209
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Appreciation of multilingual teaching activities by secondary school students in Germany: findings from a quasi-experimental intervention study on teaching French

, , &
Received 20 Jul 2022, Accepted 09 May 2024, Published online: 04 Jun 2024

ABSTRACT

Recognising and appreciating linguistic diversity and different cultural identities is an important educational goal for the development of our societies [Council of Europe 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe. Council of Europe Publishing; 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion Volume. Council of Europe Publishing]. This paper presents the results of a quasi-experimental pre–post control-group study on the implementation of multilingual teaching activities in teaching French as a second foreign language at secondary grammar schools in Germany (in total n = 221 students, a convenience sample of 207th grade classes). Results of analysis of questionnaires and interviews with students show a positive appreciation of multilingual teaching activities, especially among students with migration background who have been raised plurilingually, and an increase in the appreciation of multilingual teaching activities among students who have been raised monolingually in the lingua franca German. Furthermore, the results indicate that the intervention was relevant to students’ intercultural learning in terms of fostering their appreciation of multilingual teaching activities, even though the teaching materials prepared for the study were not implemented consistently in all participating classes.

Introduction

Due to historical, recent, and current migration, teaching in a dynamic space of linguistically and culturally heterogeneous classrooms has become a widespread reality (Vertovec Citation2023). This also applies to German schools having a proportion of about 40% of students with immigration experience within their families (German Federal Statistical Office Citation2022). Political statements in Germany and Europe call for the recognition and appreciation of linguistic diversity and related cultural identities as educational goals (Council of Europe Citation2001; Citation2020; KMK Citation2023). However, there is an intense debate about how to refer to linguistic diversity at the level of a society or at the level of individual linguistic experiences, and we had to decide on the wording. In this paper, we use the term ‘plurilingualism’ to describe individual communicative competence ‘to which all knowledge and experience of language contribute and in which languages interrelate and interact’, and we will use the term multilingualism to describe the use of multiple languages in societies, these terms are in line with the work of the Council of Europe (Coste, Moore, and Zarate Citation2009; Council of Europe Citation2001, 4).Footnote1

As recognising the prevalence of societal multilingualism and promoting individual plurilingualism are significant objectives for Europe (Council of Europe Citation2007; Citation2020), schools in Europe are called upon to recognise and promote individual plurilingualism and the acceptance of cultural and linguistic diversity (Coste, Moore, and Zarate Citation2009). Consequently, students’ cultural and linguistic experiences should be used as resources for learning through culturally and linguistically responsive teaching (Cenoz and Gorter Citation2021; García Citation2009; Gay Citation2015; Citation2018; Lucas and Villegas Citation2013).

Research on language teaching and learning has been primarily focused on research on English as a target language, given its relevance as lingua franca in the globalised world. However, the increasing linguistic diversity of modern societies calls for a shift towards a multilingual approach in language teaching and learning research (De Bot Citation2015; Ushioda and Dörnyei Citation2017).

As language teaching in schools explicitly aims at the formation of individual plurilingual profiles, it is particularly suited to address not only the target language, but all language competences related to previous language learning, plurilingual socialisation and students’ identities (Schmelter, Göbel, and Buret Citation2023; Ushioda Citation2017). Didactic reflections on foreign language teaching, such as the Whole School Language Curriculum (Hufeisen and Jessner Citation2018), require a greater recognition of societal multilingualism and individual plurilingualism as they bring together different levels of language learning (Cenoz and Gorter Citation2021). Systematically integrating all students’ linguistic experiences may enhance their openness to linguistic diversity, making it a potential means to address intercultural learning in language teaching (Beacco et al. Citation2016; Göbel, Lewandowska, and Diehr Citation2017). Nevertheless, valuing and appreciating students’ plurilingual experiences still appears to be a challenge in schools in general and in language teaching in particular (Calafato Citation2021; De Angelis Citation2011).

In recent years several empirical studies have investigated multilingual teaching activities in language education (e.g. Busse et al. Citation2020). The present paper is intended to contribute to the discussion on multilingual teaching activities in foreign language teaching by addressing students’ perceptions in a quasi-experimental pre–post study on French as a foreign language at secondary schools in Germany.

The relevance of appreciating plurilingualism for social integration and intercultural learning in schools

Linguistic and cultural diversity are obvious features of today’s world (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Citation2019). In Germany, about one in three students grows up with at least one other language besides German (Olfert Citation2019). However, migrant-related skills in low-prestige languages, and the use of migrant-related heritage languages, such as Turkish in Germany, are mostly perceived as barriers to students’ academic achievement rather than learning resources (Gogolin Citation2019). Similarly, German secondary school students hold negative views of migrant languages, especially Russian and Turkish, and value foreign languages such as English and Spanish (Busse Citation2017; Plewnia and Rothe Citation2011). The negative image of migrant students’ family languages in schools and society has been assumed to hinder students’ plurilingual development (Gogolin Citation2019). Still, students’ home (i.e. family) languages are relevant reference points for their identity development (Vedder and van Geel Citation2017). Research on the immigrant experience suggests that positive identification with family culture and language enhances students’ social and emotional resources and is helpful in integrating and succeeding at school (Makarova Citation2008; Preusche and Göbel Citation2022). The intercultural and multilingual orientation of schools and teaching content as well as opportunities to engage with one’s own (pluri)cultural identity and respective languages are considered to be supportive (Civitillo and Juang Citation2020; Haenni Hoti Citation2015; Sleeter and Owuor Citation2011), especially for learners with migration backgrounds (Celeste et al. Citation2019). Appreciation of plurilingualism can provide plurilingual students with psychosocial resources to help them cope with the process of acculturation (Göbel and Frankemölle Citation2020; Horenczyk Citation2010; Schachner et al. Citation2019). Conversely, failing to recognise plurilingualism in schools and discriminating against pupils’ family languages and cultures can reinforce students' tendencies to withdraw into their own cultural community, hindering their processes of adapting to school (Horenczyk et al. Citation2013; Vedder and van Geel Citation2017). Current concepts and empirical evidence on language learning also point to possible resources that plurilingual learners may have in terms of language learning and psychological benefits. However, not all empirical evidence points in the same direction (e.g. Berthele Citation2021; Cenoz Citation2013; Festman Citation2021; Lehtonen et al. Citation2018; Poarch and Bialystok Citation2017).

To promote openness to other languages and cultures and the integration of students with migration-related plurilingual language learning experiences, several disciplines have called for the inclusion of students’ linguistic diversity in the classroom (Bialystok and Poarch Citation2014; Gogolin and Meyer Citation2014). Concepts for their integration into teaching (e.g. Beacco et al. Citation2016; Lucas and Villegas Citation2013; Reich and Krumm Citation2013) and some specific materials (e.g. Behr Citation2005; Schader Citation2012) already exist.

Multilingual perspectives in foreign language teaching

The concept of a Whole School Language Curriculum and multilingual didactic approaches, which can be understood as a call for the integration of individual plurilingualism and societal multilingualism, assume that the actual teaching of foreign languages lends itself to the integration of different languages of learning (Candelier et al. Citation2011; Council of Europe Citation2007; Citation2020; Hufeisen Citation2011). In this sense a variety of multilingual approaches have been developed to promote language learning, language awareness, and intercultural strategies, but not all of them have been designed with the family languages of migrant students in mind (Cenoz and Gorter Citation2021; Creese and Blackledge Citation2015; García et al. Citation2017; Meißner and Morkötter Citation2009).

Nevertheless, ‘translanguaging’ pedagogies, in the sense of taking into account students’ complex linguistic resources and valuing all the languages and cultures present in the classroom, have been adopted in language teaching in schools (Cenoz and Gorter Citation2021). Translanguaging aims to support students’ multiple cultural and linguistic identities, develop language and metalinguistic competencies and enhance students’ well-being in class (García et al. Citation2017). Translanguaging might therefore be described as being conceptually similar to other integrative multilingual didactics or language-sensitive practices (Cenoz and Gorter Citation2019). Yet, the concept of translanguaging has provoked conceptual debates about deconstructivist perspectives on languages (Bonacina-Pugh, da Costa Cabral, and Huang Citation2021) on the one hand, and the notion of linguistic diversity as a socially relevant issue on the other (Cummins Citation2021; MacSwan Citation2022). As translanguaging concepts are primarily based on the accessibility of the languages involved for all participants (Cenoz and Gorter Citation2017), the transfer of this concept on language teaching in migrant contexts seems challenging, as not all students speak or comprehend every language involved.

Another prominent foreign language teaching concept for integrating students’ linguistic repertoires is intercomprehension. Intercomprehension didactic approaches aim to develop students’ awareness of intercomprehensive strategies in order to support their language learning process (Meißner and Morkötter Citation2009). These approaches are based on the assumption that language learning can be supported by inter – and intralingual comparisons of lexical, morphological and syntactic structures. The ability to apply comprehensive strategies from previously learned languages to the learning of a new language needs to be explicitly taught (Hufeisen and Jessner Citation2018). Intercomprehensive teaching concepts mostly address languages taught in school, while the languages that students speak at home are rarely considered (Martinez Citation2015), nevertheless, these languages and students learning experiences are a resource in language teaching to accelerate learning and to foster language learning motivation by experiences of self-efficacy (Meißner Citation2010). Several family languages of migrants that are frequently spoken in Germany can be seen as good ‘linguistic bridges’ (e.g. for French teaching) and could therefore be used to illustrate lexical transfer strategies (Klein and Stegmann Citation2000).

Results from small-scale experimental qualitative studies in Germany conducted outside the regular foreign language teaching and its progression, have indicated positive effects of teaching strategies for language learning and language awareness (e.g. Marx Citation2005). A study by Hopp and Thoma (Citation2021) in primary schools, in which an intervention to encourage reflection on grammatical similarities and differences between FL and German in grammar-focused EFL classes was implemented, showed higher gains in the intervention groups than in the control-group, regardless of the students’ home language. The findings suggest that the implemented multilingual FL instruction was appropriate and helpful for all primary school FL learners in the study even though they had different linguistic experiences. However, empirical research on the effectiveness of teaching strategies for intercomprehensive learning in schools is still limited (Hopp and Jakisch Citation2020).

Teachers’ perspectives on multilingual teaching

Teachers’ general beliefs and attitudes play a prominent role for the implementation of multilingual teaching activities (Haukås Citation2016; Lucas and Villegas Citation2013). Although language teachers mostly report positive attitudes toward plurilingualism and toward comparing languages in a contrastive way, studies from different contexts show that language teachers hold problematic attitudes regarding the impact of their students’ plurilingualism on their learning development (De Angelis Citation2011; Haukås Citation2016; Lundberg Citation2019). Few language teachers seem to include multilingual perspectives in their actual teaching. If they do, they tend to refer to languages they are familiar with – mostly foreign languages taught in schools and rarely minority languages – and do so in a mostly spontaneous way without using specific teaching materials (Alisaari and Heikkola Citation2020; Brehmer and Mehlhorn Citation2015; Göbel and Vieluf Citation2014; Citation2018; Kianiparsa and Vali Citation2022). A comparative study of language teachers in Norwegian and Russian schools shows that EFL teachers are even less interested in multilingual activities in their classrooms than teachers of other foreign languages (Calafato Citation2021). Existing teaching materials in Germany rarely address students’ plurilingualism (Marx Citation2014; Mehlhorn Citation2015). Given that language teachers are still hesitant and feel insecure about integrating multilingual activities into their teaching, the development of teaching materials and the design of intervention studies are important aims of applied linguistics and research.

Students’ engagement in multilingual teaching activities

As the family languages of migrant students are often associated with low prestige, the inclusion of these languages in the school curriculum could support a perceived increase in the value of these languages and their speakers, which in turn could increase learners’ self-esteem, language awareness, and language learning (Gibson and Hufeisen Citation2007; Meißner Citation2010). From the perspective of self-determination theory and the related conceptualisation of basic personal needs (Deci and Ryan Citation2000), it can be argued that students who perceive that their linguistic competences (whether family or school languages) are addressed in the context of multilingual classroom activities may feel more competent, enjoy these activities, and evaluate them positively (Vieluf and Göbel Citation2019). A study by Rück (Citation2009) confirms this view, showing that the more teachers considered and valued learners’ home languages, the more learners themselves valued the importance of these languages. A student-centered recourse to the intercultural and linguistic experiences of all learners has been shown to have positive effects on language learning and student motivation in EFL teaching at secondary level (Göbel and Vieluf Citation2014; Citation2018; Vieluf and Göbel Citation2019). Studies in the context of university teaching have also shown positive student perceptions of multilingual teaching (e.g. Caruso Citation2018; Fallas Escobar Citation2019; Klapwijk and van der Walt Citation2016).

However, it is worth noting that plurilingually raised students in German schools often face negative and inadequate attitudes towards their native language (Gogolin Citation2019). Therefore, the integration of these languages into teaching activities could potentially lead to concerns among plurilingual students regarding potential judgment based on their ethnicity (e.g. stereotype threat or othering; Froehlich et al. Citation2022; Helmchen Citation2019). Perceiving multilingual teaching as a threatening situation might result in negative emotions and a rejection of these activities by plurilingual students (Cook et al. Citation2012; Dirim Citation2016; Froehlich et al. Citation2022; Schmader, Johns, and Forbes Citation2008).

The need to feel competent is seen as relevant to well-being and learning, drawing on self-determination theory (Deci and Ryan Citation2000). In the context of multilingual teaching activities monolingual students might perceive themselves as less ‘good’ language learners and experience inhibitions when asked to use an unfamiliar language (Rück Citation2009). Binanzer and Jessen (Citation2020) report that German monolingual students tend to prioritise the use of German as a lingua franca in the sense of a single language and express feelings of discomfort when confronted with plurilingual students conversing in their family language at school. In the context of multilingual teaching activities, monolingual students might feel frustrated since they have fewer linguistic resources at their disposal than plurilingual students, which might lead them to rejection (Dirim Citation2016).

In recent years, several intervention studies implementing multilingual teaching activities have emerged focusing on the teaching of English as a foreign language (EFL) in primary schools in Germany. A study by Busse and colleagues, in which students were asked to use all their linguistic resources, shows that students in the intervention-group generally report higher positive affect throughout the intervention, higher plurilingual self-aspirations, and higher vocabulary gains than the control-group (Busse et al. Citation2020). Positive affect may be due to the language intervention and to the experiential activities which were in place (Busse et al. Citation2020). In another intervention study in primary EFL, teachers provided linguistic scaffolding, asked students to draw on their linguistic resources or encouraged an appreciation of plurilingualism when working on a textbook unit. Again, students in the intervention-groups show higher learning gains and report greater well-being than students in the control-group (Busse, McLaren, and Dahm Citation2021). The studies show that multilingual teaching should be carefully developed and managed in order to foster appreciative perspectives towards multilingual teaching activities and their languages. More studies are needed to explore the effectiveness of multilingual teaching activities by developing and evaluating different approaches in order to better understand their impact on learning gains and the appreciation of multilingualism (Cenoz and Gorter Citation2019; Duarte et al. Citation2023; Gogolin Citation2014).

The present study

As multilingual teaching activities have rarely been addressed in research on regular teaching of French as a foreign language after English as a foreign language, the present study addresses this research gap. Multilingual teaching materials were developed and implemented in the second year of French as a foreign language in German secondary schools by means of a quasi-experimental pre–post control-group study. The focus of this paper is on the students’ views on multilingual teaching activities.

Research questions

The paper investigates the following research questions:

  1. Are there differences regarding the perception and appreciation of multilingual teaching activities from pre – to post-test between intervention-group and control-group?

  2. Do students’ perceptions and appreciation of multilingual teaching activities in the intervention group differ between monolingually and plurilingually raised students?

Given the various theoretical considerations mentioned above, hypotheses for the present study could go in different directions. Most probably students will not have much multilingual teaching experiences before the intervention (e.g. Haukås Citation2016). Hence, it might be expected that the implementation of didactically well-designed multilingual classroom activities should be perceived as a change in teaching by all students in the multilingual intervention-group. Maybe even more for monolingual students, as they might be less familiar with multilingual experiences. Concerning the appreciation of multilingual teaching activities, the studies of Busse et al. (Citation2020; Citation2021) hint at a general positive evaluation of all students. Nevertheless, it can be argued that multilingual students may have different perceptions of multilingual classroom activities more positively than their monolingual peers, as they especially recognise their linguistic competences (self-determination-theory; Deci and Ryan Citation2000). However, if the multilingual activities are perceived to support the activation of negative stereotypes about migrant languages (stereotype threat; e.g. Weber, Kronberger, and Appel Citation2018), plurilingual students could reject these activities. On the other hand, for monolingual students, multilingual activities could confront them with their lack of linguistic experience, which would lead to rejection of multilingual activities (e.g. Binanzer and Jessen Citation2020; Deci and Ryan Citation2000; Dirim Citation2016). Given the diverse possible outcomes and in the light of the exploratory design of the study no specific hypothesis are formulated.

Method

Design and participants

To address the research questions a quasi-experimental pre–post intervention study was implemented and quantitative and qualitative methods were combined in the sense of mixed methods. The study follows a sequential design by first collecting quantitative data from students and conducting qualitative semi-structured interviews with students and teachersFootnote2 after post-test for in-depth purposes (Creshwell and Clark Citation2011).

The study was implemented during the academic year 2018/19 with a total of n = 221 students from 20 7th grade classes in 12 secondary grammar schools in North Rhine-Westphalia, Germany. Students in grade 7 are typically 13 years old. Informed consent for participation in the study was obtained in advance from the students’ parents. Although the promotion of plurilingual appreciation and intercultural openness are important goals explicitly mentioned in language learning curricula in Germany, the curricula hardly provide any methodological guidelines beyond the formulation of competence standards to be achieved (NRW Citation2019). Therefore, a multilingual teaching intervention for teaching French as a foreign language was developed and implemented in regular French as a second foreign language classes being taught to the students after English. Students were in their second year of learning French, the level of difficulty corresponded to language proficiency level A1 (Council of Europe Citation2020).

Drawing on the concepts of language and intercultural awareness (Beacco et al. Citation2016; Reich and Krumm Citation2013; Schader Citation2012), and cross-linguistic learning and intercomprehension (Behr Citation2005; Meißner Citation2010; Morkötter Citation2019), the training materials for the project were developed with the intention of raising language awareness, fostering an appreciation of multilingualism and plurilingualism, as well as promoting lexical transfer strategies through guided language comparisons to promote the use of students’ language competencies for learning French. A pilot study was carried out to test and revise the training and the instruments. The training materials were designed to be integrated into the textbook-based teaching of French in grade 7 over a period of 10–12 weeks (i.e. one unit per week), taking about 15 minutes time. The sequence of tasks begins with a general reflection on multilingualism and plurilingualism in society and in the classroom, continues with lexical transfer at word level and lexical transfer at text level, with reference to the students’ family languages and school languages, and includes intercultural reflection. It ends with a reflection on students’ languages. Teachers could choose between two tasks with different themes each week, and could integrate tasks individually, in teams or as group work (Göbel et al. Citation2021; Schmelter, Göbel, and Buret Citation2023). The participating teachers were prepared for the intervention in an intensive workshop in which they reflected on their language experiences and on the tasks they had to implement in their lessons.

Classes were assigned to the intervention conditions on the basis of cognitive ability (KFT, Heller and Perleth Citation2000) and French language proficiency (C-Test, Göbel et al. Citation2021) at the pre-test in order to increase the comparability of the individual input conditions of the intervention and control groups. Nine of the 20 classes were allocated to the intervention-group and the other 11 classes were assigned to the control-group. To ensure that all teachers and classes could profit from the multilingual teaching activities, the control-group was defined as a waiting-list control-group to receive the training materials after the post-test was completed.

The post-test revealed that not all teachers had fully implemented the intervention, with teachers reporting that finding time for the whole intervention was a major challenge (Göbel et al. Citation2021). The marked differences in the intensity of the implementation of the training material led to the decision to differentiate between two intervention-groups; the groups were formed after the intervention, depending on how many of the tasks (time on task; e.g. Carroll Citation1964) the teachers implemented in their teaching. The sample was divided into three groups as follows:

  • Control-group: students in classes in the control-group did not complete the multilingual training units (n = 107)

  • Intervention-group I (IG I): students in classes in IG I completed less than 10 of the 12 units of multilingual training (n = 41)

  • Intervention-group II (IG II): students in classes in IG II completed at least 10 of the 12 multilingual training units (n = 73).

The students in the different groups are comparable in terms of gender and age (). Thirty-seven students from both IGs participated in post-test interviews, these students were pre-selected by gender, and linguistic background to obtain balanced groups (54.1% female, 54.1% plurilingual; 17(45.9%) from IG I, 20(54.1%) from IG II).

Table 1. Description of the sampleTable Footnotea.

Regarding students’ home/family languages, students were asked Which of these languages did you learn first in your family? (If you speak more than one language in the family, please write them all down). In total, the students in the sample spoke 31 different family languages besides German; the most common family languages were Turkish, English, Arabic, Russian, and Polish.Footnote3

In the given sample, all plurilingual studentsFootnote4 had migration background. The proportion of plurilingual students was slightly higher in the IG I and IG II than in the control-group. However, this difference in the composition of groups was not found to be statistically significant: χ2(5, n = 221) = 1.849, p = .397.

Analytical method

Questionnaires

All participants (intervention and control-groups) took part in a written pre–post – test to assess their perception and appreciation of multilingual teaching activities. The instrument () was developed in the context of preliminary work (Göbel Citation2014). The dimensionality of the instrument was demonstrated by confirmatory factor analysis, with acceptable fit statistics for the 2-factor model of perception and appreciation of multilingual teaching activities (RMSEAFootnote5 <0.08, SRMR < 0.08, TFI/CFI >0.95; cf. Hu and Bentler Citation1999; Vandenberg and Lance Citation2000).

Table 2. Perception and appreciation of multilingual teaching activities.

The questionnaire items were assessed using a four-point Likert scale (1 = strongly disagree, 2 = rather disagree, 3 = rather agree, 4 = strongly agree). Acceptable reliability coefficients were found at both times of measurement (). Group-specific reliability coefficients for the subdimensions (perception and appreciation of multilingual teaching activities) are also satisfactory at both pre-test and post-test (αCG = .73–.85; αIGI = .89–.90; αIGII = .68–.81).

Interviews

To explore students’ perspectives on actual multilingual teaching activities in more detail, we interviewed 37 students from the intervention-groups (IG I and IG II) after the intervention. From each class in the intervention group, at least four students were selected on the basis of gender and family language experience (2 monolingually and 2 plurilingually raised students; 2 male, 2 female, whenever possible). Narrative prompts and follow-up questions focusing on students’ experiences with the multilingual teaching activities were designed for the semi-structured interviews (Helfferich Citation2014). After some ice-breaking questions to create a comfortable atmosphere, students were askedFootnote6 about their perception of multilingual teaching activities in the classroom. Students should describe how they perceived the integration of tasks into the lessons, how they evaluated the inclusion of other languages than French (e.g. English and family languages) into French lessons, if they enjoyed the multilingual teaching activities and if they appreciated these activities for language and intercultural learning.

Plan of data analysis

Quantitative analysis

To examine the group-specific changes in the general perception of implementation of multilingual teaching activities and in the appreciation of multilingual teaching activities (research question 1), mean differences between the pre- and post-test measurement (Döring and Bortz Citation2016) were calculated for all groups and tested for statistical significance (paired sample t tests and Wilcoxon tests). The data were further examined using repeated measures ANOVAs, whereby the factors time of measurement and group (variation of the treatment) were taken into account as independent variables. This procedure is recommended for the investigation of general changes from pre-test to post-test and differences between the groups concerning their changes in mixed designs (Field Citation2013). The assumptions for our analyses were checked in advance.Footnote7 Normal distribution of the residuals and variance homogeneity were only met when CG and IG II are integrated into the analysis, which is why we decided to exclude IG I from the group comparison (research question 2).

To learn more about the possible impact of the intervention on specific learner groups (monolingually and plurilingually raised students), we additionally conducted exploratory analyses with subgroups of the intervention-groups (research question 3). Given the different group sizes, statistical comparisons were not conducted with all subgroups and times of measurements. Differences between monolingual and plurilingual students in the two intervention-groups were tested using unpaired sample t tests (Mann–Whitney U test). The effect sizes (Cohen’s d) were calculated by using the standard deviation from the difference of the means (paired t tests) or the pooled standard deviation (unpaired t tests).

For all analyses, the significance level α was fixed at 5%. However, multiple testing of a sample is associated with the risk of alpha error accumulation. Therefore, Bonferroni corrections for the different groups analysis are reported.

Qualitative content analysis

The interviews were transcribed and all transcripts were analysed via qualitative content analysis (Kuckartz Citation2014). Thematic and evaluative categories were developed in two steps: First, the material was coded along thematic main categories, which were derived from the theoretical framework, the research questions and from the guidelines for the interviews. Second, the categories were further developed and differentiated along the material, i.e. subcategories are formed and the entire material was coded again. The coding unit was a minimum of one complete sentence and a maximum of the student’s complete response to an interview question. The coding scheme was applied independently by two trained coders.

All categories show acceptable intercoder reliability (kappa coefficient; Brennan and Prediger Citation1981; ). For the analysis, coded categories are presented quantitatively, further exploratively identified lines of students’ argumentation are presented to enrich the findings.

Table 3. Categories for the analysis of student interviewsTable Footnotea.

Results

RQ 1: Differences regarding perception and appreciation of multilingual teaching activities from pre – to post-test between intervention-groups and control-group: survey results

presents the means of perception and appreciation of multilingual teaching activities. Group-specific mean values for the scale perception of implementation of multilingual teaching activities are below 2.50 at pre-test, indicating a low level of agreement and thus a limited implementation of multilingual activities in French teaching at pre-test. In contrast, the group-specific mean values for the scale appreciation of multilingual teaching activities are slightly above 2.50 at both times of measurement, indicating generally positive attitudes toward multilingual teaching.

Table 4. Comparison of study groups: perception and appreciation of multilingual teaching activities.

The results of paired t tests indicate changes in the general perception and appreciation of multilingual teaching activities in all groups. For the scale perception of implementation of multilingual teaching activities, a slightly more positive assessment becomes apparent at post-test in IG II (post–pre-difference Δ =  0.35; t(72) = −6.149; p < .001; Bonferroni corrected p = .003); with a medium effect size (|d| = 0.720; Cohen Citation1988). Regarding the average appreciation of multilingual teaching activities, students in the control-group show a decrease at post-test (post–pre difference Δ = −0.18), proving to be statistically significant having a small effect (t(105) = 2.479; p = 0.015; Bonferroni corrected p = .045; d| = 0.241). A slight decrease in appreciation of multilingual teaching activities at post-test was found for students in IG I with small effect size (post–pre difference Δ = −0.22, t(39) = −2.215; p = .033; Bonferroni corrected p = .099; |d| = 0.350).

Further analysis comparing the control-group and IG II (rmANOVAs) indicates differences at pre-test and post-test. For perception of implementation of multilingual teaching, a significant effect of measurement repetition (F(1, 178) = 31.042, p < .001, η2 = .148) is evident; in both groups, a slightly more positive assessment becomes apparent at post-test (). A significant interaction effect (F(1,178) = 10.581, p < .01, η2 = .056) indicates that groups differ with regard to the extent of this increase. While change in the control-group falls short of the 5% significance level, the comparisons of the mean for students in IG II illustrate a statistically significant increase with regard to perception of implementation of multilingual teaching activities at post-test. At post-test, groups differ significantly in their mean perception of implementation of the multilingual teaching activities (t(178) = −3.252, p = .001, Bonferroni corrected p = .002, |d| = 0.494). Similarly, a significant group difference is evident for the average appreciation of multilingual teaching activities at post-test (t(177) = −3.037, p = .003, Bonferroni corrected p = .006, |d| = .463). Analysis of variance reveals a significant interaction effect, indicating differences between the groups concerning changes in appreciation of multilingual teaching activities from pre-test to post-test (F(1,176) = 5.186, p < .05, η2 = .029). While students from classes in IG II evaluate multilingual teaching activities slightly more positively at post-test than prior to the intervention (post–pre difference Δ = 0.04), students in the control-group show a decrease in appreciation of multilingual teaching activities at post-test (post–pre difference Δ = −0.18).Footnote8

RQ 2: Perception and appreciation of multilingual teaching activities by monolingually and plurilingually raised students in the intervention-groups: survey results

Results examining the differences between monolingual and plurilingual students in IG I and IG II are presented in .

Table 5. Comparison of monolingually and plurilingually raised students in the intervention-groups.

In IG I, perception and appreciation of multilingual teaching activities did not change over time for monolingual or for plurilingual students and no significant differences between the group of monolingual (n = 25) and plurilingual students (n = 16) were found, although plurilingual students show a slightly higher appreciation of multilingual teaching activities at pre-test. In IG II, the average perception of implementation of multilingual teaching is slightly higher for plurilingual students (n = 33) than for monolingual students (n = 40); however, none of these differences are significant. In IG II a significant increase of perception of implementation of multilingual teaching activities for both monolingual (t(39) = −5.198; p < .001, Bonferroni corrected p = .004, |d| = 0.822) and plurilingual students (t(32) = −3.456; p = .002, Bonferroni corrected p = .008, |d| = 0.602) can be reported.

The appreciation of multilingual teaching activities is rated more positively by plurilingual students than by monolingual students in IG II, which proves to be significant only at pre-test (t(71) = 3.578, p = .001, Bonferroni corrected p = .004), with a large effect size (|d| = 0.841). Monolingual students in IG II show a more appreciative attitude toward multilingual teaching after the intervention; the increase is statistically significant (t(38) = −2.199, p < .001, Bonferroni corrected p = .004), although the effect is rather small (|d| = 0.339).

RQ 1 and 2: Students’ perception of multilingual teaching activities in the intervention-groups: insights from interviews

Students from both intervention-groups express mostly positive views regarding the multilingual activities realised in their French lessons. They appreciate the integration of different languages into the lessons and perceive the multilingual activities as interesting and helpful for language learning. Still, some differences between the groups can be observed. Appreciation of multilingual teaching activities is slightly more positive in IG II than in IG I, further somewhat more ambivalent expressions were given by students in IG I compared to those in IG II (see ).

Table 6. Evaluation of multilingual orientation (student interviews).

When looking at differences between monolingual and plurilingual students, the interviews reveal that both groups appreciated the multilingual activities in their French lessons. Still, this rating is more positive in IG II (monolingual:100.0%, plurilingual:100.0%) than in IG I (monolingual:75.0%, plurilingual:77.8%). When classifying the positive evaluations into the subcategories ‘important’, ‘interesting’, and ‘helpful’, some differences appear. In general, both monolingual and plurilingual students in IG II rate the multilingual orientation, namely the inclusion of other languages in French lessons, as interesting.Footnote9

However, plurilingual students in IG II evaluate the training as more interesting than those in IG I (X2 (1, n = 20) = 7.10, p = .008). Concerning the integration of other languages, only plurilingual students (in both IG I and IG II) stated that multilingual teaching was important.Footnote10

Interview analysis reveal ambivalent expressions by monolingual students concerning the multilingual teaching activities, especially in IG I (χ2(1, n = 17) =  4.89, p = .027). Some of the students experience the language comparisons as difficult or do not understand how they were supposed to help them learn French.Footnote11

Most of the interviewed students evaluate the integration of English as a language of transfer and reflection as positive and helpful for the language learning process (22 positive, 1 ambivalent, 0 negative). They were able to recognise similarities between English and French in the areas of lexis, grammar, and orthography, which is described with examples.Footnote12

Regarding the evaluation of other languages integrated into multilingual teaching activities, it appears that plurilingual students perceived the use of migration-related family languages more positively than monolingual students did. The inclusion of migration-related family languages was reported to be helpful for French language learning.Footnote13

Furthermore, plurilingual students repeatedly state that they perceive their multilingualism as a positive resource in the classroom as for the first time, they were referred to as experts by the teacher; this made them feel particularly valued, as stated by a multilingual student in IG II.Footnote14

Plurilingual students’ appreciation of the intervention was evident in both intervention-groups, but the overall positive evaluation of multilingual teaching activities was stronger in IG II than in IG I.

Discussion

Results regarding the perception of multilingual teaching activities show similar levels in all groups at pre-test, which are below the theoretical mean, indicating that students in all researched groups experienced only a quite limited implementation of multilingual activities in their French lessons. This finding is in line with several empirical studies on the implementation of multilingual teaching activities in foreign language teaching in general (De Angelis Citation2011; Göbel and Vieluf Citation2018; Haukås Citation2016; Lundberg Citation2019). When looking at students’ appreciation of multilingual activities, students of all groups report positive assessment of the use of all languages in class. This finding suggests that students in the sample have a mostly positive perspective toward multilingual teaching activities, indicating a general openness of all students towards linguistic diversity being in line with findings from Norwegian students (Haukås, Storto, and Tiurikova Citation2022). The finding somewhat contrasts the study of Plewnia and Rothe (Citation2011), and the idea of a negative perception of migration related family languages (Gogolin Citation2019).

In relation to the change in the perception of implementation of multilingual teaching activities, results show a positive change for both intervention-groups – although being significant only for students in IG II. In the control-group this assessment remains stable. Students exposed to an extended intervention (at least 10 multilingual units, IG II) perceive a significant change in the teaching regarding multilingual activities. The intensity of implementation and time spent with multilingual teaching activities seems important for the perception of change, thus for students in IG I, the intensity of the implementation might not have been sufficiently perceivable (Gottfredson et al. Citation2015). Differences in perception may be due to the intensity of training, but also to differences in implementation quality and teachers’ enthusiasm for the multilingual units (e.g. Binanzer and Jessen Citation2020). For some of the teachers in our study, the implementation of the full intervention in everyday French teaching may have been demanding, even though an intensive training programme was carried out to prepare teachers to implement the multilingual teaching activities. Preliminary results of qualitative data from teacher interviews suggest that the quality of implementation of the intervention varied between teachers due to time constraints in schools (Göbel et al. Citation2021). However, the actual time and energy devoted to the multilingual intervention may also have been influenced by differences in teachers’ attitudes towards implementing the intervention (e.g. Haukås Citation2016). Concerning changes in students’ appreciation of multilingual teaching activities, our analysis reveals differences between the groups, with a slight but significant decrease in the control-group and a slight increase in IG II. The interviews with students of the intervention-groups confirm this finding, revealing more appreciative attitudes toward multilingual teaching in IG II than in IG I. The findings can be seen in line with the studies of Busse et al. (Citation2020; Citation2021) indicating generally positive attitudes of students towards multilingual teaching activities and the inclusion of migration related family languages and may in consequence lead to a greater recognition of societal multilingualism and individual plurilingualism (Cenoz and Gorter Citation2021).

Regarding the perception of the implementation of multilingual teaching activities, the study does not reveal any relevant differences between monolingual and plurilingual students, neither before nor after the implementation. Students seem to perceive the integration of multilingual teaching activities in a similar way, despite their different linguistic experiences. In contrast to findings from Busse et al. (Citation2020; Citation2021), our study shows differences in attitudes of students depending on their language and migration experience. Regarding the appreciation of multilingual teaching activities, plurilingual students in particular appreciated the multilingual intervention, expressing a slightly more positive attitude toward multilingual teaching activities than their monolingual peers already at pre-test. Despite potential negative perception of students with migration experience and their languages (Gogolin Citation2019), the appreciation of multilingual teaching activities by plurilingual students and the lack of negative emotions in this group leads to the assumption that the intervention was well-implemented and did not activate ‘othering’ or the ‘stereotype threat’ in this group (Froehlich et al. Citation2022 Helmchen Citation2019; Weber, Kronberger, and Appel Citation2018). The results could also be interpreted as being related to school type, as students with migrant experience in grammar schools may have higher self-efficacy than their peers in lower school tiers (Walper and Gienwocz Citation2019). As the positive attitude remains at post-test, the multilingual intervention may have supported a positive recognition of language competencies reinforcement for plurilingual students, which is also reflected in the student interviews (Deci and Ryan Citation2000). This experience may have led to a more positive experience of foreign language teaching and it possibly increased their motivation to continue language learning (Gibson and Hufeisen Citation2007). On the other hand, results show that monolingual students, particularly those in IG I, express more critical remarks about multilingual teaching activities. Their criticism of multilingual teaching activities may be a result of having experienced fewer linguistic resources at their disposal than their plurilingual peers (Deci and Ryan Citation2000; Dirim Citation2016; Rück Citation2009). However, this finding could also be attributed to the ‘inadequate’ implementation of the intervention, as monolingual students in IG II seem to have particularly benefited from the extended intervention, as their appreciation of multilingual teaching activities increased thereafter. The findings increase of appreciation of multilingual teaching activities for monolingual students in IG II support the idea of intercultural learning specially for this group (Council of Europe Citation2007; Göbel, Lewandowska, and Diehr Citation2017). Results mark the potential of multilingual teaching activities for intercultural learning (Beacco et al. Citation2016) which has not been addressed in former studies (e.g. Busse, McLaren, and Dahm Citation2021). Multilingual teaching activities should therefore be strongly supported in teacher education and teacher training and further research is needed on the relevant factors that foster or limit respective activities.

Being quasi-experimental, the study can claim high ecological validity; however, it was also faced with the reality of teaching in today’s schools and classroom settings. As a result, the level of implementation fidelity varied across the sample. Teachers are central factors determining the quality and impact of teaching (e.g. Haukås Citation2016) and probably have a decisive influence on the success of the intervention. The complexity of real-life teaching situations might have led to rather small but meaningful effects for actual teaching practice. To control for interferences such as teaching quality, more controlled environments (e.g. laboratory school) might be another factor to help monitor or prevent interfering processes (O’Donnell Citation2008). As the intervention is of a rather low-threshold character with short units over a period of about 10 weeks only, strong effects could not be expected. Thus, further development of the intervention would also be desirable. A strength that needs mentioning is the mixed methods design of the study, which permitted in depth perspectives of students towards multilingual teaching activities. Nevertheless, there may have been a positive self-selection of more motivated students who agreed to be interviewed. Due to sample size limitations, the subsamples of monolingual and plurilingual students in the intervention groups are rather small, consequently our results must be interpreted with caution. The relevance of simultaneous versus successive plurilingualism could not be addressed; this aspect should be considered in further research. Although classes were assigned to the intervention conditions on the basis of cognitive ability and French language proficiency at the pre-test to increase the comparability of the individual input conditions, resulting data are still nested within classes. Due to sample size, these nested sub-samples could not be addressed via multilevel analysis. The results presented here are only a partial analysis of the existing body of data. Further analyses regarding teachers’ views on the intervention and regarding the impact of the training on language and multilingual learning strategies will be conducted.

Acknowledgements

Ethical review was not carried out for this study since the items used within the questionnaire study were based on validated scales and therefore, did not require further investigation of ethical questions. Furthermore, the inclusion of an ethic committee was not common within the department. The study was reviewed by an officer from the protection of data security department at the [University of Duisburg-Essen]. The officer reviewed the questionnaire and data handling process in terms of the general data protection regulation from 2018 (DGSVO / GDRP).

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Additional information

Funding

This work was supported by the German Research Foundation (DFG) [grant number GO798/4-1/SCHM2389/3-1].

Notes

1 It is quite difficult to name the complex language acquisition and learning background of individuals with a single term. Nevertheless, there are some ‘natural’ (see Berthele Citation2021) phenomena and differences which we took into account in our study as they seemed important to us. This paper sometimes uses the simplified expressions ‘monolingual students’ and ‘plurilingual students’ to describe participants in the study, meaning that these participants are being monolingually or plurilingually raised in their families. Plurilingual students will have acquired two or more languages prior to entering formal education. In our study all plurilingual students have migration background and speak migrant languages in their families. Since our intervention is placed in the domain of the written language, we also limit our definition of plurilingualism to (codified) written languages (Schmelter Citation2015). In fact, at the time of participating in the study, all participating students in the French classes were plurilingual in the sense of the European Framework of Reference (Council of Europe Citation2001; Citation2020), because they acquired already basic competences in English due to compulsory lessons since primary school in addition of their competences in German which is the lingua franca of society and school in Germany. Some of the students, however, acquired and used one or more additional language(s) other than German as family language(s) because of their migration background. Against the background of bilingualism research, we assumed that these students had specific and important plurilingual and pluricultural experiences; even before French classes began, for example, they could compare linguistic structures, communication and learning experiences between more than two languages and transfer these experiences to different languages and the learning of these languages. Thus, plurilingual and pluricultural competencies in learning French were available to them, which were not available to students who previously only had experiences with German as a family language and English as a foreign language in school.

2 This paper does not present data on teacher interviews.

3 Other languages mentioned were Albanian, Azerbaijani, Bengali, Berber, Bosnian, Czech, French, Georgian, Greek, Hungarian, Indian, Italian, Kurdish, Papiamento, Persian, Pidgin, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian/Serbo-Croatian/Croatian, Slovak, Spanish, Tamil, Thai, Turkish, Turkmen, and Ukrainian.

4 Plurilingual students were defined as having at least one other family language than German, the subsample includes simultaneous bilingual first-language acquisition up to the age of two years, and successive second-language acquisition (2–5 years).

5 Pre-test: χ2 (89) = 181.406, p > .001; RMSEA = 0.061; CFI/TLI = 0.890/0.870; SRMR = 0.059; Post-test: χ2 (89) = 193.667, p > .001; RMSEA = 0.062; CFI/TLI = 0.936/0.924; SRMR = 0.048).

6 Prompts were used to maintain the students’ narrative and to obtain more specific information.

7 In the context of unpaired t tests, for example, the prerequisite of variance homogeneity was automatically checked as part of the calculation in SPSS and could be confirmed for our analysis. The prerequisites of paired t tests were also checked in advance: normally distributed mean difference scores are given in all groups.

8 The relevance of the group (IG II vs. CG) was confirmed in covariance analyses, which showed a significant effect of the group on both dependent variables at post-test. Also, in multilevel regressions realised with the statistic software MPlus, the group factor–controlling for class membership (as a cluster variable)–proved to be a relevant predictor for the general appreciation of multilingual teaching activities.

9 S: I think it’s actually interesting that you can compare them and then also find out what similarities there are. I often do that myself. When I go through vocabulary or something like that, I notice that it also occurs in this language or similar. (WE_EG+_02.03._AP18H)

10 S: […] It is important to find connections to the language we are learning through other languages. For example, I knew that there were some similarities with Turkish and French because … we also speak Turkish very often at home, and these were very simple words that you could understand directly. But that there were so many words, I didn’t know that yet. (MM_EG-_03.06._SM28S)

11 S: […] words you didn’t really understand, why this should help you in French or English because it’s a completely different language that you don’t intend to learn, and the fact that it’s suddenly (being confronted with) a completely different language in the French lessons was strange. (WE_EG+_01.02._CM71E)

12 I: When you were working on the tasks, you also spoke English a bit, I think, and maybe you know another language; could that help you somehow?

S: Yes, a little bit. Then for example … so with some things, uhm, for example, crier, you think of cry or something like that for example, so that’s pretty similar, not pronounced with the accents and so also, but that’s … at least spelled the same, so. (ME_EG+_02.04._RJ91S)

13 I: So there was Polish, Russian, Turkish, English, and German. Which languages helped you the most?

S: Well, English helped a lot, and Polish I think, yes […] And German, too. So, English, German, and Polish. (MM_EG-_01.01._AA09N)

14 I: How did you feel about the fact that your mother tongue or first language was explicitly included? How was that for you?

S: It was pleasing because you don’t hear the language so often in other lessons. Because it’s just encouraging about your own culture. That you can do something with your own language. (MM_EG+_03.05._RY16R)

References

  • Alisaari, J., and L. M. Heikkola. 2020. “How Finnish Teachers Understand Multilingual Learners’ Language Learning.” Apples – Journal of Applied Language Studies 14 (2): 129–143. https://doi.org/10.47862/apples.99138.
  • Beacco, J.-C., M. Byram, M. Cavalli, D. Coste, M. E. Cuenat, F. Goullier, and J. Panthier. 2016. Guide for the Development and Implementation of Curricula for Plurilingual and Intercultural Education. Strasbourg Cedex: Council of Europe Publishing.
  • Behr, U. 2005. Sprachen entdecken – Sprachen vergleichen: Kopiervorlagen zum sprachenübergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Latein. Berlin: Cornelsen.
  • Berthele, R. 2021. “Introduction: What’s Special about Multilingualism?” Language Learning 71: 5–11. https://doi.org/10.1111/lang.12436.
  • Bialystok, E., and G. Poarch. 2014. “Language Experience Changes Language and Cognitive Ability.” Zeitschrift für Erziehungswissenschaft 17: 433–446. https://doi.org/10.1007/s11618-014-0491-8.
  • Binanzer, A., and S. Jessen. 2020. “Mehrsprachigkeit in der Schule – aus der Sicht migrationsbedingt mehrsprachiger Jugendlicher” [Multilingualism in School]. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 25 (1): 221–252. http://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/.
  • Bonacina-Pugh, F., I. da Costa Cabral, and J. Huang. 2021. “Translanguaging in Education.” Language Teaching 54 (4): 439–471. https://doi.org/10.1017/S0261444821000173.
  • Brehmer, B., and G. Mehlhorn. 2015. “Russisch als Herkunftssprache in Deutschland. Ein holistischer Ansatz zur Erforschung des Potenzials von Herkunftssprachen” [Russian as a Heritage Language in Germany]. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 26 (1): 85–123.
  • Brennan, L., and D. J. Prediger. 1981. “Coefficient Kappa: Some Uses, Misuses, and Alternatives.” Educational and Psychological Measurement 41 (3): 687–699. https://doi.org/10.1177/001316448104100307.
  • Busse, V. 2017. “Plurilingualism in Europe: Exploring Attitudes Toward English and Other European Languages Among Adolescents in Bulgaria, Germany, the Netherlands, and Spain.” The Modern Language Journal 101 (3): 566–582. https://doi.org/10.1111/modl.12415.
  • Busse, V., J. Cenoz, N. Dahlmann, and F. Rogge. 2020. “Addressing Linguistic Diversity in the Language Classroom in a Resource-Oriented Way: An Intervention Study with Primary School Children.” Language Learning 70 (2): 382–419. https://doi.org/10.1111/lang.12382.
  • Busse, V., L.-M. McLaren, and A. Dahm. 2021. “Responding to Migration-Related Diversity in the Classroom: A Comparison of Diversity-sensitive Approaches to Stimulate Word Acquisition in Early FL Teaching.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 42: 1–20. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.2005611.
  • Calafato, R. 2021. “Teachers’ Reported Implementation of Multilingual Teaching Practices in Foreign Language Classrooms in Norway and Russia.” Teaching and Teacher Education 105: 103401. https://doi.org/10.1016/j.tate.2021.103401.
  • Candelier, M., J.-F. de Pietro, R. Facciol, I. Lorincz, X. Pascual, and A. Schröder-Sura. 2011. CARAP–FREPA: A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Council of Europe Publishing. http://carap.ecml.at/.
  • Carroll, J. B. 1964. “Research on Teaching Foreign Languages.” In Handbook of Research on Teaching, edited by N. L. Gage, 1060–1099. Chicago: Rand McNally.
  • Caruso, E. 2018. “Translanguaging in Higher Education: Using Several Languages for the Analysis of Academic Content in the Teaching and Learning Process.” Language Learning in Higher Education 8 (1): 65–90. https://doi.org/10.1515/cercles-2018-0004.
  • Celeste, L., G. Baysu, K. Phalet, L. Meeussen, and J. Kende. 2019. “Can School Diversity Policies Reduce Belonging and Achievement Gaps Between Minority and Majority Youth? Multiculturalism, Colorblindness, and Assimilationism Assessed.” Personality and Social Psychology Bulletin 45 (11): 1603–1618. https://doi.org/10.1177/0146167219838577.
  • Cenoz, J. 2013. “The Influence of Bilingualism on Third Language Acquisition: Focus on Multilingualism.” Language Teaching 46 (1): 71–86. https://doi.org/10.1017/S0261444811000218.
  • Cenoz, J., and D. Gorter. 2017. “Minority Languages and Sustainable Translanguaging: Threat or Opportunity?” Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 (10): 901–912. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855.
  • Cenoz, J., and D. Gorter. 2019. “Multilingualism, Translanguaging, and Minority Languages in SLA.” The Modern Language Journal 103: 130–135. https://doi.org/10.1111/modl.12529.
  • Cenoz, J., and D. Gorter. 2021. Pedagogical Translanguaging. Cambridge, GB: Cambridge University Press.
  • Civitillo, S., and L. Juang. 2020. “How to Best Prepare Teachers for Multicultural Schools: Challenges and Perspectives.” In Youth in Superdiverse Societies: Growing Up with Globalization, Diversity, and Acculturation, edited by P. F. Titzmann, and P. Jugert, 285–301. New York: Routledge.
  • Cohen, J. 1988. Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. New York: Erlbaum. https://doi.org/10.4324/9780203771587.
  • Cook, J. E., V. Purdie-Vaughns, J. Garcia, and G. L. Cohen. 2012. “Chronic Threat and Contingent Belonging: Protective Benefits of Values Affirmation on Identity Development.” Journal of Personality and Social Psychology 102 (3): 479–496. https://doi.org/10.1037/a0026312.
  • Coste, D., D. Moore, and G. Zarate. 2009. Plurilingual and Pluricultural Competence. Studies Toward a Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Strasbourg: Council of Europe. https://rm.coe.int/168069d29b.
  • Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Cambridge University Press. https://rm.coe.int/1680459f97.
  • Council of Europe. 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe. Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016802fc1c4.
  • Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion Volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4.
  • Creese, A., and A. Blackledge. 2015. “Translanguaging and Identity in Educational Settings.” Annual Review of Applied Linguistics 35: 20–35. https://doi.org/10.1017/s0267190514000233.
  • Creshwell, J. W., and V. L. P. Clark. 2011. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks: Sage.
  • Cummins, J. 2021. “Translanguaging: A Critical Analysis of Theoretical Claims.” In Pedagogical Translaguanging: Theoretical, Methodological and Empirical Perspectives, edited by P. Juvonen and M. Källkvist, 7–36. Bristol: Multilingual Matters.
  • De Angelis, G. 2011. “Teachers’ Beliefs About the Role of Prior Language Knowledge in Learning and how These Influence Teaching Practices.” International Journal of Multilingualism 8 (3): 216–234. https://doi.org/10.1080/14790718.2011.560669.
  • De Bot, K. 2015. A History of Applied Linguistics: From 1980 to the Present. London, New York: Routledge/Taylor & Francis.
  • Deci, E. L., and R. M. Ryan. 2000. “Self-determination Theory and the Facilitation of Intrinsic Motivation, Social Development, and Well-Being.” American Psychologist 55 (1): 68–78. https://doi.org/10.1037//0003-066x.55.1.68.
  • Dirim, İ. 2016. “Ich wollte nie, dass die anderen merken, dass wir zu Hause Arabisch sprechen” [I Didn’t Want the Others to Notice that We Speak Arabic at Home]. In Kulturen der Bildung, edited by M. Hummrich, N. Pfaff, İ Dirim, and C. Freitag, 191–207. Wiesbaden: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-658-10005-6_16.
  • Döring, N., and J. Bortz. 2016. Forschungsmethoden und Evaluation [Research Methodologies and Evaluation]. Wiesbaden: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-41089-5.
  • Duarte, J., E. García-Jimenez, S. McMonagle, A. Hansen, B. Gross, N. Szelei, and A. S. Pinho. 2023. “Research Priorities in the Field of Multilingualism and Language Education: A Cross-National Examination.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 44 (1): 50–64. https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1792475.
  • Fallas Escobar, C. 2019. “Translanguaging by Design in EFL Classrooms.” Classroom Discourse 10 (3-4): 290–305. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1628789.
  • Festman, J. 2021. “Learning and Processing Multiple Languages: The More the Easier?” Language Learning 71: 121–162. https://doi.org/10.1111/lang.12437.
  • Field, A. 2013. Discovering Statistics Using IBM SPSS Statistics and Sex and Drugs and Rock ‘n’ Roll. Thousand Oaks: Sage.
  • Froehlich, L., S. Y. Mok, S. E. Martiny, and K. Deaux. 2022. “Stereotype Threat-effects for Turkish-Origin Migrants in Germany: Taking Stock of Cumulative Research Evidence.” European Educational Research Journal 21 (2): 330–354. https://doi.org/10.1177/1474904118807539.
  • García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Hoboken: Wiley-Blackwell.
  • García, O., S. I. Johnson, K. Seltzer, and G. Valdés. 2017. The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon. https://doi.org/10.1080/15348458.2021.1930804.
  • Gay, G. 2015. “The What, Why, and How of Culturally Responsive Teaching: International Mandates, Challenges, and Opportunities.” Multicultural Education Review 7 (3): 123–139. https://doi.org/10.1080/2005615X.2015.1072079.
  • Gay, G. 2018. Culturally Responsive Teaching. Theory, Research, and Practice. New York, London: Teachers College Press.
  • German Federal Statistical Office. 2022. Bevölkerung mit Migrationshintergrund – Ergebnisse des Mikrozensus 2020 [Population with Migration Background – Results of the Microcensus 2020]. Destatis Statistisches Bundesamt. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Publikationen/_publikationen-innen-migrationshintergrund.html.
  • Gibson, M., and B. Hufeisen. 2007. “Deutsch als eine dritte Sprache lernen – Überlegungen zur Tertiärsprachenproblematik aus Sicht der Psycholinguistik und der Fehleranalyse” [Learning German as a Third Language]. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 18 (1): 27–41.
  • Göbel, K. 2014. Dokumentation der Skalenentwicklung zur Mehrsprachigkeitsorientierung im Sprachenunterricht [Unpublished Research Report] [Documentation Regarding the Development of Scales for a Multilingual Orientation in Language Teaching]. Universität Duisburg-Essen.
  • Göbel, K., and B. Frankemölle. 2020. “Interkulturalität und Wohlbefinden im Schulkontext” [Interculturalism and Well-Being in the School Context]. In Handbuch Stress und Kultur: Interkulturelle und kulturvergleichende Perspektiven, edited by T. Ringeisen, P. Genkova, and F. T. L. Leong, 1–17. Wiesbaden: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-658-27825-0_30-1.
  • Göbel, K., Z. M. Lewandowska, and B. Diehr. 2017. “Lernziel interkulturelle Kompetenz – Lernangebote im Englischunterricht der Klassenstufe 9 – Eine Reanalyse der Unterrichtsvideos der DESI-Studie” [Learning Objective: Intercultural Competence]. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht 22 (1): 107–121. https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/840/841.
  • Göbel, K., L. Schmelter, J. Buret, G. Frede, K. Neuber, and L. Struck. 2021. Franzimo – Französisch als 2. Fremdsprache: interkulturell und mehrsprachigkeitsorientiert. Aktualisierter Projektbericht: Zielstellung, Projektkonzeption und Projektumsetzung[Franzimo – French as a Second Foreign Language]. Essen: DuEPublico. https://doi.org/10.17185/duepublico/74092.
  • Göbel, K., and S. Vieluf. 2014. “The Effects of Language Transfer Promoting Instruction.” In Plurilingual Education: Policies – Practice – Language Development, edited by P. Grommes and A. Hu, 181–196. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hsld.3.12gob.
  • Göbel, K., and S. Vieluf. 2018. “Specific Effects of Language Transfer Promoting Teaching and Insights into the Implementation in EFL-teaching.” Orbis scholae 11 (3): 103–122. https://doi.org/10.14712/23363177.2018.279.
  • Gogolin, I. 2014. “Stichwort: Entwicklung sprachlicher Fähigkeiten von Kindern und Jugendlichen im Bildungskontext” [Keyword: Development of Linguistic Capabilities of Children and Adolescents in an Educational Setting]. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft 17 (3): 407–431. https://doi.org/10.1007/s11618-014-0569-3.
  • Gogolin, I. 2019. “Lernende mit Migrationshintergrund im deutschen Schulsystem und ihre Förderung. Forschungstraditionen und aktuelle Entwicklungen” [Support for Learners with Migration Backgrounds in the German School System]. Journal for Educational Research Online 11 (1): 74–91. https://doi.org/10.25656/01:16788.
  • Gogolin, I., and M. A. Meyer. 2014. “Entwicklung sprachlicher Fähigkeiten von Kindern und Jugendlichen im Bildungskontext” [Development of Linguistic Capabilities of Children and Adolescents in an Educational Setting]. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft 17 (3): 403–405. https://doi.org/10.1007/s11618-014-0570-x.
  • Gottfredson, D. C., T. D. Cook, F. E. M. Gardner, D. Gorman-Smith, G. W. Howe, and I. N. Sandler. 2015. “Standards of Evidence for Efficacy, Effectiveness, and Scale-up Research in Prevention Science: Next Generation.” Prevention Science 16 (7): 893–926. https://doi.org/10.1007/s11121-015-0555-x.
  • Haenni Hoti, A. 2015. “Chancengerechtigkeit und der Umgang mit Kultureller Vielfalt in der Schule” [Equal Opportunities and Managing Cultural Diversity in School]. In Equity – Diskriminierung und Chancengerechtigkeit im Bildungswesen, edited by A. Haenni Hoti, 90–100. Bern: Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren.
  • Haukås, Å. 2016. “Teachers’ Beliefs about Multilingualism and a Multilingual Pedagogical Approach.” International Journal of Multilingualism 13 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1041960.
  • Haukås, Å., A. Storto, and I. Tiurikova. 2022. “School Students’ Beliefs about the Benefits of Multilingualism.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 43: 1–14. https://doi.org/10.1080/01434632.2022.2075001.
  • Helfferich, C. 2014. “Leitfaden- und Experteninterviews” [Guided and Expertinterviews]. In Handbuch Methoden der empirischen Sozialforschung, edited by N. Baur and J. Blasius, 559–574. Wiesbaden: Springer VS. https://doi.org/10.1007/978-3-531-18939-0_39.
  • Heller, K. A., and C. Perleth. 2000. Kognitiver Fähigkeitstest (KFT) für 4. bis 12. Klassen, Revision: Manual. Göttingen: Beltz Test.
  • Helmchen, C. (2019). Stereotype Threat im Englischunterricht. Zu den Bildungschancen von Jugendlichen mit Migrationshintergrund[Stereotype Threat in the English Classroom. On the Educational Opportunities of Adolescents with an Immigrant Background]. Wiesbaden: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-658-27527-3.
  • Hopp, H., and J. Jakisch. 2020. “Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht” [Multilingualism in Foreign Language Teaching]. In Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung, edited by I. Gogolin, A. Hansen, and D. Rauch, 195–199. Wiesbaden: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-658-20285-9_28.
  • Hopp, H., and D. Thoma. 2021. “Effects of Plurilingual Teaching on Grammatical Development in Early Foreign-Language Learning.” The Modern Language Journal 105: 464–483. https://doi.org/10.1111/modl.127090026-7902/21/1–20.
  • Horenczyk, G. 2010. “Language and Identity in the School Adjustment of Immigrant Students in Israel.” Zeitschrift für Pädagogik 55: 44–58. https://doi.org/10.25656/01:6944.
  • Horenczyk, G., I. Jasinskaja-Lathi, D. L. Sam, and P. Vedder. 2013. “Mutuality in Acculturation: Toward an Integration.” Journal of Psychology 22 (49): 205–213. https://doi.org/10.1027/2151-2604/a000150.
  • Hu, L.-t., and P. M. Bentler. 1999. “Cutoff Criteria for Fit Indexes in Covariance Structure Analysis: Conventional Criteria Versus New Alternatives.” Structural Equation Modeling: A Multidisciplinary Journal 6 (1): 1–55. https://doi.org/10.1080/10705519909540118.
  • Hufeisen, B. 2011. “Gesamtsprachencurriculum: Weitere Überlegungen zu einem prototypischen Modell” [An Integrated Language Curriculum: Further Reflections on a Prototype Model]. In Vieles ist sehr ähnlich. ‘– Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe, edited by R. Baur and B. Hufeisen, 265–282. Hohengeren: Schneider.
  • Hufeisen, B., and U. Jessner. 2018. “The Psycholinguistics of Multiple Language Learning and Teaching.” In Twelve Lectures on Multilingualism, edited by D. Singleton and L. Aronin, 65–100. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788922074-005.
  • Kianiparsa, P., and S. Vali. 2022. “Teachers’ Perspectives on Multilingualism and Language Pedagogy: A Qualitative Study in the Language Classroom.” In Perspektiven der Mehrsprachigkeit heute in Forschung und Praxis. Lehramtsstudierende, Lehrpraxis, Lehrmaterialien, edited by C. Fäcke and S. Vali, 157–175. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang.
  • Klapwijk, N., and C. van der Walt. 2016. “English-Plus Multilingualism as the New Linguistic Capital? Implications of University Students’ Attitudes Towards Languages of Instruction in a Multilingual Environment.” Journal of Language, Identity & Education 15 (2): 67–82. https://doi.org/10.1080/15348458.2015.1137475.
  • Klein, H., and T. Stegmann. 2000. EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können [EuroComRom – The Seven Sieves: Being Able to Read Romance Languages Immediately]. Aachen: Shaker.
  • KMK – Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland. 2023. Bildungsstandards für die Erste Fremdsprache (Englisch/Französisch) für den Ersten Schulabschluss und den Mittleren Schulabschluss. Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 15.10.2004 und vom 04.12.2003 i.d.F. vom 22.06.2023. Berlin: Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland.
  • Kuckartz, U. 2014. Qualitative Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis, Computerunterstützung [Qualitative content analysis]. Weinheim, Basel: Beltz. https://doi.org/10.12758/mda.2013.006.
  • Lehtonen, M., A. Soveri, A. Laine, J. Järvenpää, A. de Bruin, and J. Antfolk. 2018. “Is Bilingualism Associated with Enhanced Executive Functioning in Adults? A Meta-Analytic Review.” Psychological Bulletin 144 (4): 394–425. https://doi.org/10.1037/bul0000142.
  • Lucas, T., and A. M. Villegas. 2013. “Preparing Linguistically Responsive Teachers: Laying the Foundation in Preservice Teacher Education.” Theory into Practice 52 (2): 98–109. https://doi.org/10.1080/00405841.2013.770327.
  • Lundberg, A. 2019. “Teachers’ Beliefs About Multilingualism: Findings from Q Method Research.” Current Issues in Language Planning 20 (3): 266–283. https://doi.org/10.1080/14664208.2018.1495373.
  • MacSwan, J. 2022. “Introduction: Deconstructivism – A Readers Guide.” In Multilingual Perspectives on Translanguaging, edited by J. MacSwan, 1–41. Bristol, Jackson: Multilingual Matters.
  • Makarova, E. 2008. Akkulturation und kulturelle Identität. Eine empirische Studie unter Jugendlichen mit und ohne Migrationshintergrund in der Schweiz [Acculturation and Cultural Identity. An Empirical Study of Adolescents with and without Migration Background in Switzerland]. Bern: Haupt. https://edoc.unibas.ch/73973/.
  • Martinez, H. 2015. “Mehrsprachigkeitsdidaktik: Aufgaben, Potenziale und Herausforderungen” [The Didactics of Multilingualism]. Fremdsprachen Lehren und Lernen 44 (2): 7–9.
  • Marx, N. 2005. Hörverstehensleistungen im Deutschen als Tertiärsprache: Zum Nutzen Eines Sensibilisierungsunterrichts im ‘DaFnE’ [Listening Comprehension in German as a Third Language]. Hohengeren: Schneider Verlag Hohengehren.
  • Marx, N. 2014. “Häppchen oder Hauptgericht? Zeichen der Stagnation in der deutschen Mehrsprachigkeitsdidaktik” [Appetiser or Main Course? Indicators of Stagnation in the Didactics of Multilingualism in Germany]. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 1: 8–24. https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/13.
  • Mehlhorn, G. 2015. “Die Herkunftssprache Polnisch aus der Sicht von mehrsprachigen Jugendlichen, ihren Eltern und Lehrenden” [Polish as a Heritage Language from the Perspective of Multilingual Adolescents, Their Parents, and Their Teachers]. Fremdsprachen Lehren und Lernen 44 (2): 60–72. https://elibrary.narr.digital/content/pdf/99.125005/flul201520060.pdf.
  • Meißner, F.-J. 2010. “Förderung von Sprachlernkompetenz und Schulentwicklung durch interkomprehensives Lesen” [Promoting Language Learning Competence and Educational Development Through Intercomprehensive Reading]. In Lesekompetenz in Erst-, Zweit- und Fremdsprache, edited by M. Lutjeharms and C. Schmidt, 129–144. Tübingen: Narr Francke Attempto.
  • Meißner, F.-J., and S. Morkötter. 2009. “Förderung von metasprachlicher und metakognitiver Kompetenz durch Interkomprehension” [Promoting Metalinguistic and Metacognitive Competence Through Intercomprehension]. Fremdsprachen Lehren und Lernen 38: 51–69.
  • Morkötter, S. 2019. “Interkomprehensionsmethode, Aufgaben- und Übungsformate” [The Intercomprehension Method]. In Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik, edited by C. Fäcke and F.-J. Meißner, 348–353. Tübingen: Narr Francke Attempto.
  • NRW – Ministry for School and Education of the Federal State of North Rhine-Westphalia. 2019. Kernlehrplan für die Sekundarstufe I. Gymnasium in Nordrhein-Westfalen. Französisch [Core Curriculum for Secondary Level I. Gymnasium in North Rhine-Westphalia. French]. Düsseldorf: Ministerium für Schule und Bildung des Landes Nordrhein-Westfalen.
  • O’Donnell, C. L. 2008. “Defining, Conceptualizing, and Measuring Fidelity of Implementation and its Relationship to Outcomes in K–12 Curriculum Intervention Research.” Review of Educational Research 78 (1): 33–84. https://doi.org/10.3102/0034654307313793.
  • Olfert, H. 2019. Spracherhalt und Sprachverlust bei Jugendlichen: Eine Analyse begünstigender und hemmender Faktoren für Spracherhalt im Kontext von Migration [Language Retention and Language Loss in Adolescents]. Tübingen: Narr Francke Attempto.
  • Plewnia, A., and A. Rothe. 2011. “Spracheinstellungen und Mehrsprachigkeit: Wie Schüler über ihre und andere Sprachen denken [Attitudes toward lan guages and multilingualism: How students perceive their own and other languages].” In Sprache und Integration: Über Mehrsprachigkeit und Migration, edited by L. M. Eichinger, A. Plewnia, and S. Melanie, 215–253. Tübingen, Germany: Narr.
  • Poarch, G. J., and E. Bialystok. 2017. “Assessing the Implications of Migrant Multilingualism for Language Education.” Zeitschrift für Erziehungswissenschaft 20 (2): 175–191. https://doi.org/10.1007/s11618-017-0739-1.
  • Preusche, Z. M., and K. Göbel. 2022. “Does a Strong Bicultural Identity Matter for Emotional, Cognitive, and Behavioral Engagement?” Education Sciences 12 (1), https://doi.org/10.3390/educsci12010005.
  • Reich, H. H., and H. J. Krumm. 2013. Sprachbildung und Mehrsprachigkeit: Ein Curriculum zur Wahrnehmung und Bewältigung Sprachlicher Vielfalt im Unterricht [Language Education and Multilingualism]. Münster: Waxmann.
  • Rück, N. 2009. Auffassungen vom Fremdsprachenlernen monolingualer und plurilingualer Schülerinnen und Schüler [Monolingual and Plurilingual Pupils’ Perceptions of Foreign Language Teaching]. Kassel: Kassel University Press.
  • Schachner, M. K., M. Schwarzenthal, F. J. R. van de Vijver, and P. Noack. 2019. “How all Students Can Belong and Achieve: Effects of the Cultural Diversity Climate Amongst Students of Immigrant and Nonimmigrant Background in Germany.” Journal of Educational Psychology 111 (4): 703–716. https://doi.org/10.1037/edu0000303.
  • Schader, B. 2012. Sprachenvielfalt als Chance. Handbuch für den Unterricht in Mehrsprachigen Klassen [Language Diversity as an Opportunity. A Handbook for Teaching in Multilingual Classrooms]. Zürich: Orell Füssli.
  • Schmader, T., M. Johns, and C. Forbes. 2008. “An Integrated Process Model of Stereotype Threat Effects on Performance.” Psychological Review 115 (2): 336–356. https://doi.org/10.1037/0033-295X.115.2.336.
  • Schmelter, L. 2015. “Klein. Aber fein? – Ein minimalinvasiver Weg zur schulischen Förderung von Mehrsprachigkeit” [Small but Sweet? – A Minimally Invasive Way to Promote Multilingualism at School]. In Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und -didaktik, edited by S. Hoffmann, and A. Stork, 85–96. Tübingen: Narr.
  • Schmelter, L., K. Göbel, and J. Buret. 2023. “Mehrsprachigkeitsorientierung im schulischen Französischunterricht. Konzeptbasierte Entwicklung eines mehrsprachigkeitsorientierten Trainings” [Multilingualism Orientation in the Teaching of French in Schools. Concept-based Development of a Multilingualism-oriented Training]. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 28 (1): 409–442. https://doi.org/10.48694/zif.3571.
  • Sleeter, C. E., and J. Owuor. 2011. “Research on the Impact of Teacher Preparation to Teach Diverse Students: The Research We Have and the Research We Need.” Action in Teacher Education 33 (5–6): 524–536. https://doi.org/10.1080/01626620.2011.627045.
  • United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2019. Global Education Monitoring Report, 2019: Migration, Displacement & Education: Building Bridges, not Walls. Paris: UNESCO. https://en.unesco.org/gem-report/report/2019/migration.
  • Ushioda, E. 2017. “The Impact of Global English on Motivation to Learn Other Languages: Toward an Ideal Multilingual Self.” The Modern Language Journal 101 (3): 469–482. https://doi.org/10.1111/modl.12413.
  • Ushioda, E., and Z. Dörnyei. 2017. “Beyond Global English: Motivation to Learn Languages in a Multicultural World: Introduction to the Special Issue.” The Modern Language Journal 101 (3): 451–454.
  • Vandenberg, R. J., and C. E. Lance. 2000. “A Review and Synthesis of the Measurement Invariance Literature: Suggestions, Practices, and Recommendations for Organizational Research.” Organizational Research Methods 3 (1): 4–70. https://doi.org/10.1177/109442810031002.
  • Vedder, P., and M. van Geel. 2017. “Cultural Identity Development as a Developmental Resource.” In Handbook on Positive Development of Minority Children and Youth, edited by N. J. Cabrera and B. Leyendecker, 123–137. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-43645-6_8.
  • Vertovec, S. 2023. Superdiversity. Migration and Social Complexity. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203503577.
  • Vieluf, S., and K. Göbel. 2019. “Making Intercultural Learning in EFL Lessons Interesting – The Role of Teaching Processes and Individual Learning Prerequisites and Their Interactions.” Teaching and Teacher Education 79: 1–16. https://doi.org/10.1016/j.tate.2018.11.019.
  • Walper, S., and G. Gienwocz. 2019. “Der Übergang von der Grundschule in die weiterführende Schule: Potentiale von Schülerinnen und Schülern aus Zuwanderungsfamilien” [The Transition from Primary to Secondary School: Students’ Potentials in Migrant Families]. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft 22 (Suppl. 1): 15–45. https://doi.org/10.1007/s11618-019-00891-3.
  • Weber, S., N. Kronberger, and M. Appel. 2018. “Immigrant Students’ Educational Trajectories: The Influence of Cultural Identity and Stereotype Threat.” Self and Identity 17 (2): 211–235. https://doi.org/10.1080/15298868.2017.1380696.