & Lavaur, J. M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(2), 157–183.
  • Lev-Ari, S., & Keysar, B. (2014). Executive control influences linguistic representations. Memory & Cognition, 42(2), 247–263.
  • Liu, Y., Perfetti, C. A., & Hart, L. (2003). ERP evidence for the time course of graphic, phonological, and semantic information in Chinese meaning and pronunciation decisions. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 29(6), 1231–1247.
  • Lopez-Calderon, J., & Luck, S. J. (2014). ERPLAB: An open-source toolbox for the analysis of event-related potentials. Frontiers in Human Neuroscience, 8, 213.
  • Lupyan, G. (2012). Linguistically modulated perception and cognition: The label-feedback hypothesis. Frontiers in Psychology, 3, 54.
  • Lupyan, G., & Spivey, M. J. (2010). Redundant spoken labels facilitate perception of multiple items. Attention, Perception, & Psychophysics, 72(8), 2236–2253.
  • Lupyan, G., & Thompson-Schill, S. L. (2012). The evocative power of words: Activation of concepts by verbal and nonverbal means. Journal of Experimental Psychology: General, 141(1), 170–186.
  • MacWhinney, B. (2012). The logic of the unified model. In S. M. Gass & A. Mackey (Eds.), The Routledge handbook of second language acquisition (pp. 211–227). New York, NY: Routledge.
  • Malt, B. C., & Sloman, S. A. (2003). Linguistic diversity and object naming by non-native speakers of English. Bilingualism: Language and Cognition, 6(1), 47–67.
  • Maurer, U., Brandeis, D., & McCandliss, B. D. (2005). Fast, visual specialization for reading in English revealed by the topography of the N170 ERP response. Behavioral and Brain Functions, 1(1), 13.
  • Neely, J. H. (1977). Semantic priming and retrieval from lexical memory: Roles of inhibitionless spreading activation and limited-capacity attention. Journal of Experimental Psychology: General, 106(3), 226–254.
  • Open Science Collaboration. (2015). Estimating the reproducibility of psychological science. Science, 349(6251), aac4716.
  • Park, H. I., & Ziegler, N. (2014). Cognitive shift in the bilingual mind: Spatial concepts in Korean–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 17(2), 410–430.
  • Pavlenko, A. (2002). Bilingualism and emotions. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 21(1), 45–78.
  • Pavlenko, A., & Malt, B. C. (2011). Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming by Russian–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 19–45.
  • Prior, A., MacWhinney, B., & Kroll, J. F. (2007). Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39(4), 1029–1038.
  • Pulvermüller, F., Shtyrov, Y., & Hauk, O. (2009). Understanding in an instant: Neurophysiological evidence for mechanistic language circuits in the brain. Brain and Language, 110(2), 81–94.
  • R Development Core Team. (2009). R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna. Retrieved from http://www.R-project.org
  • Rodd, J. M., Cutrin, B. L., Kirsch, H., Millar, A., & Davis, M. H. (2013). Long-term priming of the meanings of ambiguous words. Journal of Memory and Language, 68(2), 180–198.
  • Rodd, J., Gaskell, G., & Marslen-Wilson, W. (2002). Making sense of semantic ambiguity: Semantic competition in lexical access. Journal of Memory and Language, 46(2), 245–266.
  • Schwartz, A. I., & Areas da Luz Fontes, A. B. (2008). Cross-language mediated priming: Effects of context and lexical relationship. Bilingualism: Language and Cognition, 11(1), 95–110.
  • Sereno, S. C., & Rayner, K. (2003). Measuring word recognition in reading: Eye movements and event-related potentials. Trends in Cognitive Sciences, 7(11), 489–493.
  • Thierry, G., Athanasopoulos, P., Wiggett, A., Dering, B., & Kuipers, J. R. (2009). Unconscious effects of language-specific terminology on preattentive color perception. Proceedings of the National Academy of Sciences, 106(11), 4567–4570.
  • Tokowicz, N., & Degani, T. (2010). Translation ambiguity: Consequences for learning and processing. In B. Van Patten & J. Jegerski (Eds.), Research on second language processing and parsing (pp. 281–293). Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22(5), 727–779.
  • Tokowicz, N., Kroll, J. F., De Groot, A. M., & Van Hell, J. G. (2002). Number-of-translation norms for Dutch—English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34(3), 435–451.
  • Van Bergen, G., & Flecken, M. (2017). Putting things in new places: Linguistic experience modulates the predictive power of placement verb semantics. Journal of Memory and Language, 92, 26–42.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.