109
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

When Izbjeglica and Muhadžir are Not Refugees: Translation in Focus

Pages 919-934 | Received 12 Aug 2022, Accepted 23 May 2023, Published online: 01 Jun 2023
 

ABSTRACT

The interchanging of a word from one language to a seeming equivalent in another language is a practice that is underpinned by a universalist conceptualisation of the world. This method of translation is adopted by online services such as Google Translate, is common practice in bilingual dictionaries such as in English/Bosnian print dictionaries and has been adopted in numerous publications published in the English language that report on research conducted with speakers of the Bosnian language. One example is the prevalence of interchanging the English word ‘refugee’ for the Bosnian word ‘izbjeglica’ and visa versa. Drawing on ethnographic fieldwork conducted with Bosnian language speakers resident in Australia and Türkiye, this article describes how the practice of interchanging from one language to another results in the dismissal of meanings and argues that translation practices need to be given more attention in the field of migrant and refugee studies.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 Openness to interlocutors’ concerns characterises and distinguishes anthropological fieldwork from other forms of qualitative research. Through ethnography one describes the practices and understandings of import to interlocutors and through this detail one can note variation as well as similarity among interlocutors and this can be considered suggestive of cultural practices and understandings. However, claims to generalisation are not made nor intended.

2 Pseudonyms are used to abide by the terms for confidentiality agreed upon with interlocutors. Non-ethnically and non-religiously identifiable pseudonyms have been used for the purpose of not imposing such forms of identification on interlocutors.

3 The category ‘Permanent movement arrivals (settlers)’ is defined in the Australian Bureau of Statistics glossary to contrast with ‘Short-term movement’, whereby the latter is one whose ‘intention to stay in Australia is less than twelve months’ (ABS Citation1996:73–43).

4 Stefansson (Citation2006: 129) noted that ‘Serbs’ avoided referring to themselves as ‘displaced persons’ because it evoked connotations of homelessness, impoverishment, and unculturedness, criminality and extremism. What the source word specifically was, however, was not discussed.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 484.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.