References
- American Association for Applied Linguistics. (2018). Our mission. https://www.aaal.org/our-mission
- Brunette, L., Gagnon, C., & Hine, J. (2005). The GREVIS project: Revise or court calamity. Across Languages and Cultures, 6(1), 29–45. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.3
- Brunette, L., & Chantal G., (2013). Enseigner la révision à l'ère des wikis: là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait plus [teaching revision in the wiki era]. Journal of Specialised Translation 19. http://www.jostrans.org/issue19/art_brunette_gagnon.php.
- Chesterman, A. (2017). The empirical status of prescriptivism. In Reflections on translation theory: Selected papers 1993-2014 (pp. 45–54). Benjamins (Original work published 1999)
- Ciobanu, D., Ragni, V., & Secară, A. (2019). Speech synthesis in the translation revision process: Evidence from error analysis, questionnaire, and eye-tracking. Informatics, 6(4), 51. https://doi.org/10.3390/informatics6040051
- Dayton, D. (2011). Electronic editing. In C. Rude & A. Eaton (Eds.), Technical editing (5th ed.). Longman.
- Hirci, N., & Pisanski Peterlin, A. (2020). Face-to-face and Wiki revision in translator training: Exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer, 14(1), 38–57. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1688066
- Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes (Ed.), Translated! papers on literary translation and translation studies (pp. 67–80). Rodopi (Original work published 1972)
- Horguelin, P., & Pharand, M. (2009). Pratique de la révision. Linguatech.
- Ipsen, A. H., & Dam, H. V. (2016). Translation revision: Correlating revision procedure and error detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 143–156.
- Koponen, M., Mossop, B., Robert, I., & Scocchera, G. (2021). Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes. Routledge.
- Künzli, A. (2014). Die Übersetzungsrevision – Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate [Translation revision: Definitions, current state of research and desiderata for future research]. trans-kom, 7(1), 1–29.
- Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators (4th ed). Routledge.
- Prioux, R., & M. Rochard. (2007). Économie de la révision dans une organisation internationale: le cas de l'OCDE [a cost/benefit approach to revision in an international organization: The case of the OECD]. Journal of Specialised Translation, 8, 21–41.
- Rabadán, R. (2016). Applied translation studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online. John Benjamins.
- Rasmussen, K., & Schjoldager, A. (2011). Revising translations: A survey of revision policies in Danish translation companies. Journal of Specialised Translation, 15, 87–120.
- Riondel, A. (2021). Two approaches to quality in institutional settings. Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation. MikaEL, 14, 82–96.
- Robert, I. (2008). Translation revision procedures: An explorative study. In Translation and its others. Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2007. www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf
- Robert, I. (2013). Translation revision: Does the revision procedure matter? In C. Way, S. V. Reine Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST congress, Leuven 2010 (pp. 87–102). Benjamins.
- Robert, I. (2018). La recherche en révision: portrait bibliométrique, questions de recherche et méthodologies [Revision research: Bibliometrics, research issues and methodologies]. Parallèles, 30(2), 129–152.
- Robert, I., & L. Brunette. (2016). Should revision trainees think aloud while revising somebody else’s translation? Insights from an empirical study with professionals. Meta, 61(2), 320–345. https://doi.org/10.7202/1037762ar
- Robin, E. (2014). Explicitation and implicitation in revised translations. In L. Veselovská (Ed.), Complex visibles out there. Proceedings of the 2014 Olomouc linguistic colloquium (pp. 559–574). Palacký University.
- Toury, G. (1995). The pivotal position of descriptive studies and DTS. In Descriptive translation studies and beyond (pp. 7–19). Benjamins.
- Uotila, A. (2017). Revision and quality assurance in professional translation: A study of revision policies in Finnish translation companies [Master’s thesis]. University of Tampere. http://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201712202991.