1,029
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS

Pages 34-57 | Published online: 23 Oct 2019
 

Acknowledgements

The authors would like to acknowledge the contribution of the anonymous reviewers for their insightful comments and constructive suggestions, which significantly improve the quality of this article. We also would like to extend our sincere thanks to the editors of Translation Review for their diligent work and timely feedback.

Notes

1. Rovira-Esteva, Orero, and Franco Aixelá, “Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies,” 159.

2. Gile, “Analyzing Translation Studies with Scientometric Data,” 242.

3. Dong and Chen, “Publication Trends and Co-Citation Mapping,” 1112.

4. Franco Aixelá and Rovira-Esteva, “Publishing and Impact Criteria, and Their Bearing on Translation Studies,” 265.

5. Martinez-Gomez, “Bibliometrics as a Tool to Map Uncharted Territory,” 205.

6. Zhou and Sun, “Bibliography-based Quantitative Translation History,” 98.

7. Echeverri, “About Maps, Versions and Translations of Translation Studies,” 521.

8. Van Doorslaer and Gambier, “Measuring Relationships in Translation Studies,” 305.

9. Zanettin, Saldanha, and Harding, “Sketching Landscapes in Translation Studies,” 161.

10. Liang and Xu, “A Bibliometric Analysis of International Translation Studies.” 52.

11. Rovira-Esteva, Orero, and Franco Aixelá, “Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies,” 160.

12. Ma, Li, and Chen, “Study of the Collaboration in the Field of the Chinese Humanities and Social Sciences,” 440.

13. Liu, Hu, Tang, and Wang, “China’s Global Growth in Social Science Research,” 556.

14. van Doorslaer and Gambier, “Measuring Relationships in Translation Studies,” 306.

15. For more details, see “Web of Science Core Collection,” Web of Science, accessed March 1, 2019, https://clarivate.com/products/web-of-science/databases/.

16. A detailed introduction of Scopus Coverage is available at “Sources,” Scopus, accessed March 1, 2019, https://www.scopus.com/sources.uri?zone=TopNavBar&origin=Searchbasic.

17. Grbic and Pollabauer, “To Count or not to Count,” 87–146.

18. Moed, Luwel, and Nederhof, “Towards Research Performance in the Humanities,” 498–520.

19. For more details, see “What is the CiteScore Methodology,” Scopus, accessed March 2, 2019, https://service.elsevier.com/app/answers/detail/a_id/14880/supporthub/scopus/.

20. ibid.

21. For more details, see “How are CiteScore Metrics Used in Scopus?” Scopus, accessed March 2, 2019,https://service.elsevier.com/app/answers/detail/a_id/14880/supporthub/scopus/.

22. For more details, see “CiteScore is Calculated Once a Year,” Scopus, accessed March 2, 2019, https://service.elsevier.com/app/answers/detail/a_id/14880/supporthub/scopus/.

23. For more details, see “What Are the Other CiteScore metrics?” Scopus, accessed March 2, 2019, https://service.elsevier.com/app/answers/detail/a_id/14880/supporthub/scopus/.

24. ibid.

25. For more details, see “Download Scopus Source List,” Scopus, accessed March 2, 2019, https://www.scopus.com/sources.uri?zone=TopNavBar&origin=searchbasic.

26. ibid.

27. For more details, see “How is SNIP (Source Normalized Impact per Paper) Used in Scopus?” Scopus, accessed March 2, 2019, https://service.elsevier.com/app/answers/detail/a_id/14884/supporthub/scopus/related/1/.

28. For more details, see “How is SJR (SCImago Journal Rank) used in Scopus?” Scopus, accessed March 2, 2019, https://service.elsevier.com/app/answers/detail/a_id/14883/supporthub/scopus/related/1/.

29. Rovira-Esteva and Orero, “A Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools,” 236.

30. Gile, “Analyzing Translation Studies with Scientometric Data,” 240.

31. Liang and Xu, “A Bibliometric Analysis of International Translation Studies.” 60.

32. Zanettin, Saldanha, and Harding, “Sketching Landscapes in Translation Studies,” 168.

33. Bassnett and Lefevere, Translation, History and Culture, 11.

34. Snell-Hornby, “Linguistic Transcoding or Cultural Transfer,” 79-86.

35. Bassnett and Lefevere, Translation, History and Culture.

36. Harris, “Discourse Analysis,” 1–30.

37. Hatim and Mason, Discourse and the Translator.

38. Hatim and Mason, The Translator as Communicator.

39. Repanovici, “Measuring the Visibility of the University’s Scientific Production”.

40. Rousseau and Zuccala, “A Classification of Author Co-citations,” 524.

41. Gentzler, Contemporary Translation Theories, 203.

42. Liang and Xu, “A Bibliometric Analysis of International Translation Studies,” 61.

43. See note 32 above.

44. Lei and Liu, “Research Trends in Applied Linguistics from 2005 to 2016,” 546.

45. Echeverri, “About Maps, Versions and Translations of Translation Studies,” 521.

46. Li, “International Visibility of Mainland China Translation Studies Community,” 199.

47. Hermans, “Preface,” 1–7.

48. Gentzler, Contemporary Translation Theories, 93.

49. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies, 3.

50. Munday, Introducing Translation Studies, 12.

51. Holmes, “The Name and Nature of Translation Studies,” 180–192.

52. Toury, Descriptive Translation Studies-And Beyond, 10.

53. See note 1 above.

54. Munday, Introduction to Translation Studies.

55. Franco Aixelá, “Who is Who and What’s What in Translation Studies?” 7–28.

56. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies.

57. See note 30 above.

58. Rovira-Esteva, and Orero, “A Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools,” 247.

59. Ibid., 235.

60. See note 58 above.

61. Ibid., 234.

62. Curry and Lillis, “Academic Research Networks,” 282.

63. Lillis and Curry, Academic Writing in a Global Context.

64. Curry and Lillis, “Academic Research Networks,” 281.

65. ibid.

66. Zhang, Pan, Chen, and Luo, “Mapping Discourse Analysis in Translation Studies,” 235–236.

67. See note 11 above.

Additional information

Funding

This research is supported by the Humanities and Social Sciences Project, Ministry of Education of the People’s Republic of China under Grant No. 19YJA740020 and by the Major Project of Innovation, Huazhong University of Science and Technology under Grant No.2016AD008.

Notes on contributors

Qin Huang

Qin Huang is a professor of Translation Studies from the School of Foreign Languages at Huazhong University of Science and Technology (HUST). Her major research interests lie in Translation Studies, discourse analysis, etc. She has been teaching translation for thirty years. She has published extensively in the forms of books, book chapters, and journal articles and book reviews such as Target (2016), Babel (2017/2019), Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (2017), Chinese Translators Journal (2014/2015/2018/2019), and Chinese Science & Technology Translators Journal (2015).

Furong Liu

Furong Liu is a PhD candidate in Translation Studies from the School of Foreign Languages at Huazhong University of Science and Technology (HUST). She has published some papers in university journals.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 138.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.