Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 32, 2024 - Issue 2
272
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Could research help revisers?

Pages 319-329 | Received 23 Aug 2022, Accepted 06 Dec 2022, Published online: 14 Dec 2022

References

  • American Association for Applied Linguistics. (2018). Our mission. https://www.aaal.org/our-mission
  • Brunette, L., Gagnon, C., & Hine, J. (2005). The GREVIS project: Revise or court calamity. Across Languages and Cultures, 6(1), 29–45. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.3
  • Brunette, L., & Chantal G., (2013). Enseigner la révision à l'ère des wikis: là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait plus [teaching revision in the wiki era]. Journal of Specialised Translation 19. http://www.jostrans.org/issue19/art_brunette_gagnon.php.
  • Chesterman, A. (2017). The empirical status of prescriptivism. In Reflections on translation theory: Selected papers 1993-2014 (pp. 45–54). Benjamins (Original work published 1999)
  • Ciobanu, D., Ragni, V., & Secară, A. (2019). Speech synthesis in the translation revision process: Evidence from error analysis, questionnaire, and eye-tracking. Informatics, 6(4), 51. https://doi.org/10.3390/informatics6040051
  • Dayton, D. (2011). Electronic editing. In C. Rude & A. Eaton (Eds.), Technical editing (5th ed.). Longman.
  • Hirci, N., & Pisanski Peterlin, A. (2020). Face-to-face and Wiki revision in translator training: Exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer, 14(1), 38–57. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1688066
  • Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes (Ed.), Translated! papers on literary translation and translation studies (pp. 67–80). Rodopi (Original work published 1972)
  • Horguelin, P., & Pharand, M. (2009). Pratique de la révision. Linguatech.
  • Ipsen, A. H., & Dam, H. V. (2016). Translation revision: Correlating revision procedure and error detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 143–156.
  • Koponen, M., Mossop, B., Robert, I., & Scocchera, G. (2021). Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes. Routledge.
  • Künzli, A. (2014). Die Übersetzungsrevision – Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate [Translation revision: Definitions, current state of research and desiderata for future research]. trans-kom, 7(1), 1–29.
  • Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators (4th ed). Routledge.
  • Prioux, R., & M. Rochard. (2007). Économie de la révision dans une organisation internationale: le cas de l'OCDE [a cost/benefit approach to revision in an international organization: The case of the OECD]. Journal of Specialised Translation, 8, 21–41.
  • Rabadán, R. (2016). Applied translation studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online. John Benjamins.
  • Rasmussen, K., & Schjoldager, A. (2011). Revising translations: A survey of revision policies in Danish translation companies. Journal of Specialised Translation, 15, 87–120.
  • Riondel, A. (2021). Two approaches to quality in institutional settings. Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation. MikaEL, 14, 82–96.
  • Robert, I. (2008). Translation revision procedures: An explorative study. In Translation and its others. Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2007. www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf
  • Robert, I. (2013). Translation revision: Does the revision procedure matter? In C. Way, S. V. Reine Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST congress, Leuven 2010 (pp. 87–102). Benjamins.
  • Robert, I. (2018). La recherche en révision: portrait bibliométrique, questions de recherche et méthodologies [Revision research: Bibliometrics, research issues and methodologies]. Parallèles, 30(2), 129–152.
  • Robert, I., & L. Brunette. (2016). Should revision trainees think aloud while revising somebody else’s translation? Insights from an empirical study with professionals. Meta, 61(2), 320–345. https://doi.org/10.7202/1037762ar
  • Robin, E. (2014). Explicitation and implicitation in revised translations. In L. Veselovská (Ed.), Complex visibles out there. Proceedings of the 2014 Olomouc linguistic colloquium (pp. 559–574). Palacký University.
  • Toury, G. (1995). The pivotal position of descriptive studies and DTS. In Descriptive translation studies and beyond (pp. 7–19). Benjamins.
  • Uotila, A. (2017). Revision and quality assurance in professional translation: A study of revision policies in Finnish translation companies [Master’s thesis]. University of Tampere. http://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201712202991.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.