ABSTRACT
This contribution gives an account of the results of an action research in which a task-based plurilingual programme was implemented with postgraduate students of Foreign Languages and International Business. Using a mixed-methods approach, combining questionnaire, interview and observation data, we sought to explore the degree to which the programme was accepted by the students; how it may have modified the representations they have of languages, language learning and plurilingualism; and how it contributed to their language development. The results of the study allowed us to identify the strengths, weaknesses, opportunities and threats involved in implementing a plurilingual programme for university students in a predominately monolingual area. The strengths include the theoretical validity of the programme design and the choice of the sample; the weakness inherent in the task design was the lack of necessity for collaborative learning techniques; the threats are sociocultural and contextual in nature in that French students generally do not appreciate teamwork and prefer to work individually; and the opportunities for further development lie in positive student representations of the social value of the programme, the intercultural dimension and their representations of language acquisition and plurilingualism which, for the majority, align with current theories.
Acknowledgements
We would like to thank Ilker Birkan (University of Nantes), for his aid in transcribing the interview data used for this contribution.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Notes
1. For confidentiality purposes, the names of the companies and the research topics will not be disclosed.
2. ‘apprendre les bases théoriques’.
3. ‘des cours vraiment spécifique de conjugaison de grammaire on revoyait tous les points essentiels’.
4. ‘des mots euh spécifiques à ce domaine’.
5. ‘ils sont forcément experts, et euh.. ils vont apporter euh.. bah le fait de d'une connaissance parfaite de la langue’.
6. ‘peut-être que j'aurais pu aussi faire un lien entre chaque langue’.
7. ‘je pense qu'on pourrait mettre des petits liens entre chacune … peut-être dans ce sens là je pourrais les lier le fait d'en apprendre une euh … euh … me prépare pour en apprendre une deuxième. ou quelque chose comme ça’.
8. ‘Alors les points forts euh le fait qu'on travaille pour un industriel. C'était extrêmement motivant’.
9. ‘c'était intéressant d'apprendre plein de choses heu, sur les différences culturelles’.
10. ‘les rencontres avec Mme X en fait c'est.. bah c'est ce qu'on lui a dit on.. on trouvait pas ça … sur le moment on trouvait pas ça pertinent’.
11. ‘Ça demande beaucoup de travail aussi, la revue de presse, ça prend beaucoup de temps.. Ca prend énormément de temps et en fait’.
12. ‘le problème à six, c'est qu'il y en a toujours une ou deux personnes qui vont moins s’impliquer. Moi je sais que j'ai eu du mal à rentrer dedans au début, c'était pas évident, c'était pas évident’.
13. ‘au début on s’est divisé le travail’.
14. ‘on se base toujours sur le français parce que c'est la langue avec laquelle on lit le plus vite, on comprend mieux et aussi parce qu'on étudie aussi souvent la situation en France avant de l'étudier à l'étranger’.