1,175
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases

ORCID Icon
Pages 176-189 | Published online: 20 Jul 2020
 

ABSTRACT

In the most recent feminist movement in South Korea, women challenged misogynist discourses in various ways. They made vicious comments about those who created and disseminated misogynistic discourses. They also strongly demanded a revision of misogynistic texts and boycotted cultural products in which women were described inappropriately. Against this backdrop, the present study examines misogynistic paratexts of translations published in South Korea to show how gender ideology could affect the reception and revision of paratexts and how closely translations and paratexts could be interrelated in a feminist context. The paratexts examined in this article are (1) a translator’s postface, (2) a subtitled trailer, (3) transcreated movie posters, and (4) promotional web-texts for a localised mobile game. These paratexts were strongly criticised and revised in a way that reflected particular gender perspectives. The article concludes with brief discussion about paratext-readers, paratext-creators, and relations between paratexts and translations.

Acknowledgments

The author is very grateful to the editors and reviewers for their insightful suggestions.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Correction Statement

This article has been republished with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.

Notes

1. Topics addressed in these studies are not mutually exclusive.

2. The postface did not receive much attention until late May 2016, right after the Gangnam murder case. The translated book was first published in 2012.

3. Radical feminists in South Korea often use jargon related to men’s genitals.

4. Kim (Citation2012, 18–19) examines 52 translated books and argues that the translator tends to perceive the author as ‘an object of respect … and friendship.’ Lee (Citation2020, 7) argues that ‘[the translator’s] sense of transnational solidarity with the author’ is one of the most pronounced themes in prefaces in translated feminist books.

5. Some mentioned in their blog/SNS posts that they had checked the main subtitles at cinemas.

6. RBG was the second woman to serve on the US Supreme Court. In South Korea, two books and two movies about her life and career were released between October 2016 and May 2019.

7. The poster images cannot be reprinted in this article. For a better understanding of how the Korean posters may be received, check https://www.huffingtonpost.kr/entry/notorious-rbg_kr_5cef2a01e4b00cfa1965d217.

8. The third and fourth posters were shown next to each other, so the character appeared to have changed into different clothes for a formal event.

9. There were other similar examples: ‘セクシーなJK’ (high school girls who are sexy) → ‘매력적인 여고생’ (high school girls who are attractive) and ‘リップクリームぬったげる. これって間接キスかな~?’ (I’ll apply my lip balm to you[r lips]. Is this an ‘indirect kiss’?) → Omission.

10. In this context, Megal-Theatre means Milli-Theatre tainted with Megalian feminism. Megalia is an online community for radical feminists.

11. The original comments are not currently accessible to the public.

12. The company also created a bulletin board in which users can make suggestions about translations. https://cafe.naver.com/imasmltheaterkr

Additional information

Funding

This work was supported by the Hankuk University of Foreign Studies Research Fund; Hankuk University of Foreign Studies (KR).

Notes on contributors

Sang-Bin Lee

Sang-Bin Lee is a professor in the Department of English for International Conferences and Communication at Hankuk University of Foreign Studies, where he teaches translation and consecutive interpreting. He is a member of the presidential committee of the Korean Association for Translation Studies (KATS). He has published in internationally recognised journals such as The Interpreter and Translator Trainer, Perspectives, Interpreting, and Babel.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.