3,260
Views
33
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Young chinese immigrant children’s language and literacy practices on social media: a translanguaging perspective

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 267-285 | Received 12 Nov 2018, Accepted 06 Aug 2019, Published online: 03 Sep 2019
 

Abstract

In this paper, we present a research approach that makes visible how young children in Chinese immigrant families muster their multilingual, multimodal and multisemiotic repertoires as they interact with distant family and friends on social media. The approach brings multimodal social semiotics into conversation with translanguaging to problematize the notion of languages as bounded systems, and to illustrate how emergent multilingual learners deploy their knowledge of the features of different language scripts and modalities to maximise their communicative capacity. We focus on the emergent translanguaging practices of Chinese immigrant children when using WeChat—a popular Chinese social media that is widely used by young families in their everyday language and literacy practices. Reporting on a study of nine immigrant families in southeast London, we home in on one boy aged eight years and his younger brother aged six years, with mixed Chinese (mother) and Portuguese (father) immigrant heritage. Through fine-grained multimodal analysis of online exchanges between the older brother and contacts in their mother’s WeChat network, we illustrate the multimodal, translinguistic and polyadic nature of his language use in practice and reflect briefly on the disjuncture between his home uses of multiple languages and his schooling. We also consider how the younger brother is socialised into translanguaging practices by observing and occasionally participating in his older sibling’s online chat. The findings address a gap in research knowledge by illustrating how social media can enrich opportunities for young children’s emergent translanguaging practices and heritage language learning.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

Notes

1 To ensure alignment between theory and methodology, we followed Eggins and Slade’s ­model, which enabled the coding of conversational moves and showed how Dawei took the lead during exchanges, e.g. using emojis as prolong moves. We subsequently used multimodal analysis to analyse the range of semiotic resources used in the WeChat exchanges. The data annotation indicates where selected episodes occurred within a complete sequence of interaction.

2 Kaomojis, typed on Kana keyboard, is the Japanese emoticon system made up of Japanese characters and punctuation

3 Exchanging red envelopes (with cash inside) is an important Chinese cultural practice. On WeChat, users can give digital red envelops to their conversational partners. Exchanging and ‘grabbing’ these virtual envelopes in group chats is an established practice.

4 The literal translation for the expression is drinking vinegar, i.e. being sour about something.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 363.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.