References
- Alasmri, I., & Kruger, H. (2018). Conjunctive markers in translation from English to Arabic: A corpus-based study. Perspectives, 26(5), 767–788. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1425463
- Arias-Badia, B., & Brumme, J. (2014). Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009). Journal of Specialised Translation, 22, 110–131. https://jostrans.org/issue22/art_badia.php
- Baños, R. (2014a). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406–435. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/1027482ar
- Baños, R. (2014b). Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 75–95). Bloomsbury.
- Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. TRAlinea Online Translation Journal, Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
- Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2018). Language and translation in film: Dubbing and subtitling. In M. Kirsten (Ed.), The Routledge Handbook of translation studies and linguistics (pp. 313–326). Routledge.
- Beseghi, M. (2016). Translating orality in subtitles. La Torre Di Babele, 12.
- Brumme, J., & España, A. (2012). Background and justification: Research into fictional orality and its translation. In J. Brumme & A. España (Eds.), The translation of fictive dialogue (pp. 7–31). Brill.
- Bruti, S. (2015). Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of lost. Rivista internazionale di tecnica della traduzione [International Journal of Translation], 16, 13–34.
- Bruti, S., & Perego, E. (2008). Vocatives in subtitles: A survey across genres. In C. Taylor (Ed.), Ecolingua: The role of E-corpora in translation and language learning (pp. 11–51). EUT.
- Bruti, S., & Zanotti, S. (2012). Orality markers in professional and amateur subtitling: The case of address pronouns and vocatives. In C. Buffagni & B. Garzelli (Eds.), Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (pp. 167–192). Peter Lang.
- Chu, C. (2009). Relevance and the discourse functions of Mandarin utterance-final modality particles. Language and Linguistics Compass, 3(1), 282–299. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00105.x
- Chu, C. (2015). Utterance particles. In W. Behr, Y. G. Gu, Z. Handel, C.-T. J. Huang, & J. Myers (Eds.), Encyclopedia of Chinese language and linguistics (pp. 20–24). Brill.
- Dirks, T. (n.d.). Main Film Genres. https://www.filmsite.org/genres.html
- Dong, C., & Jin, D. (2019). An enthymematic account of the deduction of the negative meaning of the Chinese shenme-based rhetorical question construction. Studies in Chinese Linguistics, 40(1), 47–74. https://doi.org/https://doi.org/10.2478/scl-2019-0002
- Dwyer, T. (2017). Speaking in subtitles: Revaluing screen translation. Edinburgh University Press.
- Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close friends. Meta, 54(1), 49–72. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/029793ar
- Guillot, M.-N. (2007). Oral et illusion d’oral: Indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film. Meta, 52(2), 239–259. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/016068ar
- Guillot, M.-N. (2012). Stylisation and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives, 20(4), 479–494. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.695379
- Han, Y. (1988). A pragmatic study of some sentence-final and post-verbal particles in Mandarin Chinese. (Unpublished doctoral dissertation). University of York, York, UK. http://etheses.whiterose.ac.uk/4278/
- Huang, C. T. J., Li, Y. H. A., & Simpson, A. (2018). The Handbook of Chinese linguistics. John Wiley & Sons.
- Huang, H.-C., & Eskey, D. E. (1999). The effects of closed-captioned television on the listening comprehension of intermediate English as a Second Language (ESL) students. Journal of Educational Technology Systems, 28(1), 75–96. https://doi.org/https://doi.org/10.2190/RG06-LYWB-216Y-R27G
- Huang, X. Y. K. (2007). Initialness of sentence-final particles in Mandarin Chinese. Proceedings of the 21st Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation.182–191.
- Jiang, X. B. (19 June 2012). 翻译外国电影可不可以杜撰 [Is fabrication allowed when translating foreign films]. China Youth Daily, 9. http://zqb.cyol.com/html/2012-06/19/nw.D110000zgqnb_20120619_
- Jin, H., & Gambier, Y. (2018). Audiovisual translation in China: A dialogue between yves Gambier and Jin Haina. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 26–39. https://doi.org/https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.42
- Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0267323102017003694
- Law, A. (2002). Cantonese sentence-final particles and the CP domain. UCL Working Papers in Linguistics, 14, 375–298.
- Lee-Wong, S. M. (1998). Face support — Chinese particles as mitigators: A study of ba a/ya and ne. Pragmatics, 8(3), 387–404. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/prag.8.3.01lee
- Marchand, M.-F. (2012). Ways to translate variety and register in dubbing and subtitling. A case study of Walt Disney’s The Jungle Book (1967). In M. B. Fischer (Ed.), Translating fictional dialogue for children and young people (pp. 317–334). Frank & Timme GmbH.
- Massidda, S. (2015). Subtitling and Fansubbing standards: A hybrid proposal. In S. Massidda (Ed.), Audiovisual translation in the digital age: The Italian Fansubbing phenomenon (pp. 44–64). Palgrave Macmillan UK.
- Mattsson, J. (2009). The subtitling of discourse particles: A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films (Doctoral thesis, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden).
- McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge University Press.
- McKee, R. (2016). Dialogue: The art of verbal action for page, stage, and screen. Twelve.
- Mossop, B. (1988). Translating institutions: A missing factor in translation theory. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 65–71. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/037019ar
- Pavesi, M. (2009). Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken language. In J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 197–209). Multilingual Matters.
- Pavesi, M. (2013). This and that in the language of film dubbing: A corpus-based analysis. Meta: Translator's Journal, 58(1), 103–133. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/1023812ar
- Pavesi, M. (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101–121. https://doi.org/https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.47
- Rosa, A. A. (1999). The centre and the edges. Linguistic variation and subtitling pygmalion into Portuguese. In J. Vandaele (Ed.), Translation and the (Re)Location of meaning (pp. 317–338). CETRA Publications.
- Rosa, A. A. (2015). Translating orality, re-creating otherness. Translation Studies, 8(1), 1–15. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14781700.2014.881302
- Sánchez-Mompeán, S. (2020). Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight. Perspectives, 28(2), 284–299. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1616788
- Scott, M. (2016). Wordsmith tools (Version 7). Stroud.
- Tencent. (3 November 2014). 字幕组是如何翻译美剧 [How do fansub groups translate American TV drama]. Tencent. http://tech.qq.com/a/20141103/008643.htm
- Wang, D. (2017). Fansubbing in China – With reference to the fansub group YYeTs. Journal of Specialised Translation, 28, 165–190. https://jostrans.org/issue28/art_wang.php
- Wang, F. (2014). Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), 1904–1911. https://doi.org/https://doi.org/10.4304/tpls.4.9.1904-1911
- Xiao, R., & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11–55. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/cllt-2013-0016
- Yu, R. Z. (2020). 我所经历的字幕组消亡 [The disappearing of Fansub group that I experienced]. https://mp.weixin.qq.com/s/I6SQMuBnJKDXhcw_xttI4Q
- Zhang, X. C. (2013). The phenomenon of Fansubbing in China. MultiLingual. July/August, 30–27.