Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 19, 2011 - Issue 1
867
Views
14
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

New resources for legal translators

&
Pages 25-44 | Received 28 Feb 2009, Published online: 08 Dec 2010

References

  • Alcaraz , E. 2000 . El inglés jurídico: Textos y documentos , 4th edn , Barcelona : Ariel. (Ariel Derecho) .
  • Alcaraz , E. 2004 . Anisomorfismo y lexicografía técnica . In El español, lengua de traducción: Actas del II Congreso Internacional. Toledo 20-22 may 2004 . (Pp. 201 220 ) EsLetra. Retrieved November 31, 2008, from www.esletra.org/toledo/html/contribuciones/alcaraz.htm .
  • Bestué , C. 2008 . El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución . Sendebar, Revista de la Facultad de Traducción y de Interpretación (pp. 199 212 .). Granada : University of Granada .
  • Bocquet , C. 1996 . Traduction specialisée: choix théorique et choix pragmatique: l'exemple de la traduction juridique dans l'aire francophone . Parallèles , 18 ( special issue ) : 67 – 76 .
  • Borja , A. 2000 . El texto jurídico inglés y su traducción al español , Barcelona : Ariel .
  • Borja , A. 2005a . “ Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual ” . In El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas , Edited by: García Izquierdo , I. Bern : Peter Lang .
  • Borja , A. 2005b . ¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español . In E. Monzó Nebot & A. Borja Albí La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales . (Estudis sobre la traducció 13) . Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I .
  • Borja , A. and Monzó , E. 2000 . Organització de corpus. L'estructura d'una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica . Revista de Llengua i Dret , 34 : 9 – 21 .
  • Breuker , J. 2004 Constructing a legal core ontology: LRI-Core . [online]. Retrieved July 28, 2008, from www.ws.onto.ufal.br/Papers/brazil-2004-ontology-ws.pdf .
  • Cao , D. 2007 . Translating law . (Topics in translation 33) . Clevedon : Multilingual Matters .
  • Den Haan , N. 1996 . Automated legal reasoning . Doctoral thesis , University of Amsterdam .
  • Den Haan , N. and Breuker , J.A. 1996 . “ Constructing normative rules ” . In Proceedings of JURIX-96 , Edited by: van Kralingen , R. 41 – 56 . Tilburg : Tilburg University Press .
  • Dullion , V. 2000 . Du document à l'instrument: Les fonctions de la traduction des lois (pp. 233 253 ). Bern : Astti Eti . Retrieved from www.tradulex.org/Actes2000/dullion.pdf .
  • Dullion , V. 2007 . Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 . Cortil-Wodon : EME (Editions Modulaires Européennes) .
  • Ferran , E. 2004 . Las funciones jurilinguísticas en el documento negocial. Un enfoque pragmático . Unpublished , Universitat Autònoma de Barcelona .
  • Ferrán , E. 2005 . El traductor jurídico y la intertextualidad. El ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida . Quaderns, Revista de Traducció , 13 : 155 – 168 .
  • Gangemi , A. , Guarin , N. , Masolo , C. , Oltramari , A. , & Schneider , L. 2002 . Sweetening ontologies with DOLCE . In A. Gómez-Pérez & V.R. Benjamins Proceedings of the EKAW-2002 (pp. 166 178 ). Springer .
  • García Izquierdo , I. and Monzó , E. 2003 . Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores . Traducción & Comunicación , 4 : 31 – 53 .
  • García Izquierdo , I. and Monzó , E. 2005 . “ Del corpus a l'enciclopèdia: Concepció i construcció de l'enciclopèdia de gèneres GENTT ” . In Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat , Edited by: Cabré , M.T. and Bach , C. Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra [University Document] .
  • Gémar , J. 1988 . La traduction juridique: Art ou technique d'interprétation? . Meta , 33 ( 2 ) : 304 – 318 .
  • Gémar , J. 2005 . “ Interpréter le sens, produire l'équivalence: Obligations de résultat du traducteur? ” . In La théorie interprétative de la traduction 2 , Edited by: Israël , F. and Lederer , M. 229 – 247 . Paris : Minard .
  • Gémar , J. 2006 . Traduction spécialisée et droit. Langages du droit, styles et sens . In M. Gotti & S. Sarcevic Insights into specialized translation (pp. 79 106 .). (Linguistic insights 46) . Bern : Peter Lang .
  • Godayol , P. 2006 . “ Apunt comparatiu sobre el dret de successions continental i anglosaxó. El testament ” . In Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics , Edited by: Monzó , E. 185 – 197 . Barcelona : Pòrtic .
  • Gotti , M. & Sarcevic , S. 2006 . Insights into specialized translation . (Linguistic insights 46) . Bern : Peter Lang .
  • Gruber , T.R. 1993 . A translation approach to portable ontology specifications . Knowledge Acquisition , 5 : 199 – 220 .
  • Hickey , L. 2004 . “ Translation: A study in grey ” . In Insights into translation , Edited by: Soto Váquez , L. 23 – 35 . Coruña : Universidade da Coruña .
  • Hickey , L. 2005a . Interpretación jurídica en el sector público de Gran Bretaña E. Monzó A. Borja La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (pp. 181 196 ). Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I .
  • Hickey , L. 2005b . “ Traducción jurídica: ¿Cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo imposible? ” . In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales , Edited by: Monzó , E. and Borja , A. 19 – 32 . Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I .
  • Ioratti , E. 2007 . La traduzione del diritto comunitario ed europeo: Riflessioni metodologiche . Trento : Università degli Studi di Trento .
  • Kralingen , R. van 1997 . A conceptual frame-based ontology for law . Proceedings of the First International Workshop on Legal Ontologies , Melbourne, , Australia . Retrieved July 28, 2008, from http://webster.cs.uga.edu/~maduko/SemWeb/coc-frame-ont-for-law.pdf .
  • Lérat , P. 1995 . Les langues spécialisées , Paris : Presses Universitaires de France .
  • Mayoral , R. 2000 . (Official) sworn translation and its functions . Babel: Revue Internationale de la Traduction , 46 ( 4 ) : 300 – 331 .
  • Mayoral , R. 2003 . Translating official documents , Manchester : St. Jerome .
  • Mayoral , R. 2006 . Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada . Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats , April, 1–16 .
  • Mayoral , R. 2007a . Specialised translation: a concept in need of revision . Babel: Revue Internationale de la Traduction , 53 ( 1 ) : 48 – 55 .
  • Mayoral , R. 2007b . Compararación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor [online] . In X. Ugarte Papers Lextra, 3, monográfico I Jornada de Dret i Traducció (pp. 55–61). Retrieved from www.lextra.uji.es/papers .
  • Monzó , E. Corpus-based teaching: The use of original and translated texts in the training of legal translators . Translation Journal 2003 7 4 Retrieved February 25, 2009, from http://accurapid.com/journal/26edu.htm .
  • Noy , N.F. , & McGuinness , D.L. 2004 . Ontology development 101: A guide to creating your first ontology . Retrieved February 25, 2009, from http://protege.stanford.edu/publications/ontology_development/ontology101.html .
  • Orozco , M. , & Sánchez-Gijón , P. 2006 . TRADONLEX, una ontologiá jurídica. Propuesta de superación de superación de las bases de datos . In M.T. Cabré , C. Bach , & J. Martí Terminolgía Y drecho: complejidad de la comunicación multilingüe (pp. 149 166 ). Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, UPF .
  • Pommer , S.E. 2008a . No creativity in legal translation? . Babel, Revue Internationale de la Traduction , 54 ( 4 ) : 355 – 368 .
  • Pommer , S.E. 2008b . Translation as intercultural transfer: The case of law . SKASE. Journal of Translation and Interpretation , 3 ( 1 ) : 17 – 21 .
  • Sandrini , P. 1996 . “ Comparative analysis of legal terms: Equivalence revisited ” . In TKE '96: Terminology and knowledge engineering. Proceedings Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 26–28 August 1996, Vienna, Austria , Edited by: Galinski , C. and Schmitz , K.D. 342 – 351 . Frankfurt : Indeks .
  • Sandrini , P. 2006 . LSP translation and globalization . In M. Gotti & S. Sarcevic Insights into specialized translation (pp. 107 120 ). (Linguistic insights 46) . Bern : Peter Lang .
  • Santamaria , L. 2003 . Eines multidisciplinàries per a l'ensenyament de la traducció anglès-català: La traducció de contractes . Revista de llengua i dret , 39 .
  • Santamaria , L. 2006 . “ Els procedimients de traducció en els textos jurídics ” . In Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics , Edited by: Monzó , E. 209 – 220 . Barcelona : Pòrtic .
  • Sarcevic , S. 1997 . New approach to legal translation . Kluwer Law International .
  • Sarcevic , S. 2000 . Legal translation and translation theory: A received-oriented approach (pp. 329 347 ). Bern : Astti Eti . Retrieved from www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf .
  • Smith , B. 2001 . “ Objects and their environments: From Aristotle to ecological ontology ” . In The life and motion of socio-economic units (GISDATA 8) , Edited by: Frank , A. , Raper , J. and Cheylan , J. 79 – 97 . London : Taylor & Francis .
  • Smith , B. 2004 . Beyond concepts: Ontology as reality representation . In A. Varzi & L. Vieu Proceedings of FOIS 2004. International Conference on Formal Ontology and Information Systems . Turin. Retrieved February 25, 2009, from http://ontology.buffalo.edu/bfo/BeyondConcepts.pdf .
  • Sowa , J.F. 2000 . Knowledge representation: Logical, philosophical and computational foundations , Pacific Grove, CA : Brooks/Cole .
  • Steve , G. , & Gangemi , A. , & Pisanelli , D. 1998 . Integrating medical terminologies with ONIONS methodology . In N. Guarino Formal ontology in information systems . Proceedings of FOIS’ 98, Trento, Italy, June 6–8, 1998 . Amsterdam : IOS Press . Retrieved from http://www.loa-cnr.it/papers/fois98r.pdf .
  • Terral , F. 2002 . La tradution juridique dan un contexte de pluralisme lingüstique . Le cas du règlement (CE) 40/94 sur la marque communautaire. PhD dissertation, Universitat Autò de Barcelona .
  • Valente , A. 1995 . Legal knowledge engineering: A modelling approach , Amsterdam : Ios Press .
  • Valente , A. , Breuker , J.A. and Brouwer , P.W. 1999 . Legal modelling and automated reasoning with ON-LINE . International Journal of Human Computer Studies , 51 : 1079 – 1126 .
  • Zaibert , L. , & Smith , B. 2005 . Legal ontology and the problem of normativity . Department of Philosophy, State University of New York at Buffalo . Retrieved February 25, 2009, from http://ontology.buffalo.edu/smith/articles/Normativity.pdf

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.