Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 30, 2022 - Issue 1
687
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Orality in dubbing vs. subtitling: a corpus-based comparative study on the use of mandarin sentence final particles in AVT

ORCID Icon
Pages 159-176 | Received 22 Oct 2020, Accepted 05 Aug 2021, Published online: 10 Sep 2021
 

ABSTRACT

Much research has been done on orality in dubbing, but orality in subtitling remains largely unexplored. This study seeks to address this by examining and comparing translators’ use of Mandarin Sentence Final Particles (SFPs) 啊/呀 (a/ya), 吧 (ba), and 呢 (ne) in both translation modes against the benchmark of how they are used in non-translated Chinese dialogues. The use of SFPs is evaluated by the frequency of their occurrence and collocation patterns. A comparable corpus was compiled for the analysis. Statistical results show that, although subtitling is often assumed to be a mode that prioritises conciseness and brevity over orality, subtitling translators show a stronger tendency to uphold orality by using more selected SFPs than dubbing translators. Examination of the collocation patterns of SFPs in the corpus reveals more similarities than differences between the two AVT modes in using SFPs. Where differences are spotted, the limited cases studied are insufficient for drawing a conclusion about which translation mode is closer to non-translated dialogues. Three factors are identified as being contributive to the findings: institutional working procedures, interference from the source language, and translators’ recourse to simplification.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Additional information

Funding

This work was supported by Ministry of Education of the People’s Republic of China under Grant 18YJC740125.

Notes on contributors

Fan Yang

Fan Yang is a lecturer at School of Foreign Studies, Nanjing University of Science and Technology, China. Her research areas mainly lie in audiovisual translation, with a specific interest in film dubbing institutions and film translation receptions. Her current research, funded by the Education Ministry of China, is on English-speaking audience’s reception of Chinese films translation. She is writing a book titled Film Dubbing in China – Translators and Studios in Transition based on her PhD research, which is expected to be published with Palgrave Macmillan.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.