933
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Evaluative language and gender stereotyping: a case study of the perpetuation of sexism in literary translation

ORCID Icon
Pages 1027-1042 | Received 20 Nov 2020, Accepted 03 Mar 2022, Published online: 15 Mar 2022
 

ABSTRACT

Mainstream translation studies of gender issues have not drawn on socio-psychological studies for more meticulous examinations of sexism and gender stereotyping practices. Moreover, they have rarely used the appraisal framework as an analytical tool in their critical discussions. Based on the appraisal framework and some socio-psychological studies, this case study explores the translatorial manipulations of evaluative language, which take the form of linguistic penalties imposed on gender stereotype violators or linguistic rewards granted to conformists. This study analyses two English-Chinese translations of a historical novel that abounds in linguistic evidence of sexism and gender stereotyping. The analysis shows that literary translators may support the status quo of the gender system of their regions and utilise judgements of esteem and sanctions as gender stereotyping practices.

Acknowledgement

I must thank Mr Wu Junjie, who has assisted in the first round of content analysis of the source and target texts. I would also like to express my deepest gratitude to one of the anonymous reviewers who has provided inspiring suggestions.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 Interested readers can access the modern editions at www.shicimingju.com/book/. Most contemporary scholars regard these records as ‘hostile, biased and curiously fragmentary and incomplete’ (Twitchett & Wechsler, Citation2007[1979], p. 245). This is because they ‘were composed and edited by men who’ viewed Wu Zetian’s dominance of the court ‘as a perversion of nature’ (Lewis, Citation2009, p. 36).

2 A partial translation by Zhang Zhenyu had first been published in instalments on the supplements of TSSD News, a newspaper based in Kaohsiung.

3 A slightly revised edition was published in the United States in 1965.

4 Official Tang histories provide a different version of the private communication in question. Interested readers can consult details at www.shicimingju.com/book/

Additional information

Notes on contributors

Jun Tang

Jun Tang is Ph.D. and Professor of Translation Studies. She is the author of 47 articles (in English or Chinese) and three books (in Chinese) on translation studies. Her English papers have been published by international peer-reviewed journals, including Babel, META, Perspectives, Target, The Translator, Translation Review, The Interpreter and Translator Trainer, and the European Journal of English Studies. She also serves as a peer reviewer for seven international journals.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.