2,538
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Engaging in and creatively reproducing translanguaging practices with peers: a longitudinal study with three-year-olds in Luxembourg

ORCID Icon &
Pages 943-959 | Received 15 Jun 2020, Accepted 24 Oct 2021, Published online: 17 Nov 2021

ABSTRACT

The increasing societal and linguistic diversity in schools challenge traditional teaching approaches and call for pedagogies that cater to the growing number of multilingual pupils. Translanguaging pedagogies can offer multilinguals a productive learning environment that helps them leverage their resources for learning. Translanguaging studies in early childhood education are still scant, especially those that involve emergent multilinguals, focus on adult–child and peer interactions, and examine children’s agency. The present paper from multilingual Luxembourg examines the engagement of two three-year-olds in adult-led and child-led activities in two early childhood education settings as well the ways in which they creatively reproduced translingual activities and strategies in peer interactions. The data of the qualitative study stem from 128 excerpts, video-recorded over the course of a year. The findings show that the children’s language use and active engagement depended on the pedagogy and the practitioners’ language-supportive strategies. In peer interactions, they creatively reproduced routine activities, thereby transforming formulaic speech, as well as the practitioners’ strategy use. The findings can guide curriculum developers and practitioners when implementing inclusive translanguaging practices in early childhood education.

1. Introduction

The increasing societal and linguistic diversity in schools challenge traditional teaching approaches and call for pedagogies that cater to the growing number of multilingual pupils. Translanguaging, the strategic and coordinated deployment of the speakers’ entire semiotic repertoire (García and Otheguy Citation2019), if embedded in a critical pedagogy, can offer multilingual children the necessary productive learning environment and support that helps them leverage their resources for learning.

Translanguaging pedagogies have begun to be implemented in early childhood education and care (ECEC) but research on them is still underexplored. Existing studies tend to focus on teachers and document their pedagogical practice while also showing how children aged three to six use features of several languages flexibly and naturally (Gort and Sembiante Citation2015; Kirsch Citation2020a; Sanders-Smith and Dávila Citation2019). Studies that focus on children and analyse their translingual interactions with peers and teachers are rare. Such studies are important because peers, like teachers, are mediators of language learning (Lantolf and Poehner Citation2008). Children have been shown to creatively reproduce their teachers’ verbal and non-verbal behavior in peer interactions, which can propel language learning (Corsaro Citation2005; Erdemir and Brutt-Griffler Citation2020).

The present study investigates the adult–child as well as peer translingual interactions involving two three-year-old children in two ECEC settings in Luxembourg. This small country located at the center of Europe has three official languages, Luxembourgish, German and French, but many more are spoken on account of its diverse population. In the academic year 2016/2017, 64% of the four- to six-year-olds spoke a first language other than Luxembourgish (MENJE Citation2018). The children presented in this study were developing competences in their home language, Luxembourgish, and French. (They will be referred to as emergent multilinguals thereafter.) One child was enrolled in early education (the first optional year of preschool), the other one was in a day-care center. The ECEC professionals communicated mainly in Luxembourgish but gave children opportunities to use home languages other than Luxembourgish with them and between peers. These practitioners had taken part in a professional development (PD) course on multilingual pedagogies which was part of the research project ‘Developing multilingual pedagogies in early childhood education’ (MuLiPEC). The project aimed to analyze the influence of the PD on the practitioners’ attitudes, knowledge, and practices, and the children’s languaging practices (Kirsch Citation2020a, Citation2020b). To this effect, Mortini examined the interactions of eight emergent multilinguals in two preschools and two day-care centers over one academic year. The present paper examines two of the children’s engagement in adult-led and child-led activities and the ways in which they creatively reproduced the translingual language activities and instructional support of the adults. It addresses several research gaps: it focuses on young children in ECEC, explores their translanguaging practices, and combines research in the domains of translanguaging and agency. The findings may guide ECEC curriculum developers in promoting translanguaging practices and encourage early years practitioners to implement child-centered multilingual pedagogies.

2. Supporting young multilingual children in their language development

Scholars working within the framework of sociocultural theories hold that children learn languages through appropriate comprehensible input and opportunities to use languages in interactive and culture-specific ways. Learning occurs when children are cognitively, socially and emotionally involved and supported by teachers (and peers) who offer a productive learning environment, monitor their own and the children’s language, and act as models (Lantolf and Poehner Citation2008; Swain, Kinnear, and Steinman Citation2010). The following sections outline the roles of the adults and children with a focus on early childhood education.

2.1. Translanguaging practices in ECEC

Among the pedagogies that capitalize on children’s linguistic and cultural backgrounds are the pedagogies of translanguaging, also known as multilingual pedagogies, developed by García, Johnson, and Seltzer (Citation2017). They acknowledge the effects of language ideologies on language practices and student achievement and challenge these ideologies and practices indebted to race and imperialist perspectives. Based on social constructivist learning theories, these critical pedagogies aim to enhance children’s social participation and social justice through translanguaging. Teachers who implement translanguaging pedagogies are committed to draw on children’s entire semiotic repertoires, expose children to multiple languages through input, activities and the curriculum, and flexibly adjust their teaching to adapt to the children’s needs. In implementing a pedagogy that counters dominant ideologies and practices, teachers can become agents of change (Gort and Sembiante Citation2015). Translanguaging can only be transformative if teachers are reflective and critical. They need to monitor the languaging practices and carefully plan the learning environment in order to avoid that children privilege the majority language over minoritized languages which, in turn, could hamper the creation of equitable learning spaces (Arreguín-Anderson, Salinas-Gonzalez, and Alanis Citation2018; Axelrod and Cole Citation2018; Kirsch and Seele Citation2020a).

Research on translanguaging in the field of ECEC is still underexplored. The majority of the studies have documented the ways in which ECEC professionals created translanguaging spaces and used their languages strategically to leverage children’s semiotic repertoire for learning. Studies in bilingual settings include those by Arreguín-Anderson, Salinas-Gonzalez, and Alanis (Citation2018) and Gort and Sembiante (Citation2015), in monolingual countries such as France those by Mary and Young (Citation2017) or in the multilingual environments of Hong-Kong and Luxembourg those by Sanders-Smith and Dávila (Citation2019) and Kirsch (Citation2020a, Citation2020b). Findings show that teachers design structured play-based learning environments and classroom activities that provide opportunities for multilingual and multimodal communication. Typical routines and language activities studied are ‘show and tell’ (Gort and Sembiante Citation2015), play situations (Arreguín-Anderson, Salinas-Gonzalez, and Alanis Citation2018) and interactive storybook reading and readalouds (Gort and Pontier Citation2013). Dialogic interactions around books propel language learning in contrast to the hierarchical initiation-response-feedback pattern (IRF) frequently observed in teacher–child interactions (Sinclair and Coulthard Citation1975). To help children develop language, teachers modeled language and transformed children’s utterances by correcting or rephrasing them and adding richer vocabulary or a more complex syntax (Gort and Pontier Citation2013; Gort and Sembiante Citation2015). Corrective feedback and expanding utterances are so called language-modeling strategies (Girolametto, Weitzman, and Greenberg Citation2004). Like interaction-promoting strategies (e.g. asking questions, repeating), they support language learning. Kirsch (Citation2021) analyzed the interaction-promoting and language-modeling strategies, thereafter language-supportive strategies, of the practitioners in the MuLiPEC project and found that they deployed a wealth of strategies in translingual conversations.

Other research studies focused on children and showed that they use translanguaging to communicate and participate (Alamillo, Yun, and Bennett Citation2017; Kirsch 2017, Citation2020a; Gort and Sembiante Citation2015), construct meaning (Axelrod Citation2017; García Citation2011; Gort and Pontier Citation2013; Gort and Sembiante Citation2015) and foster language learning (Alamillo, Yun, and Bennett Citation2017; Kirsch 2017; Sanders-Smith and Dávila Citation2019). Others indicate that it helps children regulate behavior (Arreguín-Anderson, Salinas-Gonzalez, and Alanis Citation2018), socialize (Sanders-Smith and Dávila Citation2019), include and exclude others (García Citation2011), and mark their linguistic identity (Alamillo, Yun, and Bennett Citation2017; Gort and Sembiante Citation2015). While many researchers hold that translanguaging can be transformative because children have some choice and agency in their language practices, few studies investigated the explicit connection between children’s translanguaging and their (language-based) agency (Schwartz, Kirsch, and Mortini Citation2020; Rajendram Citation2019; Toth and Paulrud Citation2017). These studies showed children in preschools and primary schools practice their agency by translanguaging to make meaning and advance their own learning.

Overall, few translanguaging studies examine teacher–child interactions (Alamillo, Yun, and Bennett Citation2017), children themselves or on peer interactions. Those that do, document the children’s performances in play (Arreguín-Anderson, Salinas-Gonzalez, and Alanis Citation2018) or literacy tasks. For example, Axelrod and Cole (Citation2018) and Velasco and Fialais (Citation2016) show how preschool children draw on skills and strategies acquired in one language to produce speech in a second one. The present study focuses both on translanguaging and children’s active role in learning and supporting peers.

2.2. Children as active language producers

Most studies grounded in Vygotskian theory that investigated the role of peers as mediators for second language learning, analyzed the interactions between the so-called experts and novices as well as their scaffolding strategies. Studies with bilingual students in Years 1, 4 and 5 in dual language classes in the United States (Angelova, Gunawardena, and Volk Citation2006; Esquinca, Araujo, and de la Piedra Citation2014; Martin-Beltrán Citation2010) and with emergent multilingual learners in Year 1 in Luxembourg (Kirsch and Bes Izuel Citation2017) found similar results. The ‘experts’ would, for example, offer lexical and grammatical input, rephrase, translate, clarify, extend and transform sentences whereas the ‘novices’ would echo words, practice by repeating, transform expressions and combine phrases. During such peer interactions, children tended to listen attentively to each other, build on each other’s phrases, negotiate meaning, and provide input and modified output. These strategies are very similar to the teachers’ language-supportive strategies (Girolametto, Weitzman, and Greenberg Citation2004; Kirsch Citation2021).

According to Vygotskyan theories, children are socialized and learn when they actively appropriate, reinvent and reproduce the sociocultural activities and routines in which they participate (Vygotsky Citation1978). The American childhood sociologist Corsaro proposed the notions of ‘peer culture’ and ‘interpretative reproduction’ (Citation2005) to capture children’s innovative participation in practices. He defined peer culture as ‘a stable set of activities or routines, artefacts, values, and concerns’ which children produce and share during peer interactions (Corsaro Citation2005, 18). Through this production of and participation in their own peer cultures, children have agency (232). Having studied four-year-olds in preschools in Berkeley, he showed how they creatively reproduced routinized behavior and transformed formulaic speech in self-talk and interactions with peers. The children also repeated and creatively reproduced language like the bilingual children in a Head Start program in New York observed by Axelrod (Citation2017). She observed Spanish and English-speaking children create non-conventional words and grammatical structures when interacting with peers.

Some recent studies in ECEC indicate that children are influenced by the languaging practices of adults. Given that ECEC curricula are not as strict as those in primary school, children have more opportunities to observe, role-play and model others. Langeloo et al. (Citation2019) indicate that some children mirrored the simplified language of their teachers, produced simple language and gave one-word answers. Alamillo, Yun, and Bennett (Citation2017) show that teacher Christina adapted the complexity and speed of Spanish when addressing three- to five-year-old speakers of Spanish or English. The children similarly assessed the levels of comprehension of their peers and adapted their speech accordingly. A clear example of reproduction, in line with Corsaro (Citation2005), comes from Erdemir and Brutt-Griffler (Citation2020). The researchers studied the incidental vocabulary learning of a Turkish boy in a preschool in the United States. The teacher had exposed the class to thematic vocabulary which the monolingual children had picked up more quickly than the Turkish child. The ‘experts’ exposed the boy playfully to this vocabulary, thereby labeling objects and actions, demonstrating word meanings, correcting phrases, and extending the meaning of words by using them in new contexts. They made these words salient through intonation and verbal and non-verbal cues. The children thereby reproduced the teacher’s language and instructional strategies. A different example stems from two - to four-year-old emergent multilingual children from Israel and Luxembourg. Schwartz, Kirsch, and Mortini (Citation2020) show that the children were aware of their own and others’ languages. They demonstrated agentic behavior by using their entire semiotic repertoire, making deliberate language choices, repeating expressions of peers and teachers, and shaping the language use in the classrooms.

In sum, this literature identified a shortage of research studies on translanguaging in ECEC. It concluded that existing studies tend to examine the teachers’ role in planning a language rich environment and supporting learning, and emphasize the functions of translanguaging. Few studies focus on children, in particular on emergent multilinguals, and investigate children’s agency within translingual practices. Based on these research gaps, the present paper is based on the following research questions:

  1. In what ways do practitioners and two emergent multilinguals engage in typical language activities in two ECEC settings in Luxembourg?

  2. In what ways do these children transform and implement the typical language activities and the adults’ language-supportive strategies in peer interactions?

3. Methodology

The two case-studies reported in this paper stem from the longitudinal mixed-method project MuLiPEC which investigated the development of multilingual pedagogies in formal and non-formal ECEC settings in Luxembourg. While Kirsch and her colleagues observed and interviewed the practitioners in four settings over one academic year, Mortini focused on eight children in these settings. This paper foregrounds Mortini’s qualitative data on two three-year-olds’ engagement in translanguaging practices in one early education class and one day-care center. The data is framed by the findings from the larger project MuLiPEC.

3.1. Research context

The complex early childhood education system in Luxembourg is split into the formal sector (i.e. early education, preschool) and the non-formal one (e.g. day-care centers) (Kirsch and Seele Citation2020a; Kirsch et al. Citation2020). Children aged three can enroll in an optional first year of preschool called éducation précoce (early education) or attend a fee-paying day-care center. Where a municipality offers early education on half-days, children may attend early education in the morning and a day-care center in the afternoon. The formal and non-formal sectors differ on account of their language policies, educational practices and staffing. Until October 2017, thus before the data of this study were collected, the language-in-education-policy in the formal sector called for Luxembourgish and was firmly rooted in the national curriculum to be adopted by the teachers. In early education, teachers collaborate with caregivers. The non-formal sector employs mainly caregivers of which some may have little training in child (or language) development. As there were no formal policy guidelines on language use, the practitioners could decide on their linguistic profiles and pedagogical approaches (Kirsch and Seele Citation2020a). This led to a high degree of diversification of this sector. Over the years and owing to the increasing language diversity in Luxembourg, some multilingual practices could be observed in both sectors (Kirsch et al. Citation2020). The move away from monolingual ideologies and practices culminated in the program of multilingual education implemented in the whole ECEC sector from Autumn 2017 (Kirsch and Seele Citation2020a).

The need to help professionals develop methods and strategies to capitalize on language and cultural diversity led to the project MuLiPEC and its professional development (PD) course on multilingual pedagogies. Forty-six teachers and caregivers attended and seven self-selected to continue in the observational study from 2016 to 2017. The present paper focuses on four practitioners with a working experience of ten years who worked with three-year-olds, two in early education and two in a day-care center. The combination of these differing settings offers insights to national and international readers as few researchers in Luxembourg examined both contexts jointly.

3.2. Participants

The class of early education was hosted in a small building with four classrooms on the outskirts of a town in the South of Luxembourg. Eleven children of ethnic minority background and low socio-economic status attended the class. Not one of the children spoke Luxembourgish at the beginning of the school year in 2016. Most spoke Portuguese and Cape Verdean Creole (see ). Like in the three other research settings, Mortini selected two talkative focus children eager to engage in activities (Almér Citation2017). Other selection criteria included the diversity of the language backgrounds and socioeconomic status. For the present paper, one child in each setting has been selected on account of their participation in each of the observed activities (see ). The first focus child in early education has been called Lana (all names are pseudonyms). She was 3 years and 4 months old at the beginning of the data collection. In interviews, the practitioners described her as a talkative and outgoing child who communicated in Cape Verdean Creole at home and may also have been spoken to in French by her father. In the first month at school, Lana communicated mainly in Cape Verdean Creole and sometimes in Portuguese. She also used some words of Luxembourgish in self-talk and during free-play and mouthed recurrent expressions during circle time in Luxembourgish. Lana and her peers were taught by Ms Clara (teacher) and Ms Jane (caregiver) who had a Luxembourgish background and spoke Luxembourgish, German, French and English. Furthermore, Ms Clara had learned some Portuguese and Ms Jane understood some expressions in Portuguese.

Table 1. Overview of the research settings.

Table 2. Overview of the video-recorded activities in each setting.

The day-care center was located in a small town close to the center of Luxembourg and offered education and care to a maximum of 100 children who came mainly from middle-class families. A group of 21 children aged two to four participated in the study. Altogether, 11 different languages were spoken. This paper foregrounds Gaspard, who was 2 years and 5 months at the beginning of the data collection. According to the practitioners, he spoke French at home and encountered Luxembourgish in the day-care center. While Mr Ken was one of the caregivers responsible for Gaspard and his peers. Mr Ted worked in a different group but regularly collaborated with his colleague. While both spoke Luxembourgish, German, French and English, Mr Ken was also fluent in Spanish.

Previous findings of the project MuLiPEC show that the PD course helped these four practitioners design child-centered activities around books and songs in Luxembourgish, French and, at times, in the children’s home languages (Kirsch et al. Citation2020). Ms Clara and Ms Jane used multiple languages both in conversations and during language activities and storytelling. By contrast, Mr Ken and Mr Ted organized fewer language activities and made use of fewer rituals and songs to structure the children’s day and familiarize them with multiple languages (Kirsch and Seele Citation2020a, Citation2020b). The provision of activities in multiple languages other than Luxembourgish led all practitioners to translanguage. Like the children, they deployed their entire semiotic repertoire to communicate and mediate understanding (Kirsch et al. Citation2020). Furthermore, they regularly translated from Luxembourgish to a home language other than Luxembourgish and vice versa, to facilitate communication, ensure comprehension, promote language learning, and value the children’s home languages. Mr Ken and Mr Ted asked children more frequently for translations than Ms Clara and Ms Jane, and used translations even when children did not show any signs of misunderstanding. They also switched more often to a child’s home language within a Luxembourgish conversation for purposes other than translation. In addition, it was found that the practitioners in early education used translanguaging more ‘responsively’ (Kirsch and Seele Citation2020b), meaning that Ms Clara and Ms Jane monitored their own and the children’s language use and needs, and only switched languages if they felt this improved communication. The practitioners in the day-care center at times switched languages with no critical reflection. Finally, findings related to language-supportive strategies used in monolingual and translingual conversations showed that compared to Mr Ken and Mr Ted, Ms Clara and Ms Jane asked more frequently open questions to stimulate talk and often used more language-modeling strategies such as corrective feedback and expansion (Kirsch Citation2021; Kirsch and Seele Citation2020b). These differences in pedagogy are likely to be influenced, among other matters, by the aims of the formal and non-formal education sectors and the practitioners’ different qualifications.

3.2. Methods of data collection and analysis

Mortini spent a total of 34 days spread over 11 months in the two settings. She took fieldnotes and video-recorded interactions between adults and children, and between children during storytelling activities (e.g. reading and telling stories, sharing books); focused language activities (e.g. games, rhymes); routine activities (e.g. morning circle); art work; songs and free-play. Altogether, 128 videos of between 5- and 20-min amounting to a total of 18 h, have been analyzed (). This paper draws its data from video-recordings that feature interactions of the focal children with practitioners and peers.

All videos were transcribed and relevant information on non-verbal resources such as tone of voice, mime, or gesture were added. Next, all activities were regrouped into categories as shown in . In order to analyze the practitioners’ and the children’s engagement in activities (first research question), the authors coded the various languages used in the adult–child interactions and examined the practitioners’ and children’s talk turn by turn. This micro-analysis was influenced by Seedhouse’s (Citation2005) sociocultural perspective on conversation analysis. The process of coding was both inductive and deductive. It was guided by literature on language-supportive strategies (Girolametto, Weitzman, and Greenberg Citation2004; Kirsch Citation2021) and children’s scaffolding strategies (Angelova, Gunawardena, and Volk Citation2006; Esquinca, Araujo, and de la Piedra Citation2014). Codes related to strategies included asking open and closed questions, repeating, expanding utterances, giving corrective feedback, labeling and pointing. provides some insights into the coding.

Table 3. Coding of activities.

In order to analyze children’s reproductions of activities and strategies (second research question) in peer interactions, the authors compared children’s engagement with the practitioners (see ) to their engagement with peers without the adults, thereby examining the content, the languages and the strategies. illustrates coding across activities.

Table 4. Coding of creative reproductions.

This analysis enabled the researchers to identify recurrent activities, topics or expressions and examine similarities and differences. For instance, they established if, when and in what ways peers used identical or similar formulaic expressions, sang the same or similar songs or shared books that the practitioners had read to them. Children rarely replicated expressions one-to-one, rather, they transformed them. The codes included imitating (using similar sounds and gestures), replicating (using expressions or gestures one-to-one) and interpretively reproducing (transforming expressions or activities by adding own relevancies). In , Lana’s utterance ‘Está frio’ has been coded under ‘interpretively reproduced’ because she appropriated information from the classroom context (Corsaro Citation2018) and transformed it by translating it into her home language during a peer interaction.

4. Findings

The following two sections present two examples of activities to show typical translanguaging practices, activities and language-supportive strategies. At the same time, these examples provide insights into the ways in children engaged with the adults and peers (research question 1). These examples are the backstage against which the ways in which children reproduced practices, activities and strategies (research question 2) are examined in the second part of this section.

4.1. Children’s different experiences of languaging in literacy activities

As seen in section 3.2, the research team of the project MuLiPEC found that the practitioners in early education and the day-care center had established different translanguaging practices and used language-supportive strategies differently to engage children (Kirsch Citation2021; Kirsch and Seele Citation2020b). That data set, however, did not focus on children. The following section presents two excerpts of literacy activities, one of each ECEC setting, from Mortini’s data set that centered on children’s participation. The analysis exposes each time the translanguaging practices followed by the participants’ strategies.

4.1.1. Moving flexibly across languages in early education

Every day after breakfast, children spent 20 min in the book corner, looking alone at books or sharing them with peers and Ms Clara or Ms Jane. The following example from a video-recording in January 2017, is representative of book sharing sessions. On this occasion, Ms Jane shared a book with Cape Verdean Creole-speaking Lana, French-speaking Asima, and Portuguese-speaking Angela, Fred and Silviano. After the children had labeled the title of the book, Ms Jane opened it. The first page presented a picture of six cats. The caregiver encouraged the children to count them collaboratively, looking at each child and nodding to confirm the correct number. Ms Jane then pointed to a small cat, showed ‘small’ with her fingers and said in Luxembourgish ‘dës Kaz hei ass kleng’ (this cat here is small). Angela pointed to the cat and repeated ‘é pequeno’ (is small) in Portuguese. Ms Jane pointed to a big cat, made a gesture for ‘big’ and uttered ‘déi hei Kaz ass grouss’ (This this cat here is big). In Portuguese, Silviano told Ms Jane that a cat is extinguishing a fire. Ms Jane looked at him, nodding and asking ‘ah jo?’ (oh yes?). Silviano seemed to have been inspired by Fred’s jumper with a cartoon character of a firefighter cat. Fred added in Portuguese that he has a water hose on the back of his jumper and then touched it. Ms Jane looked at his jumper and confirmed in Luxembourgish. Silvanio explained in Portuguese that the cat’s skateboard on Fred’s jumper has wings and can fly on its own, thereby moving his arms up and down to visualize flying. Ms Jane asked ‘ah jo alleng, fléien se?’ (oh yes, alone, are they flying?). They then turned to the book and the conversation continued as shown in Excerpt 1. Utterances voiced in Luxembourgish are in normal script, those in Portuguese are in italics, the ones in French are underlined and those in Cape Verdean Creole are in bold. The English translations are in brackets.

Excerpt 1. Video-recording, January 2017.

Excerpt 1 and the preceding explanation illustrate that the practices were child-centered and meaningful, and promoted language learning. In this translingual conversation, the adults and the children used their entire semiotic repertoire to communicate their thoughts and experiences. Apart from using pictures and pointing gestures (small, big; lines 1, 6, 12, 17) and movements to visualize ideas (i.e. flying) and further understanding, they orchestrated features of different languages. While Ms Jane spoke Luxembourgish, she demonstrated that she understood some Portuguese and French (lines 10, 15), testifying to her multilingual competence. She legitimated the use of home languages by confirming children’s answers in their home languages verbally and non-verbally (lines 4, 8, 10, 12), and praising them (lines 10, 15). Ms Clara similarly valued Angela’s contribution in Portuguese by translating it into Luxembourgish (line 18), thereby ensuring Ms Jane understood. All actors translated, possibly to ensure comprehension, provide input, and mark their linguistic identity. For instance, Ms Jane’s translated the expression ‘o ovo de pàscoa’, which the three-year-olds may not have known, but did not translate the word ‘fish’ which children had provided in two languages (lines 13, 14). The three-year old children labeled words in Portuguese, Cape Verdean Creole and French – and Ms Jane in Luxembourgish – juxtaposing words in different languages (lines 2, 3, 4, 7, 9, 10, 11, 13, 14). In this way, they had an opportunity to learn that objects have different names in different languages and that names in Portuguese and Cape Verdean Creole are at times the same (lines 7, 9), at times different (lines 2, 3). The analysis of language-stimulating strategies indicates that Ms Jane promoted participation in various ways: she looked at children, listened, built on their contributions, and asked closed questions (lines 1, 12) as well as clarification questions (e.g. are they flying; line 19).

The children took an active part in shaping the conversation. They followed Ms Jane’s lead but also created spaces to verbalize connections to personal matters such as the firefighter cat and Angela’s toy. They built on contributions from Ms Jane and peers, labeled words in their home languages, repeated words uttered by Ms Jane and peers (lines 5, 7, 9, 16), and expanded utterances (line 7). Silviano, Fred and Angela also expressed themselves in longer stretches using decontextualized language (firefighter cat; line 17). This was possible because they used their home languages.

4.1.2. Low-level engagement of children in the day-care center

On the day of the observation presented in Excerpt 2, Mr Ted sat on the floor with Gaspard, Louise, Jeannette and Nella, who all spoke French and some Luxembourgish. He told the following invented story: a cow meets a tired snail. The cow puts the snail on its back, moves through a tunnel, walks over a stone and arrives at a house where both see playdough. In this excerpt, he showed them a picture of a meadow, asking them what they saw. (Utterances in French are underlined.)

Excerpt 2. Video-recording, January 2017.

This excerpt illustrates that Mr Ted and the children communicated in Luxembourgish apart from one turn where the adult shifted to French for no apparent reason. The analysis of the strategy use shows that he engaged children in an adult-centered question-answer game rather than telling a story. He asked many closed questions (lines 1, 3, 4, 5, 7, 11, 13, 21) which resulted in both himself labeling objects (lines 4, 5, 21) and the children labeling and describing pictures in one or two-word phrases (lines 2, 6, 8, 19). While Mr Ted asked several follow-up questions (lines 9, 13, 15) based on children’s answers, this did not encourage them to develop their answers and engage with him or between themselves in longer exchanges. Rather, it resulted in a lot of repetition of single words in an initiation-response cycle with some feedback. Neither the brief switch to French in line 3, nor the praise for Nella’s pointing (line 21) encouraged children to talk. Mr Ted’s language-supportive strategies, the low-level task and the quality of his talk did not call for high-level engagement. His simplified language (simple words, few elaborations, short sentences) and the amount of visualization through pictures, objects and gestures (lines 1, 4, 5, 9, 17, 18, 21), seemed exaggerated given children’s understanding of Luxembourgish. Mr Ted taught no new words, not even when Gaspar pointed to the udder (line 19). A further missed teaching opportunity arises in the exchange about the speed of cows (lines 14, 16). It is unclear whether Gaspard and his peers were teasing Mr Ted by suggesting that cows can run fast but their comments are left unchallenged.

In the subsequent playdough activity, the children sat with the adults in the activity room. Mr Ted showed the children his playdough creation, asking what it was. Louise answered in French ‘un vélo’ (a bike) and Gaspard in Luxembourgish ‘Auto’ (a car). The French words ‘vélo’ and ‘auto’ are used in the Luxembourgish language albeit with a different pronunciation. Mr Ted responded by repeating the children’s answers in Luxembourgish, phrased as questions. He then asked Gaspard for the word ‘auto’ in French. Gaspard uttered ‘uh’ seemingly confused but then answered by providing the French synonym ‘voiture’. This testified to his well-developed vocabulary in his home language and his willingness to participate in this exchange. Next, Mr Ted invited Gaspard, who was producing a snake, to count the three plasticine balls the boy had made earlier. He pointed to the first ball, saying ‘one’. Gaspard pointed to the same one, saying ‘two’, then to the third one saying ‘three’ and finally, pointing to the middle one, saying ‘five’. Mr Ted repeated ‘five’ with the intonation of a question. Gaspard confirmed, saying ‘yes’. Without challenging the boy, Mr Ted turned to a different child. Gaspard was able to count to 10, express himself in complete sentences in French and three-word sentences in Luxembourgish as shown in other observations in December 2016, January 2017, and February 2017. This episode testified to the practitioners’ tendency to ask closed questions, ask for translations and omit corrective feedback, and to Gaspard’s willingness to participate and, at times, challenge.

In sum, this first section has shown that the children experienced learning differently in these two settings owing to the language practices and teaching approaches underpinning literacy activities. The practitioners and the children in early education used several languages naturally. Like the adults, they built on each other’s contributions, labeled, repeated and expanded utterances. By contrast, the children in the day-care center spoke little in adult-led conversations and appeared to answer questions in conversations that tended to be mainly in Luxembourgish. This first finding indicates that multilingual education, which all four practitioners aspired to in the MuLiPEC PD, needs to be embedded in inclusive child-centered pedagogies that build on children’s cognitive, linguistic and social skills for children to use multiple languages naturally. However, children do not learn languages through engaging in practices alone. Sociocultural theories remind us that they also learn the values and norms that underpin these practices.

4.2. Children’s creative reproductions in peer interactions

Both children creatively reproduced the translingual routine activities and strategies in child-led activities. For reasons of space, not each section will give examples of both children.

4.2.1. Transforming and creatively reproducing routine activities

Both children were also observed recreating routine activities or shared reading activities (see Gaspard in the following section). While doing so, they creatively used formulaic language and typical expressions of the practitioners which they transformed, for instance by translating them into or adding features of their home languages. This interpretative reproduction was mostly observed in early education where ritualized language activities were practiced daily. Two examples from Lana make the case. In March 2017, Lana and Asima recreated a shared reading activity and replicated the typical verbal and non-verbal behavior of the practitioners. During the initial reading of a book, Ms Jane had labeled the color gray in Luxembourgish, repeatedly used the expression ‘ass kal’ (is cold) and visualized feeling cold by putting her arms around the upper part of her body (see ). When interacting with Asima, Lana mentioned ‘gro’ (gray) and ‘’s kal’ (s cold) while imitating Ms Jane’s movement. Prior to sharing the book, the girls had been painting with a piece of ice and Lana had uttered ‘está frio’ (it’s cold) in Cape Verdean Creole (see ). While Lana replicated Ms Jane’s languaging in the first situation, she interpretatively reproduced it in the second one when she translated Ms Jane’s expression into her home language.

Lana and her peers also drew on the formulaic speech of the morning routines. Every morning, children sang the following song to greet each other: ‘Moien [name of child]. Bass du do? Ech sinn do. Moien [name of child]’ (Good morning [name of child]. Are you there? I am there. Good morning [name of child]). In October 2016, during free-play, Lana and Angela transformed the morning song by inserting the Portuguese word ‘vaca’ (cow). While looking at a picture of a cow in a book, Angela sang ‘Moie vaca moie vaca bass du do? Ech sinn do. Moie vaca’. Months later, Lana and a French-speaking peer inserted the word baby in Cape Verdean Creole as well as the French word for ‘crocodile’ in the song. These examples show that Lana connected classroom experiences in Luxembourgish with her own home language and that of her peers (i.e. Portuguese, French).

In the day-care center, this pattern was less frequently observed as ritualized language activities and rituals were rare. Nevertheless, in June 2017, the caregivers introduced a German rhyme which children recited while holding hands before lunch. Gaspard seemed to creatively reproduce this new routine during free play, as he held hands with a peer, a doll and a teddy bear while sitting around a table (observation, 26th June 2017).

4.2.2. Creatively reproducing strategies

Lana and Gaspard also creatively reproduced the practitioners’ instructional strategies. Excerpt 3 stems from the day-care center. Mr Ted had just finished reading a book about a wolf dressing in the morning. Gaspard, French-speaking Jeanette and Luxembourgish- and German-speaking Francis began to retell the story with Mr Ted standing in proximity. Jeannette began the storytelling event in French. Like Mr Ted and Mr Ken, she held the book up, showed it to her peers, pointed to a picture and asked what it was. Francis participated at the beginning but then left, a behavior typically seen in interactions with Mr Ted. He may have left because he did not understand his peers’ French. Jeannette continued pointing, asking closed questions and praising Gaspard who repeatedly offered a one-word answer. Gaspard did not use the French word ‘loup’ but the word ‘Mëllef’, pronounced in Luxembourgish. There is no such word but it resembles the Luxembourgish ‘Mëllech’ (milk) and ‘Wëllef’ (wolves). The French words are underlined.

Excerpt 3. Video-recording, June 2017.

The children continued interacting in this way in French with Gaspard offering ‘Mëllef’ three further times with his ‘teacher’ praising him. When Gaspard reached the last page, he looked at Mr Ted and pronounced the word a final time. Mr Ted whispered ‘Wollef ass richteg’ (wolf is correct), offering corrective feedback. Gaspard repeated the word ‘Mëllef’ while looking at Jeannette who nodded to confirm. Both went over the book twice more, first with Jeannette playing the adult, then Gaspard. Gaspard repeated the one-word answer seven more times before it was Jeannette’s turn to say ‘Mëllef’. It remains unclear if the children did not know the Luxembourgish (or French) word for wolf, but their reaction to the corrective feedback and the playful situation seems to indicate that Gaspard had invented this word and played with it during this reproduced storytelling event. The children interpretatively reproduced the adults’ frequently observed IRF pattern (Sinclair and Coulthard Citation1975) which they fueled with low-level interaction-promoting strategies and the lack of any language-modeling strategies. Their play was a caricature of their real book-sharing events.

5. Discussion

The present article examined the ways in which emergent multilinguals engaged in language activities and creatively reproduced language activities and strategies. In relation to the first research question, the findings showed that the two focal children used multiple languages in interactions with adults and peers. They orchestrated their complex linguistic resources in combination with non-verbal resources (e.g. mime, gestures, tone of voice) to communicate and learn. The children thereby adapted their languages to interlocutors and situations, which testified to their pragmatic competence (Almér Citation2017; Bergroth and Palviainen Citation2017; Schwartz, Kirsch, and Mortini Citation2020). While the translanguaging practices of the emergent multilinguals in Luxembourg were reminiscent of the emergent bilinguals studied by Axelrod and Cole (Citation2018), Alamillo, Yun, and Bennett (Citation2017) and Arreguín-Anderson, Salinas-Gonzalez, and Alanis (Citation2018), the children in the presented paper were younger and moved between more than two languages. Furthermore, the findings indicate that their language choices in adult and peer interactions depended on the practitioners’ pedagogy. The three-year-olds had learned that the use of home languages was legitimate and that it was important to switch languages to adapt to the interlocutors and situations. They translanguaged in peer interactions, thereby recreating the behavior of the practitioners who served as role models (Björk-Willén and Cromdal Citation2009). Lana and her peers experienced the importance of bridging home and school languages, an aspect of Ms Clara’s and Ms Jane’s translanguaging pedagogy (Kirsch Citation2020a), and created spaces to use Luxembourgish in combination with several home languages (Portuguese, Cape Verdean Creole, French). The children in the day-care center were less open to children with another home language and tended to select peers with the same home language to play with. Finally, the focus children had internalized typical interaction patterns and acted accordingly. Having experienced meaningful dialogue in her early education class, Lana and her peers built on each other’s contributions in adult–child and peer interactions. By contrast, Gaspard appeared to have noticed that Mr Ted and Mr Ken used simple language with the children and rarely engaged in long conversations (Kirsch and Seele Citation2020b). This awareness may have led him to express himself in short phrases when communicating with Mr Ted and Mr Ken. Other studies similarly point out that children adapt the complexity of their speech to that of the teachers (Langeloo et al. Citation2019). For example, Lara-Alecio et al. (Citation2009) found that the Spanish-speaking children in English-immersion programs in Texas mirrored the low complexity level of the teachers’ input and produced short answers. Taken together, these findings show that the children’s language and social behavior was influenced by the translanguaging practices in the ECEC settings and corroborate those of previous early childhood studies (Axelrod Citation2017; García Citation2011; Gort and Sembiante Citation2015; Kirsch Citation2020a; Mary and Young Citation2017). Furthermore, they provide evidence of the active roles that children play when learning languages (Lantolf and Poehner Citation2008; Swain, Kinnear, and Steinman 2010; van Lier Citation2010; Vygotsky Citation1978).

In relation to the second research question, the focus children interpretatively reproduced typical circle time and shared reading activities, thereby using formulaic speech and recurrent expressions in a creative way. At the same time, they transformed the activity. Playing with expressions, manipulating and modifying them, as shown with the examples of Lana, has also been identified as a typical behavior of preschool children in New York (Axelrod Citation2017) and in Sweden (Boyd, Huss, and Ottesjö Citation2017). The present study extends these findings: Gaspard’s example shows that even younger children can practice a ‘language-based agency’ (Schwartz, Kirsch, and Mortini Citation2020).

The children’s ability to identify their teacher’s recurrent expressions and use them with peers has similarly been demonstrated by Erdemir and Brutt-Griffler (Citation2020). Apart from using thematic vocabulary with a peer, the preschoolers in that study also ‘mirrored’ their teacher’s instructional support. In the present study, the children likewise creatively reproduced the dominant instructional strategies as shown in the retelling of the story by Gaspard and his peers. The three-year-olds interpretatively reproduced the initiation-response-feedback pattern (Sinclair and Coulthard Citation1975) typical of Mr Ted as well as his extensive use of closed questions (Kirsch and Seele Citation2020b). The children thereby represented the most salient features of the interaction patterns: closed and low-level questions, short answers, praise and lack of feedback. This finding is reminiscent of a study with eight- to ten-year-old children in Germany. According to Eckermann and Heinzel (Citation2016), they engaged in ‘mimetic action’ (266) when they mirrored the teacher’s classroom behavior. They did not copy the teacher but produced ‘an image’ to make visible particular points which did not conform with ‘the original’ (267).

The children’s active role in creating, recreating and shaping practices, activities and strategies, is in line with socialization theories. Expressed in Corsaro’s words, the children engaged ‘by creatively taking or appropriating information from the adult world to address their own peer concerns’ (Citation2018, 18). In the present study, it was mostly during free-play that children interpretively reproduced routine activities thereby drawing on formulaic speech and typical adult interaction patterns. This is not surprising as play is a leading learning activity. It offers children opportunities to creatively reproduce the practices in which they engage with adults thereby trying out roles and knowledge (Corsaro Citation2005; Long, Volk, and Gregory Citation2007). The present article also shows that play provided children with opportunities to practice language-based agency. The children actively chose which language to use when communicating, making meaning, or including or possibly excluding peers. Taken together, the findings of the present article support previous findings on child agency but further nuance the description of children’s languaging behavior by differentiating between children’s one-to-one replications and creative reproductions of the practitioners’ expressions, strategies and activities.

6. Conclusion

Despite the known limitations of any case-study, the present study contributes to literature in a number of ways. Firstly, it confirms that the adults used a range of interaction-promoting and language modeling strategies found in previous studies (Girolametto, Weitzman, and Greenberg Citation2004; Gort and Pontier Citation2013; Gort and Sembiante Citation2015; Kirsch Citation2021). Furthermore, it provides insights into the active ways in which two – to three-year-old emergent multilinguals engage in language activities with peers, adding to the little literature that exists on peer interaction of preschoolers and emergent multilinguals. The examples also testify to children’s agentic behavior when learning languages (Almér Citation2017; Bergroth and Palviainen Citation2017; Boyd, Huss, and Ottesjö Citation2017; Schwartz, Kirsch, and Mortini Citation2020), an emergent research field. The present study is one of few that has investigated the explicit connection between child agency and translanguaging. Studies on child agency, which often come from the fields of sociology and applied linguistics, rarely focus on the ways in which multilingual children practice their language-based agency. Rooted in the field of education, the present paper applied Corsaro’s concept of ‘interpretative reproduction’ to children’s translanguaging practices in a complex multilingual ECEC setting. Future research studies could investigate children’s translanguaging and language-based agency across the home and ECEC contexts and add the perspectives of parents and practitioners through interviews. Finally, though not focusing on the teachers’ pedagogy, the findings add to the literature on pedagogical translanguaging in ECEC settings. They show that translanguaging needs to be embedded in an inclusive child-cantered pedagogy (García, Johnson, and Seltzer Citation2017), as was the case in early education, for children to actively participate and use multiple languages to communicate with peers.

The study has some implications for ECEC practitioners, curricula (curriculum) developers, and teacher educators, nationally and internationally. Firstly, the findings of this study that examined educational practices with three-year-olds in two different sectors in Luxembourg, suggest that the caregivers in the non-formal sector may need additional coaching in language-supportive strategies. Since caregivers and teachers may educate the same children, collaborative professional development may benefit the children’s experiences in ECEC. Secondly, the children’s ability to appropriate, transform and implement strategies, activities and practices and, in this process, reshaping the learning environment, calls for solid child-centered and inclusive pedagogies. Practitioners need to be (or become) aware of their language ideologies which inform their language practices, design meaningful and interactive activities, use their languages flexibly and responsibly, and deploy effective language-supportive strategies. While curricula can guide ECEC practitioners, initial teacher education and professional development courses can deepen the practitioners’ understanding of learning multiple languages and help them implement child-centered translanguaging pedagogies that leverage children’s entire semiotic repertoires for learning.

Ethical approval

The project received ethical approval by the University of Luxembourg (ERP-16-003 MuliPEC).

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Additional information

Funding

This work was supported by the National Research Fund under [grant number: C15/SC/9989225] and the Ministry of Education, Childhood and Youth under [grant number: MuLiPEC].

Notes on contributors

Claudine Kirsch

Associate Prof. Dr. Claudine Kirsch has been working at the University of Luxembourg since January 2012 where teaches on BA, MA and PhD programmes. Her research interests include multilingualism, language learning and teaching, family language policies, early childhood and professionalization. She has been leading several research projects which address the need for innovative teaching practices in superdiverse Luxembourg (https://iTEO.uni.lu; https://mulipec.uni.lu). She currently heads the projects “Collaboration with parents and multiliteracy in early childhood education” (https://compare.uni.lu) and COVID-Kids II which investigates children’s experiences and well-being during the pandemic (https://covid-kids.uni.lu).

Simone Mortini

Dr Simone Mortini works for the National Youth Service (SNJ) of the Ministry of Education, Children and Youth in Luxembourg. She is in charge of implementing multilingual education and promoting diversity in Early Childhood Education and Care services. Simone holds a doctorate in Educational Sciences from the University of Luxembourg and the University of Cologne in Germany. Her doctoral study was part of the research project ‘Developing Multilingual Pedagogies in Early Childhood’ (MuLiPEC) and focused on emergent multilingual children’s language-based agency and their translanguaging practices with their peers and the practitioners in preschools and day-care centers.

References

  • Alamillo, L., C. Yun, and L. H. Bennett. 2017. “Translanguaging in a Reggio-Inspired Spanish Dual-Language Immersion Programme.” Early Child Development and Care 187 (3–4): 469–486. doi:10.1080/03004430.2016.1236091.
  • Almér, E. 2017. “Children’s Beliefs About Bilingualism and Language use as Expressed in Child-Adult Conversations.” Multilingua 36 (4): 401–424.
  • Angelova, M., D. Gunawardena, and D. Volk. 2006. “Peer Teaching and Learning: Co-constructing Language in a Dual Language First Grade.” Language and Education 20 (3): 173–190.
  • Arreguín-Anderson, M. G., I. Salinas-Gonzalez, and I. Alanis. 2018. “Translingual Play That Promotes Cultural Connections, Invention, and Regulation: A LatCrit Perspective.” International Multilingual Research Journal 12 (4): 273–287. doi:10.1080/19313152.2018.1470434.
  • Axelrod, Y. 2017. “‘Ganchulinas’ and ‘Rainbowli’ Colors: Young Multilingual Children Play with Language in Head Start Classroom.” Early Childhood Education Journal 45 (1): 103–110. doi:10.1007/s10643-014-0631-z.
  • Axelrod, Y., and M. W. Cole. 2018. “‘The Pumpkins are Coming … .Vienen las Calabazas … .That Sounds Funny’: Translanguaging Practices of Young Emergent Bilinguals.” Journal of Early Childhood Literacy 18 (1): 129–153. doi:10.1177/1468798418754938.
  • Bergroth, M., and Å Palviainen. 2017. “Bilingual Children as Policy Agents: Language Policy and Education Policy in Minority Language Medium Early Childhood Education and Care.” Multilingua 36 (4): 375–399.
  • Björk-Willén, P., & Cromdal, J. 2009. “When Education Seeps into ‘Free Play’: How Preschool Children Accomplish Multilingual Education.” Journal of Pragmatics 41 (89): 1493–1518. DOI: 10.1016/j.pragma.2007.06.006.
  • Boyd, S., L. Huss, and C. Ottesjö. 2017. “Children’s Agency in Creating and Maintaining Language Policy in Practice in Two “Language Profile” Preschools in Sweden.” Multilingua 36 (4): 501–531.
  • Corsaro, W. 2005. “Collective Action and Agency in Young Children’s Peer Cultures.” In Studies in Modern Childhood: Society, Agency, Culture, edited by J. Qvortrup, 231–247. Hampshire: Palgrave MacMillan.
  • Corsaro, W. 2018. The Sociology of Childhood. 5th ed. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
  • Eckermann, T., and F. Heinzel. 2016. “Children as Social Actors and Addressees? Reflections on the Constitution of Actors and (Student) Subjects in Elementary School Peer Cultures.” In Reconceptualising Agency and Childhood. New Perspectives in Childhood Studies, edited by F. Esser, M. S. Baader, T. Betz, and B. Hungerland, 256–270. New York, NY: Routledge.
  • Erdemir, E., and J. Brutt-Griffler. 2020. “Vocabulary Development Through Peer Interactions in Early Childhood: A Case Study of an Emergent Bilingual Child in Preschool.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. doi:10.1080/13670050.2020.1722058.
  • Esquinca, A., B. Araujo, and M. T. de la Piedra. 2014. “Meaning Making and Translanguaging in a Two-way Dual-Language Program on the U.S.-Mexico Border.” Bilingual Research Journal 37 (2): 164–181.
  • García, O., S. I. Johnson, and K. Seltzer. 2017. The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia, PA: Caslon.
  • García, O. 2011. “The Translanguaging of Latino Kindergarteners.” In Bilingual Youth: Spanish in English-Speaking Societies, edited by K. Potowski and J. Rothman, 33–55. Amsterdam: John Benjamins.
  • García, O., and R. Otheguy. 2019. “Plurilingualism and Translanguaging: Commonalities and Divergences.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23 (1): 1–19.
  • Girolametto, L., E. Weitzman, and J. Greenberg. 2004. “The Effects of Verbal Support Strategies on Small-Group Peer Interactions.” Language, Speech, and Hearing Services in Schools 35 (3): 254–268.
  • Gort, M., and R. W. Pontier. 2013. “Exploring Bilingual Pedagogies in Dual Language Preschool Classrooms.” Language and Education 27 (3): 223–245. doi:10.1080/09500782.2012.697468.
  • Gort, M., and S. F. Sembiante. 2015. “Navigating Hybridized Language Learning Spaces Through Translanguaging Pedagogy: Dual Language Preschool Teachers’ Languaging Practices in Support of Emergent Bilingual Children’s Performance of Academic Discourse.” International Multidisciplinary Research Journal 9 (1): 7–25.
  • Kirsch, C. 2020a. “Opening Minds to Translanguaging Pedagogies.” System 92. Special issue. Translanguaging as a Challenge for Language Teachers. 92: 1–11. doi:10.1016/j.system.2020.102271.
  • Kirsch, C. 2020b. “Translanguaging Practices in Formal and non-Formal Education in Luxembourg.” In Multilingual Approaches for Teaching and Learning. From Acknowledging to Capitalising on Multilingualism in European Mainstream Education, edited by C. Kirsch and J. Duarte, 15–33. Abingdon: Routledge.
  • Kirsch, C. 2021. “Practitioners’ Language-Supporting Strategies in Multilingual ECEC Institutions in Luxembourg.” European Early Childhood Education Research Journal. doi:10.1080/1350293X.2021.1928721.
  • Kirsch, C., G. Aleksić, S. Mortini, and K. Andersen. 2020. “Developing Multilingual Practices in Early Childhood Education Through a Professional Development in Luxembourg.” International Multilingual Research Journal 14 (4): 319–337. doi:10.1080/19313152.2020.1730023.
  • Kirsch, C., and M. A. Bes Izuel. 2017. “Emergent Multilinguals Learning Languages with the iPad App iTEO: a Study in Primary Schools in Luxembourg.” Language Learning Journal 47 (2): 204–218. DOI: 10.1080/09571736.2016.1258721.
  • Kirsch, C., and C. Seele. 2020a. “Early Language Education in Luxembourg.” In Handbook of Early Language Education, edited by M. Schwartz, 28–21. Cham: Springer International. doi:10.1007/978-3-030-47073-9.
  • Kirsch, C., and C. Seele. 2020b. “Flexible Language Use in Multilingual Early Childhood Education in Luxembourg: Reflecting on its Nature and Functions.” In Inclusion, Education, and Translanguaging: How to Promote Social Justice in (Teacher) Education?, edited by J. A. Panagiotopoulou, L. Rosen, and J. Strzykala, 63–83. Wiesbaden: Springer VS.
  • Langeloo, A., M. L. Mascareño, M. I. Deunk, N. F. Klitzing, and J.-W. Strijbo. 2019. “A Systematic Review of Teacher–Child Interactions with Multilingual Young Children.” Review of Educational Research 89 (4): 536–568. doi:10.3102/0034654319855619.
  • Lantolf, J. P., and M. E. Poehner. 2008. “Introduction to Sociocultural Theory and the Teaching of Second Languages.” In Sociocultural Theory and the Teaching of Second Languages, edited by J. P. Lantolf and M. E. Poehner, 1–33. London: Equinox.
  • Lara-Alecio, R., F. Tong, B. J. Irby, and P. Mathes. 2009. “Teachers’ Pedagogical Differences During ESL Block among Bilingual and English-Immersion Kindergarten Classrooms in a Randomized Trial Study.” Bilingual Research Journal 32 (1): 77–100. doi:10.1080/15235880902965938.
  • Long, S., D. Volk, and E. Gregory. 2007. “Intentionality and Expertise: Learning from Observations of Children at Play in Multilingual, Multicultural Contexts.” Anthropology & Education Quarterly 38 (3): 239–259.
  • Martin-Beltrán, M. 2010. “The two-way Language Bridge: Co-constructing Bilingual Language Learing Opportunities.” The Modern Journal 94 (ii): 254–270.
  • Mary, L., and A. S. Young. 2017. “Engaging with Emergent Bilinguals and Their Families in the Pre-primary Classroom to Foster Well-Being, Learning and Inclusion.” Language and Intercultural Communication 17 (4): 455–473.
  • MENJE – Ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse. 2018. Les chiffres clés de l’éducation nationale: statistiques et indicateurs – Année scolaire 2016–2017. Luxembourg: MENJE.
  • Rajendram, S. 2019. “Translanguaging as an Agentive, Collaborative and Socioculturally Responsive Pedagogy for Multilingual Learners.” Doctoral diss., University of Toronto.
  • Sanders-Smith, S. C., and L. T. Dávila. 2019. “Progressive Practice and Translanguaging: Supporting Multilingualism in a Hong Kong Preschool.” Bilingual Research Journal 42 (3): 275–290. doi:10.1080/15235882.2019.1624281.
  • Schwartz, M., C. Kirsch, and S. Mortini. 2020. “Young Children’s Language-Based Agency in Multilingual Contexts in Luxembourg and Israel.” Applied Linguistic Review. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/applirev-2019-0050/pdf.
  • Seedhouse, P. 2005. “Conversation Analysis and Language Learning.” Language Teaching 38 (4): 165–187.
  • Sinclair, J., and M. Coulthard. 1975. Towards an Analysis of Discourse. Oxford: Oxford University Press.
  • Swain, M., P. Kinnear, and L. Steinman. 2010. Sociocultural Theory in Second Language Education: An Introduction Through Narratives. Bristol: Multilingual Matters.
  • Toth, J., and B. Paulrud. 2017. “Agency and Affordance in Translanguaging for Learning: Case Studies from English-Medium Instruction in Swedish Schools.” In New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer, and Å Wedin, 189–207. Bristol: Multilingual Matters.
  • van Lier, L. 2010. “The Ecology of Language Learning: Practice to Theory, Theory to Practice.” Procedia Social and Behavioral Sciences 3: 2–6.
  • Velasco, P., and V. Fialais. 2016. “Moments of Metalinguistic Awareness in a Kindergarten Class: Translanguaging for Simultaneous Biliterate Development.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21 (6): 760–774.
  • Vygotsky, L. S. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.