Abstract
One of the major problems in legal translation is the command one must have of the source and target legal systems. As opposed to specialised translation in other areas, legal translation does not begin from a single unique conceptual system common to different languages which employ their own terms. Each legal system is unique and different. In this article we propose using ontologies in the field of legal translation as a system for organising notions in different legal systems into categories which allow for a comparative understanding. This is illustrated with an example of a company contract and its corresponding clauses.
Notes
1. See, for instance, Alcaraz (Citation2000; Citation2004), Bestué (Citation2008), Bocquet (Citation1996), Borja (Citation2000; Citation2005a; Citationb), Cao (Citation2007), Dullion, (Citation2000; Citation2007), Ferrán (2004, Citation2005) Gémar (Citation1988; Citation2005; Citation2006), Godayol (Citation2006), Gotti and Sarcevic (Citation2006), Hickey (Citation2004, Citation2005a, Citationb), Ioratti ( 2007), Lérat (Citation1995), Mayoral (Citation2000, Citation2003), Mayoral (Citation2006, Citation2007a, Citationb), Monzó (Citation2003), Pommer (Citation2008a, Citationb), Sandrini (Citation1996, 2006), Terral (Citation2002), Santamaria (Citation2003, Citation2006) and Sarcevic (Citation1997, Citation2000).
2. It should be noted that a high degree of intertextuality is inherent to legal texts Whilst this is also true of other fields, legal texts are unique in that intertextuality is usually tacit and determining. For example, a common feature of legal texts is that no reference is made to the statute law or jurisprudence relevant to a particular text, it being assumed that target text readers possess this knowledge
3. The names of the translation techniques have been adapted from Santamaria (Citation2003).
4. An appeal court in England and Wales for civil and criminal cases, but which is not the highest court of appeal. The highest courts of appeal in England are the Court of Appeal or the House of Lords (although its role as such is currently under revision).
5. The Supreme Court of Judicature encompasses all the higher jurisdictional courts for England and Wales (Court of Appeal, High Court and Crown Court) and is thus not a specific court to which it is possible to appeal.
6. The highest court of appeal in Spain (outside the jurisdiction of the Tribunal Constitucional), for cases pertaining to civil, criminal, administrative and military law.
7. This is inevitable. Confusion between the different concepts of each legal system is at times such that legal translators are unable to identify the system to which a given concept belongs.
8. Another major resource that will soon be available is the result of research work currently being undertaken by A. Borja and E. Monzó at the Jaume I University, as part of the GENTT project (see García Izquierdo & Monzó, Citation2003, Citation2005; Borja & Monzó, Citation2000). This project is geared towards producing an encyclopaedia of legal textual genres covering Spanish, British and US law, and will undoubtedly prove to be extremely useful for legal translators.
9. Borja (2005) refers to such tools as ‘legal IT’ and organises them into three categories: (i) documentary and managerial legal IT, i.e. programs for the automatic drafting of legal texts; (ii) legal IT for data and document recovery (databases such as the LEXIS, WESTLAW, SCALE or INFO1); and (iii) rule-based expert systems that use logical inference techniques to create models of legal reasoning for automatic decision-making, in an attempt to formalise law and legal reasoning.
11. Breuker is the co-creator of OCL.NL, an ontology focusing on the area of Dutch criminal law (as part of the European IST project known as ‘e-Court’, which was geared to the development of a tool that would allow for the semi-automatic management of procedural documents, such as transcripts of oral hearings), and has taken part in projects such as TRACS (see Den Haan, Citation1996; Den Haan & Breuker, Citation1996), ON-LINE (see Valente et al., Citation1999) and FOLaw (see Valente, Citation1995).
12. That is, whether it is an informative translation, a text to be adapted to the target legal system, a translation to be used as the basis upon which another document will be drafted.
13. Zaibert and Smith (Citation2005), Smith (Citation2001, Citation2004) and Kralingen (1997), focus on the more philosophical aspects of ontologies. While such reflections may be extremely helpful for computer scientists (who actually create these ontologies) or legal experts (who attempt to design practical ontologies that will solve problems of a legal nature), they do not provide information that is useful for translators.
14. Regardless of the will to enter into agreements, in some cases there are provisions that must necessarily be placed on record if a contract is to be valid. For example, it is necessary for this provision to feature in English sales contracts. In Spain, lease contracts are a type of contract for which the minimum clauses are stipulated by law.
16. Slots are the fields envisaged for describing a concept in a category. They may be open fields in which it is possible to include any relevant piece of data, or fields that associate an element or an instance with another from the ontology.
17. Some slots that encompass a relationship between one instance and another are also able to anticipate the inverse slot on the basis of the description of the instance, in such a way that the editor automatically reproduces that information. For example, with the hypernym slot, it could be said that instance A is the hypernym of B (A>B). With the inverse slot hyponym, the editor would automatically create the relationship B is the hyponym of A (B<A).
18. From a conceptual point of view, it might have been more appropriate to work on the basis of the existence of a sole notion or underlying concept, and, therefore, of a single entry with one name in each language. However, given the structure of the editor and the application of this ontology, we felt it more useful to make distinctions from a linguistic point of view and to relate the notion in English with the English clauses and ULMs, and likewise with the Spanish notion. The notions are thus interrelated through the equivalent field, but each name is only related with information in the same language and, therefore, from the same legal system.
Alcaraz
,
E.
2000
.
El inglés jurídico: Textos y documentos
,
4th edn
,
Barcelona
:
Ariel. (Ariel Derecho)
.
Alcaraz
,
E.
2004
.
Anisomorfismo y lexicografía técnica
.
In
El español, lengua de traducción: Actas del II Congreso Internacional. Toledo 20-22 may 2004
. (Pp.
201
220
)
EsLetra. Retrieved November 31, 2008, from www.esletra.org/toledo/html/contribuciones/alcaraz.htm
.
Bestué
,
C.
2008
.
El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución
.
Sendebar, Revista de la Facultad de Traducción y de Interpretación
(pp.
199
212
.).
Granada
:
University of Granada
.
Bocquet
,
C.
1996
.
Traduction specialisée: choix théorique et choix pragmatique: l'exemple de la traduction juridique dans l'aire francophone
.
Parallèles
,
18
(
special issue
)
:
67
–
76
.
Borja
,
A.
2000
.
El texto jurídico inglés y su traducción al español
,
Barcelona
:
Ariel
.
Borja
,
A.
2005a
.
“
Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual
”
. In
El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas
,
Edited by:
García Izquierdo
,
I.
Bern
:
Peter Lang
.
Borja
,
A.
2005b
.
¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español
.
In
E.
Monzó Nebot
&
A.
Borja Albí
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales
.
(Estudis sobre la traducció 13)
.
Castelló de la Plana
:
Publicacions de la Universitat Jaume I
.
Cao
,
D.
2007
.
Translating law
.
(Topics in translation 33)
.
Clevedon
:
Multilingual Matters
.
Dullion
,
V.
2007
.
Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
.
Cortil-Wodon
:
EME
(Editions Modulaires Européennes)
.
Ferrán
,
E.
2005
.
El traductor jurídico y la intertextualidad. El ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida
.
Quaderns, Revista de Traducció
,
13
:
155
–
168
.
Gémar
,
J.
1988
.
La traduction juridique: Art ou technique d'interprétation?
.
Meta
,
33
(
2
)
:
304
–
318
.
Gémar
,
J.
2005
.
“
Interpréter le sens, produire l'équivalence: Obligations de résultat du traducteur?
”
. In
La théorie interprétative de la traduction 2
,
Edited by:
Israël
,
F.
and
Lederer
,
M.
229
–
247
.
Paris
:
Minard
.
Gémar
,
J.
2006
.
Traduction spécialisée et droit. Langages du droit, styles et sens
.
In
M.
Gotti
&
S.
Sarcevic
Insights into specialized translation
(pp.
79
106
.).
(Linguistic insights 46)
.
Bern
:
Peter Lang
.
Godayol
,
P.
2006
.
“
Apunt comparatiu sobre el dret de successions continental i anglosaxó. El testament
”
. In
Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics
,
Edited by:
Monzó
,
E.
185
–
197
.
Barcelona
:
Pòrtic
.
Gotti
,
M.
&
Sarcevic
,
S.
2006
.
Insights into specialized translation
.
(Linguistic insights 46)
.
Bern
:
Peter Lang
.
Hickey
,
L.
2004
.
“
Translation: A study in grey
”
. In
Insights into translation
,
Edited by:
Soto Váquez
,
L.
23
–
35
.
Coruña
:
Universidade da Coruña
.
Hickey
,
L.
2005a
.
Interpretación jurídica en el sector público de Gran Bretaña
E.
Monzó
A.
Borja
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales
(pp.
181
196
).
Castelló de la Plana
:
Publicacions de la Universitat Jaume I
.
Hickey
,
L.
2005b
.
“
Traducción jurídica: ¿Cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo imposible?
”
. In
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales
,
Edited by:
Monzó
,
E.
and
Borja
,
A.
19
–
32
.
Castelló de la Plana
:
Publicacions de la Universitat Jaume I
.
Lérat
,
P.
1995
.
Les langues spécialisées
,
Paris
:
Presses Universitaires de France
.
Mayoral
,
R.
2000
.
(Official) sworn translation and its functions
.
Babel: Revue Internationale de la Traduction
,
46
(
4
)
:
300
–
331
.
Mayoral
,
R.
2003
.
Translating official documents
,
Manchester
:
St. Jerome
.
Mayoral
,
R.
2006
.
Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada
.
Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats
,
April, 1–16
.
Mayoral
,
R.
2007a
.
Specialised translation: a concept in need of revision
.
Babel: Revue Internationale de la Traduction
,
53
(
1
)
:
48
–
55
.
Mayoral
,
R.
2007b
.
Compararación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor [online]
.
In
X.
Ugarte
Papers Lextra, 3, monográfico I Jornada de Dret i Traducció (pp. 55–61). Retrieved from www.lextra.uji.es/papers
.
Monzó
,
E.
Corpus-based teaching: The use of original and translated texts in the training of legal translators
.
Translation Journal
2003
7
4
Retrieved February 25, 2009, from http://accurapid.com/journal/26edu.htm
.
Pommer
,
S.E.
2008a
.
No creativity in legal translation?
.
Babel, Revue Internationale de la Traduction
,
54
(
4
)
:
355
–
368
.
Pommer
,
S.E.
2008b
.
Translation as intercultural transfer: The case of law
.
SKASE. Journal of Translation and Interpretation
,
3
(
1
)
:
17
–
21
.
Sandrini
,
P.
1996
.
“
Comparative analysis of legal terms: Equivalence revisited
”
. In
TKE '96: Terminology and knowledge engineering. Proceedings Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 26–28 August 1996, Vienna, Austria
,
Edited by:
Galinski
,
C.
and
Schmitz
,
K.D.
342
–
351
.
Frankfurt
:
Indeks
.
Terral
,
F.
2002
.
La tradution juridique dan un contexte de pluralisme lingüstique
.
Le cas du règlement (CE) 40/94 sur la marque communautaire. PhD dissertation, Universitat Autò de Barcelona
.
Santamaria
,
L.
2003
.
Eines multidisciplinàries per a l'ensenyament de la traducció anglès-català: La traducció de contractes
.
Revista de llengua i dret
,
39
.
Santamaria
,
L.
2006
.
“
Els procedimients de traducció en els textos jurídics
”
. In
Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics
,
Edited by:
Monzó
,
E.
209
–
220
.
Barcelona
:
Pòrtic
.
Sarcevic
,
S.
1997
.
New approach to legal translation
.
Kluwer Law International
.
Santamaria
,
L.
2003
.
Eines multidisciplinàries per a l'ensenyament de la traducció anglès-català: La traducció de contractes
.
Revista de llengua i dret
,
39
.
García Izquierdo
,
I.
and
Monzó
,
E.
2003
.
Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores
.
Traducción & Comunicación
,
4
:
31
–
53
.
García Izquierdo
,
I.
and
Monzó
,
E.
2005
.
“
Del corpus a l'enciclopèdia: Concepció i construcció de l'enciclopèdia de gèneres GENTT
”
. In
Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat
,
Edited by:
Cabré
,
M.T.
and
Bach
,
C.
Barcelona
:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra [University Document]
.
Borja
,
A.
and
Monzó
,
E.
2000
.
Organització de corpus. L'estructura d'una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica
.
Revista de Llengua i Dret
,
34
:
9
–
21
.
Gruber
,
T.R.
1993
.
A translation approach to portable ontology specifications
.
Knowledge Acquisition
,
5
:
199
–
220
.
Den Haan
,
N.
1996
.
Automated legal reasoning
.
Doctoral thesis
,
University of Amsterdam
.
Den Haan
,
N.
and
Breuker
,
J.A.
1996
.
“
Constructing normative rules
”
. In
Proceedings of JURIX-96
,
Edited by:
van Kralingen
,
R.
41
–
56
.
Tilburg
:
Tilburg University Press
.
Valente
,
A.
,
Breuker
,
J.A.
and
Brouwer
,
P.W.
1999
.
Legal modelling and automated reasoning with ON-LINE
.
International Journal of Human Computer Studies
,
51
:
1079
–
1126
.
Valente
,
A.
1995
.
Legal knowledge engineering: A modelling approach
,
Amsterdam
:
Ios Press
.
Smith
,
B.
2001
.
“
Objects and their environments: From Aristotle to ecological ontology
”
. In
The life and motion of socio-economic units (GISDATA 8)
,
Edited by:
Frank
,
A.
,
Raper
,
J.
and
Cheylan
,
J.
79
–
97
.
London
:
Taylor & Francis
.
Smith
,
B.
2004
.
Beyond concepts: Ontology as reality representation
.
In
A.
Varzi
&
L.
Vieu
Proceedings of FOIS 2004. International Conference on Formal Ontology and Information Systems
.
Turin. Retrieved February 25, 2009, from http://ontology.buffalo.edu/bfo/BeyondConcepts.pdf
.