ABSTRACT
Despite the potential productivity benefits of post-editing machine-translated outputs, post-editing practices have rarely been integrated into the workflow of subtitle production. This study examines the usefulness of employing post-editing methods during the subtitle production process by comparing student translators’ translations to post-editing machine-translated subtitles. The amount of non-verbal input originating from the provided audiovisual materials was also included as an independent variable to identify its potential effect on the subtitle post-editing process. An experiment was then conducted that utilized an English-Chinese language pair and eye-tracking and keystroke-logging techniques to estimate student translators’ effort during both translation and post-editing processes. The results of the study reveal that there is a significantly shorter production duration and fewer keystrokes typed during the post-editing process, with texts that contained increased non-verbal input proving to be significantly less cognitively demanding as evidenced by this study’s observations of the fixation count and the overall duration.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Notes
1 Word frequency was calculated based on BNC: https://www.lextutor.ca/vp/comp/
2 Please see http://www.catticenter.com/wzjs/452 (CATTI) and https://www.ielts.org/ (IELTS) for more information.
3 Please see https://www.tobiipro.com/siteassets/tobii-pro/user-manuals/tobii-pro-x2-60-eye-tracker-user-manual.pdf/?v=1.0.3 for details concerning the Tobii X2-60 eye-tracker.
Additional information
Funding
Notes on contributors
Jie Huang
Jie Huang is a PhD candidate in the School of Foreign Languages at Renmin University of China. Her research interests include cognitive processes of translation, Machine Translation post-editing and audiovisual translation. She is conducting research on the cognitive process of subtitle translation, focusing on multimodality and semiotic cohesion.
Jianhua Wang
Jianhua Wang is a professor of translation studies at the School of Foreign Languages in Renmin University of China. He has published on a variety of research topics as Psychology of Interpreting, A Multimodal Framework of Cultural Translation and Cognitive Studies on AI Interpreting. Some of his current research areas include cognitive process researches on subtitling translation, virtual reality studies on interpreting.