736
Views
7
CrossRef citations to date
0
Altmetric
General Papers

Local Government Websites in Japan: International, Multicultural, Multilingual?

Pages 373-392 | Published online: 20 Nov 2010
 

Abstract

Today, electronic government is being pursued at both national level (denshi seifu) and local level (denshi jichitai) in Japan. It is therefore useful to examine how local administrations communicate with the public in the Internet age. This paper examines foreign-language provision on local government websites, concentrating on the 47 prefectures. An overview is supplemented by more detailed discussion of several selected websites, looking at aspects such as the languages available, content, target audiences, translation and efforts to make Japanese-language information more accessible to non-native speakers. Local governments increasingly have to take into account the linguistic needs of the growing numbers of foreign residents in their communities. Making provision for foreign residents is, however, not the only reason for local governments to use languages other than Japanese on their websites. Examining these websites in terms of which languages are used and the type of material presented offers insights into broader issues of internationalisation, multiculturalism and globalisation as experienced and managed at local level.

Acknowledgements

I am indebted to the anonymous reviewers for their valuable and helpful comments on an earlier version of this paper, and to Ian Astley, John Ertl, Nelson Graburn and Roger Goodman for providing me with key materials for its revision.

Notes

1Jain, ‘The Catch-up State’, 238.

2Ibid.

3Takano, ‘Building e-Government’, 3–5; http://www.e-gov.go.jp/ (accessed 27 April 2010).

4Jain, ‘The Catch-up State’, 239.

5Ibid., 237.

6Takao, ‘Democratic Renewal’, 252. Given the promotion of e-government and the enormous expansion in Internet use in the intervening years, the rates of access to both central and local government websites have undoubtedly risen greatly, and the relative proportions may also have changed somewhat. Unfortunately, more recent figures were not readily available at the time of writing.

7Correct rubbish disposal seems to be a high priority for local authorities: Atsuko Abe's Citation2006 survey of municipalities found that 401 produced information in languages other than Japanese on garbage collection, while only 176 said they had some kind of multilingual service for other information. Abe notes, however, that this may be partly because garbage collection rules vary locally (at municipal level), whereas health care and education policy are under prefectural jurisdiction and relevant information is therefore produced at the higher administrative level; Abe, ‘Japanese Local Governments’, 2. Rubbish disposal is also a concern for local residents, as highlighted in Gifu's multicultural coexistence policy promotion guidelines; Gifu Prefecture, Gifu Prefecture Multicultural Co-Existence Policy, 17.

8Mogami, ‘Kotoba no gyōkaku’. See Carroll, ‘Local Government in the 1970s and 1980s’, and Language Planning, 121–124, for discussion of these reforms.

9Ehime-ken, Kotoba no tebiki, 1–2.

10Gottlieb, ‘Language on the Internet’, 70.

11Tegtmeyer Pak, ‘Towards Local Citizenship’, 3.

12Ertl, ‘Internationalization and Localization’, 86–87.

13Tegtmeyer Pak, ‘Towards Local Citizenship’, 8.

14Abe, ‘Japanese Local Governments’, 1.

16See, for example, Maher and Macdonald, Diversity in Japanese Culture; Morris-Suzuki, Re-inventing Japan; Maher and Yashiro, Multilingual Japan; Lie, Multiethnic Japan; Gottlieb, Language and Society; Graburn, Ertl and Tierney, Multiculturalism in the New Japan; Chung, Immigration and Citizenship.

17See Lie, Multiethnic Japan, 6–26 on postwar foreign worker migration.

18National Institute of Population and Social Security Research, ‘Population Statistics of Japan’.

19Lam, ‘Internationalization and Immigration’, 4–5.

20Ertl, ‘Internationalization and Localization’, 84; Graburn and Ertl, ‘Introduction’, 6–8.

21Morris-Suzuki, Re-Inventing Japan, 194. See also Kashiwazaki, ‘Local Government’, 64.

22Abe prefers Keizo Yamazaki's translation of the term as ‘multicultural community building’, and also notes that the Japanese term is criticised for its vagueness, and overuse; Abe, Japanese Local Governments, 3, 7. Although Yamazaki's translation accurately emphasises that these policies involve processes rather than a state, it has not been widely taken up, so this paper uses the more generally accepted ‘multicultural coexistence’.

23Prompted by a call in 2004 from the Chairman of the Commission for Racial Equality, Trevor Phillips, to scrap multiculturalism in the UK, the BBC website provided several definitions from a range of thinkers: http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/3600791.stm (accessed 21 August 2010).

24Burgess, ‘Multicultural Japan?’.

25Graburn and Ertl, ‘Introduction’, 8–9.

26Takezawa, ‘The Great Hanshin-Awaji Earthquake’, 32–33.

27Graburn and Ertl, ‘Introduction', 3.

28Tegtmeyer Pak, ‘Foreigners Are Local Citizens Too’, 244, cited in Burgess, ‘Multicultural Japan?’, 6. See also Chung, Immigration and Citizenship, 154–159.

29Kashiwazaki, ‘Local Government and Resident Foreigners’.

30Nagy, ‘Local Government and Multicultural Coexistence Practices’.

31Although the URL cited in Nagy's article was not functioning at the time of writing, an alternative one was available: http://www.city.shinjuku.lg.jp/foreign/english/video/video.html (accessed 8 May 2010).

32Chung, Immigration and Citizenship, 169–170.

33Tegtmeyer Pak, ‘Towards Local Citizenship’, 9.

34Chung, Immigration and Citizenship, 3–4.

35Nagy, ‘Local Government and Multicultural Coexistence Practices’, 165.

36Abe, 3; Sōmushō, Tabunka kyōsei, 2007, 2.

37Sōmushō, Tabunka kyōsei, 5.

38Graburn and Ertl, ‘Introduction’, 3.

39Sōmushō, Tabunka kyōsei, and Tabunka kyōsei, 2007.

40See Chung, Immigration and Citizenship, on the role of the Korean community in gaining rights and recognition for foreign residents.

41Analysts have adopted a rough division of foreign residents into two categories: ‘oldcomers’, mainly Chinese and Korean, who have lived in Japan since before 1952 and their descendants, and ‘newcomers’, foreigners who have come to Japan since the 1980s; see Kashiwazaki and Akaha, ‘Japanese Immigration Policy’.

42Maher, ‘The Kakyo’; Kashiwazaki and Akaha, ‘Japanese Immigration Policy’.

43See Goto, ‘Latin Americans’, on the background of migration between Japan and Brazil.

44Lam, ‘Internationalization and Immigration’, 15.

45The category ‘Chinese’ combines information given in simplified and traditional characters; some websites give both, others just simplified characters, but none gave only traditional characters. See Table.

46Gottlieb, ‘Language on the Internet’.

47Baba and Fukuda, ‘Gaikokujin shien kara mita’, 11.

48Ibid.

52See, for example, Burgess, ‘(Re)Constructing Identities’, and Faier, Intimate Encounters.

53Shikama, ‘Integration Policy’, 56.

56Backhaus, ‘Signs of Multilingualism’.

57Gottlieb, ‘Language on the Internet’, 70.

58Nagy, ‘Local Government and Multicultural Coexistence Practices’.

59Gottlieb, ‘Language on the Internet’, 70.

60Kashiwazaki, ‘Local Government and Resident Foreigners’.

61Backhaus, ‘Signs of Multilingualism’, and this issue.

62Gottlieb, Language and Society, 136.

63Jain, ‘The Catch-up State’, 248.

64Ertl, ‘Internationalization and Localization’, 139–140; Kashiwazaki, ‘Local Government and Resident Foreigners’.

65Morris-Suzuki, Re-inventing Japan, 177.

66Ertl, ‘Internationalization and Localization’, 87.

67Morris-Suzuki, Re-inventing Japan, 177.

69Kashiwazaki and Akaha, ‘Japanese Immigration Policy’.

71Graddol, English Next.

72 http://www.internetworldstats.com/stats7.htm (accessed 10 May 2010). Estimating the extent to which particular languages are used on the Internet is extremely difficult, so these figures should be used with caution; see Gerrand, ‘Estimating Linguistic Diversity’, and Graddol, English Next, 44–45.

73Tegtmeyer Pak, ‘Towards Local Citizenship’, 7–8, discusses the establishment of ‘International Offices’ to develop incorporation programs and how their precise location within one or another generalist department indicates the respect they enjoy in the bureaucracy.

74See, for example, http://www.omniglot.com/language/names.htm (accessed 18 August 2010).

75Gottlieb, ‘Language on the Internet’, 70.

76 http://www.pref.hokkaido.lg.jp/ (accessed 21 August 2010).

77Sōmushō, Tabunka kyōsei 2007.

78 http://www.gic.or.jp/english/e-useful1.html (accessed 21 August 2010). See also Gifu Prefecture, Gifu Prefecture Multicultural Co-Existence Policy, 17.

79Baba and Fukuda, ‘Gaikokujin shien kara mita’, 12.

80Goto, ‘Latin Americans’, 25, points out, for example, that ‘while a party with Samba music at midnight might be common in Brazil, such behavior often results in serious conflict with Japanese neighbors’.

83Kokusaika JP, ‘Tōkyō-to ku-shi-chō-son webusaito’.

84Department for Communities, Guidance for Local Authorities, 9.

85 http://www.pref.kumamoto.jp/foreign/ (accessed May 2010).

90Baba and Fukuda, ‘Gaikokujin shien kara mita’.

91Kokusaika JP, ‘Tōkyō-to ku-shi-chō-son webusaito’, 5.

92Ibid., 6.

93Carroll, Language Planning, 153–155.

94Gottlieb, Language and Society, 142–143.

95Kyodo News, ‘Guide Drafted’, ‘Govt Guidelines’.

96Baba and Fukuda, ‘Gaikokujin shien kara mita’, 11.

97Ibid., 14.

98Since the mid-1970s, Kanagawa has been in the forefront of reforms to simplify official language; Carroll, ‘Local Government in the 1970s and 1980s’, 122. The same can be said of its involvement in international exchange projects and foreign resident-related policies; Kashiwazaki, ‘Local Government and Resident Foreigners’.

100Shibata, ‘Yasashii Nihongo no kokoromi’.

101NHK Broadcasting Culture Research Institute, ‘How to Use Easy Japanese’.

102Ibid.; Shibata, ‘Yasashii Nihongo no kokoromi’, 37.

104See, for example, the US Federal guidelines at http://www.plainlanguage.gov/howto/guidelines/bigdoc/TOC.cfm (accessed 3 May 2010), and Chapter 4, ‘Plain Language around the World’, in Michele Asprey's Plain Language for Lawyers.

106Backhaus, ‘Signs of Multilingualism’, 112–115.

107Ibid., 118–119.

108Easton, ‘Cost in Translation’.

109Department of Communities and Local Government, Guidance for Local Authorities, 11.

110Ibid.

111Sōmushō, Tabunka kyōsei, 11, 14.

112Nagy, ‘Local Government and Multicultural Coexistence Practices’, 182.

113See, for example, Chung, Immigration and Citizenship.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 388.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.