Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 32, 2024 - Issue 2
272
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Could research help revisers?

Pages 319-329 | Received 23 Aug 2022, Accepted 06 Dec 2022, Published online: 14 Dec 2022
 

ABSTRACT

Revision by a second translator plays a major role in quality control in institutional settings such as the European Commission and the United Nations. Different institutional translation services take different approaches to revision, and their approach changes over time. There are policy differences and there are differences among revisers in revision technique. Is there a best way to approach the task, a way which is as fast as possible while achieving adequate quality? Or does it depend on differing institutional requirements and budgets, different conceptions of quality, differences in staff size, and differences in the way individuals process language? If there is no best way of revising, are there ways that do not work well? Surveys of research on revision by a second translator have led to findings which, while interesting, are mostly not of a kind that, if pursued, could provide managers and revisers with a scientific basis for adopting a revision policy or recommending a revision technique. Given a certain concept of Applied Translation Studies, it should be possible, with cooperation and funding from the big translating institutions, for teams of researchers and practitioners to test hypotheses about which of a pair of techniques or policies is best.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 The mission of the American Association for Applied Linguistics, according to its website, is ‘to facilitate the advancement and dissemination of knowledge and understanding regarding […] language-related issues in order to improve the lives of individuals and conditions in society’ (American Association for Applied Linguistics, Citation2018, n.p.). The field ‘draws on a wide range of theoretical and methodological approaches from various disciplines – from the humanities to the social and natural sciences – as it develops its own knowledge-base about language, its users and uses, and their underlying social and material conditions’ (American Association for Applied Linguistics, Citation2018).

2 Quality assessment is perhaps one of the topics Holmes meant by his reference to Criticism of translations, though he was more likely thinking of literary critics reviewing translated novels and poems.

3 Studies with professional editors have shown that people can read faster and detect more errors on paper than on screen because the quality of print is still greater (Dayton, Citation2011).

4 I worked as a reviser, translator and trainer at the Translation Bureau from 1974 to 2014. I have also led workshops for revisers at the European Commission (2003, 2009 and 2021), the Bank for International Settlements (2013), the Swiss Foreign Ministry (2018), UN Headquarters (2017, 2018), and the International Maritime Organization (2021).

5 Reviser reads the translation aloud; translator or speech synthesizer reads the translation aloud while reviser checks it against the source

6 Holmes' notion of policy as part of Applied TS was very different from what the term means in the present section. He meant "providing advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translation in society at large: such questions, for instance, as determining [what] the social and economic position of the translator is and should be, or what part translating should play in the teaching and learning of foreign languages." (Citation1988, 78).

Additional information

Notes on contributors

Brian Mossop

Brian Mossop worked as a translator, reviser and trainer at the Canadian Government's Translation Bureau from 1974 to 2014. He teaches revision and specialized translation at York University's School of Translation in Toronto, and he is the author of the widely used textbook Revising and Editing for Translators (Routledge, 4th edition 2020).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.