Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 31, 2023 - Issue 4
1,096
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort

ORCID Icon &
Pages 620-640 | Received 14 Jan 2021, Accepted 02 Jan 2022, Published online: 19 Jan 2022
 

ABSTRACT

Despite the potential productivity benefits of post-editing machine-translated outputs, post-editing practices have rarely been integrated into the workflow of subtitle production. This study examines the usefulness of employing post-editing methods during the subtitle production process by comparing student translators’ translations to post-editing machine-translated subtitles. The amount of non-verbal input originating from the provided audiovisual materials was also included as an independent variable to identify its potential effect on the subtitle post-editing process. An experiment was then conducted that utilized an English-Chinese language pair and eye-tracking and keystroke-logging techniques to estimate student translators’ effort during both translation and post-editing processes. The results of the study reveal that there is a significantly shorter production duration and fewer keystrokes typed during the post-editing process, with texts that contained increased non-verbal input proving to be significantly less cognitively demanding as evidenced by this study’s observations of the fixation count and the overall duration.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 Word frequency was calculated based on BNC: https://www.lextutor.ca/vp/comp/

2 Please see http://www.catticenter.com/wzjs/452 (CATTI) and https://www.ielts.org/ (IELTS) for more information.

Additional information

Funding

This work was supported by National Office for Philosophy and Social Sciences: [Grant Number 19BYY103]; National Planning Office of Philosophy and Social Science: [Grant Number 19BYY103].

Notes on contributors

Jie Huang

Jie Huang is a PhD candidate in the School of Foreign Languages at Renmin University of China. Her research interests include cognitive processes of translation, Machine Translation post-editing and audiovisual translation. She is conducting research on the cognitive process of subtitle translation, focusing on multimodality and semiotic cohesion.

Jianhua Wang

Jianhua Wang is a professor of translation studies at the School of Foreign Languages in Renmin University of China. He has published on a variety of research topics as Psychology of Interpreting, A Multimodal Framework of Cultural Translation and Cognitive Studies on AI Interpreting. Some of his current research areas include cognitive process researches on subtitling translation, virtual reality studies on interpreting.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.