Notes
1. Using the same text for all students of a given language pair will allow students to compare their choices in workshop and to have ongoing discussion in the asynchronous forum to deal with questions or offer helpful resources. If students are working from languages with which instructors are not familiar, colleagues may be helpful in locating source texts. Indeed, depending on the goals of the academic program and the kind of feedback it wishes to provide to students, this class can be co-taught or employ assistants who work in the specific language pairs the program offers. In the current fiscal climate, it may be more realistic to ask the students themselves to find a text to translate, an activity that could be bolstered by asking them to write a short reflection in the discussion forum on why they have chosen the piece.
2. Rabassa, “No Two Snowflakes Are Alike.”
3. Aixelá, “Culture-specific Items in Translation.”
4. James Fallows, “The Tragedy of the American Military,” The Atlantic Jan/Feb 2015, accessed August 26, 2015, http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/01/the-tragedy-of-the-american-military/383516.
5. Lefevere, “Language” in Translating Literature, 15–84.
6. Dostoyevsky, The Brothers Karamazov, trans. Garnett, 1.
7. Dostoyevsky, The Brothers Karamazov, trans. MacAndrew, 7–8.
8. Dostoyevsky, The Brothers Karamazov, trans. Pevear and Volokhonsky, 7.
9. Aixelá, “Culture-Specific Items in Translation,” 52–78.
10. Lefevere, “Language,” 15–84.
11. David Varno, “On Reviewing Translations: Susan Bernofsky, Jonathan Cohen, and Edith Grossman,” Words Without Borders, accessed August 26, 2015, http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/on-reviewing-translations-susan-bernofsky-jonathan-cohen-and-edith-grossman.
12. Pamuk, The Black Book, 5.
13. Ibid., 6
14. Lawrence Venuti, “How to Read a Translation.” Words Without Borders, accessed August 26, 2015, http://www.wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation; Varno, “On Reviewing Translations.”
Additional information
Notes on contributors
Leah Leone
Leah Leone is Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies at the University of Milwaukee-Wisconsin. She is just completing her term as a Board Member of the American Literary Translators Association. Her most recent academic work appears in Variaciones Borges (Spring 2015), The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Approaches to Translation Studies 39 (2014), and Una profunda necesidad en la ficción contemporánea: la recepción de Borges en la república mundial de las letras (2015).