![MathJax Logo](/templates/jsp/_style2/_tandf/pb2/images/math-jax.gif)
ABSTRACT
This article examines the affective dimension of the linguistic repertoire of multilingual families. Specifically, resulting from a three-year ethnographic project in Norway, this study sets out to better understand the role of affect in parent–child interactions as members of two Brazilian-Norwegian families draw on their multilingual linguistic repertoires in the ongoing construction of their familial ties. A discursive analytical approach was employed to examine audio-recordings made by one of the parents of each family (i.e. around 15 h of recordings in total). The analysis demonstrates how certain linguistic features (i.e. terms of endearment and the ‘you are … ’-format), combined with the use of the participants’ multilingual repertoire, accomplish three interrelated social actions; they: (i) convey parental value-laden aspirations of child-rearing, (ii) position children according to expected social roles, and (iii) forge parent–child ties. These findings are supplemented with interview data, which serve to illustrate the role of home-external contexts in encouraging the parents to use Portuguese with their children in the home. Focusing on the affective dimension of parent–child interactions as they draw on their multilingual repertoires to construct familial bonds contributes to an underexplored area in family multilingualism studies.
Introduction
As part of the ongoing expansion of the epistemological scope of research on family multilingualism, recent studies have engaged with what Clough and Halley (Citation2007) have described as the ‘affective turn’ (e.g. Kopeliovich Citation2013; Pavlenko Citation2004; Sevinç Citation2016; Tannenbaum Citation2012; and Tannenbaum and Yitzhaki Citation2016). Drawing on empirical data to elucidate broader processes of language shift and maintenance, less attention has been given to debates and recent conceptualisations of language that challenge well-received understandings of what language is (e.g. Busch Citation2017; García and Wei Citation2014). Conversely, another body of works concerned with parent–child multilingual interactions has employed a ‘translanguaging lens’ to unpack the ways in which family members draw on linguistic features belonging to their translingual repertories to go about their everyday lives and forge familial bonds (e.g. Lomeu Gomes Citation2020; Danjo Citation2021; Hiratsuka and Pennycook Citation2019; Van Mensel Citation2018). Due to their focus on the construction of family ties, questions of affect and emotions inevitably emerge (Morgan Citation2011). Yet, these questions tend to occupy less central positions in the analysis and, thus, deserve further attention. In order to investigate the affective dimension of interactions of translingual families in the construction of familial bonds as they accomplish mundane tasks in their everyday lives, in this article I build on these two bodies of works. Theoretically anchored in the notions of linguistic repertoire (Busch Citation2017), affect (Clough Citation2007), and emotions (Ahmed Citation2004), the present study sets out to investigate the role of certain linguistic features employed by participants in the construction of familial bonds in parent–child translingual interactions of two Brazilian-Norwegian families living in Norway. Apart from examining the social actions interactionally accomplished by the use of certain linguistic features, I draw attention to the role of age in the use of these features, and to the ways in which gendered parental roles are discursively enacted and negotiated.
In the following section, I outline the theoretical framework that informs my analysis. Then, I review language socialisation studies that have covered issues pertaining to the interconnections between language and affect. Afterwards, I contextualise the study, introduce the participants, and present the methods used for data generation. I move on, then, to present the analysis of the data. This is followed by a discussion, where I point to how this study contributes to current understandings of the role of the affective dimension in translingual language practices in the home. In the last section, I present concluding thoughts.
Affect, emotions, and the linguistic repertoire
For the purposes of this article, I take affect to mean ‘bodily capacities to affect and be affected or the augmentation or diminution of a body’s capacity to act, to engage, and to connect’ (Clough Citation2007, 2). Moreover, drawing on Ahmed’s (Citation2004) understanding of emotions, I am interested in what emotions do in the ways family members relate to the world in their everyday interactions in the home. Ahmed (Citation2004, 10) claims that ‘it is through emotions, or how we respond to objects and others, that surfaces or boundaries are made: the ‘I’ and the ‘we’ are shaped by, and even take the shape of, contact with others’. Exploring the linguistic structuring of affect, Ochs and Schieffelin (Citation1989, 14) have identified two basic affective functions of linguistic features: they modulate affective intensity and they specify particular affective orientations. In order to examine, the role of particular affective orientations expressed by certain linguistic features in the construction of familial bonds, I draw on an understanding that linguistic features are used in order to ‘key affect to others’ (Ochs and Schieffelin Citation1989, 9).
Further, Busch’s (Citation2012, 2017) notion of linguistic repertoire also lends itself well to investigations of the affective dimension of language practices in the home (cf. Obojska and Purkarthofer Citation2018). Busch’s (Citation2012, 529) approach allows us to consider ‘traces of its inscription in the body, traces which — triggered by current perceptions — can be invoked in the form of pleasurable or angst-ridden memories’. Moreover, the subject is conceived of ‘as constituted in and through language and discourse already established before’ (Busch Citation2012, 510) wherein the repetition of discourses plays a crucial role in the (re)production of social formations, including the family (Ahmed Citation2004; Gordon Citation2009). Notably, Busch (Citation2017, 346) conceives of linguistic repertoire ‘as formed and deployed in intersubjective processes located on the border between the self and the other’.
An underlying assumption of this study is that, being socialised through the use of language and to use language (Schieffelin and Ochs Citation1986), ‘children are taught deliberately what their culture defines as appropriate responses to certain situations’ (Jaggar Citation1989, 150). Articulating Busch’s (Citation2012, 2017) notion of the linguistic repertoire with Ahmed’s (Citation2004) interest in what emotions do allows me to examine the participants’ use of linguistic features as they negotiate their familial subject positions in mundane translingual interactions. Further, it provides theoretical grounding for investigating what is considered culturally appropriate responses in specific situations in parent–child interactions.
Affect in family multilingualism research
The role of affect in family interactions has been central in studies examining how family bonds are discursively constructed. Language socialisation scholarship and discourse studies have, for example, drawn attention to the role of repetitive iteration in forging familial ties, the use of endearment terms to display affect and alignment, the positioning of interlocutors in normative gendered roles, and the discursive enactment and negotiation of one’s identity (Al Aghbari and Al Mahrooqi Citation2019; Gordon Citation2009; Kendall Citation2008 ; Ochs and Schieffelin Citation1989; Pauletto, Aronsson, and Galeano Citation2017).
In their analysis of parent–child monolingual interactions in Italian-speaking and Swedish-speaking households, Pauletto, Aronsson, and Galeano (Citation2017) have demonstrated how endearment terms have been used by parents to display affective stance and alignment, and to overcome minor troubles, typically connected with children’s unwillingness to cooperate or comply. In turn, Al Aghbari and Al Mahrooqi (Citation2019) have suggested that endearment terms may express linguistic creativity and display intimacy. Drawing mainly on self-reported data of undergraduate students about their language practices in Omani Arabic, the authors have demonstrated how the use of endearment terms contribute to the construction of familial bonds between siblings. They have also noted that terms of endearment—defined as ‘crucial verbal linguistic tools used to address family members and close friends to invoke intimacy and strengthen bonds’ (Al Aghbari and Al Mahrooqi Citation2019, 389)—may express and reproduce normative gendered roles (Al Aghbari and Al Mahrooqi Citation2019). Gordon (Citation2009) has demonstrated how the use of terms of endearment (as well as other features) can be used to discursively create different frames in family interactions (e.g. couple-centred frames or child-centred, playful frames). Furthermore, Gordon (Citation2009, 26) has highlighted the importance of ‘repeated patterns of language use—including uses of specialized words’ in the construction of familial relations. Importantly, a greater focus of this scholarship has been on parent–child interactions in monolingual households. A notable contribution that advances language socialisation scholarship towards multilingual interactions is Smith-Christmas (Citation2018) examination of language practices of a family on the Isle of Skye, Scotland.
Working in a context where family members draw on English and Scottish Gaelic in their interactions at home, Smith-Christmas (Citation2018) has suggested that an interactional style described as ‘high involvement’ is used by the grandmother (Nana) to encourage the use of Scottish Gaelic. Smith-Christmas (Citation2018) has demonstrated that the use of English by Nana and the absence of sanctions when English is used by the children are characteristics of the positive affective nature of the interaction. Smith-Christmas (Citation2018) suggests, thus, that affect may shape language practices in the home in ways that are more or less conducive to language maintenance.
In order to better understand the role of repeated patterns of language use in family interactions (cf. Gordon Citation2009), I draw on Wortham and Reyes' (Citation2015) analytical frame for examining how discourse travels across multiple events. Deictics are a particularly useful linguistic category to better understand how subject positions are interactionally negotiated (Wortham and Reyes Citation2015). That is, a focus on deictics can help analysts to ‘infer crucial information […] that may be relevant to understanding the positioning of interlocutors’ (Wortham and Reyes Citation2015, 49). The focus on the person deictic you, particularly in the ‘you are’-format, can help to gain better understanding about how family members are positioned in interaction.
Drawing on the discussion above about the role of endearment terms and ‘you are’-format in monolingual interactions, the guiding question this study aims to answer is the following: What are the social actions accomplished by the use of terms of endearment and the ‘you are’-format in translingual parent–child interactions?
Context of the study
This study results from a three-year ethnographic project in which I investigated the language practices and ideologies of two Brazilian-Norwegian families in Norway. In my analysis of the pragmatic functions of parental discourse strategies in parent–child interactions (Lomeu Gomes Citation2020), emotional aspects of the parent–child relationship did emerge, but they occupied a less central position in the analysis (cf. Tannenbaum Citation2012). In the present study, I take a step towards redressing this limitation. In this section, I present the participants and the methods for generating data.
Participants
Two families participated in this study. One family is composed of Adriana (in her late 30s), a Brazilian mother, Håkon (in his 40s), a Norwegian father, and Emma (3;1), their daughter born in Norway. The members of the other family are Berenice (in her late 40s), born in Brazil, William (in his late 30s), born in Norway, and Claire (7;10), their daughter, born in Norway. Participants’ ages refer to when the audio recordings began. Certain details have been omitted to preserve participants’ identities.
Adriana, Håkon, and Emma
Adriana works as a school teacher. She moved to Norway in 2013 to do a Master’s degree and live with her partner, Håkon, a state-agency employee. Emma, their daughter, attends a daycare on weekdays. Every other weekend, Emma goes to a Saturday school where Portuguese is used. Besides being the language reported to be used by Adriana in interactions with Emma, other sources of input of Portuguese in the home include storybooks and children’s shows streamed online. Adriana reported that she also speaks Norwegian, English, French, and Luxembourgish. Håkon, whose knowledge of Portuguese is limited, reported to use Norwegian with Emma and with Adriana in most interactions.
Berenice, William, and Claire
Berenice moved to Norway in 2006. She met her Norwegian husband, William, at a university in Norway while they were enrolled in a Master’s programme. Berenice works for the Norwegian state and William works in the private sector. Claire, their daughter, attends a public school in Norway. Berenice reported that she was able to speak Portuguese, English, Spanish, and Norwegian. William, who has good command of Portuguese, also draws on Portuguese to communicate with Claire, though this is mainly done when it is ‘time for Portuguese’ (e.g. during breakfast), as Berenice explained to me.
Importantly, Claire is nearly 5 years older than Emma. In the following section, I demonstrate how this difference becomes relevant in analysing the different ways in which children are socialised through multilingual language practices. I also note ways in which gendered parental roles are discursively enacted and negotiated in each family.
Methods and data
The primary data set consists of audio recordings made by Adriana and Berenice. shows details about the self-recordings, which were made during meals, play time, or other daily routines (cf. Blum-Kulka Citation1997; Tannen, Kendall, and Gordon Citation2007).
Table 1. Information about self-recordings.
I supplement the analysis of recorded interactions with data generated in semi-structured interviews, which lasted just over one hour each and covered themes such as language beliefs and practices, transnational practices, and life before migrating to Norway. The interviews happened between June and August 2017, were audio recorded and fully transcribed.
Analysis
The analysis developed here conceives of interpersonal relations as products of social interaction (Davies and Harré Citation1990). Drawing on the assumption that ‘who one is is always an open question with a shifting answer depending upon the positions made available within one’s own and others’ discursive practices’ (Davies and Harré Citation1990, 46), parent–child bonds are taken to be forged in contextualised interactions.
In order to better understand how participants are positioned in interaction, focusing on certain linguistic signs can be helpful. As noted, here I focus on the use of the ‘You are … ’-format and on terms of endearment as linguistic signs that may open up subject positions that are discursively taken up, or resisted, by participants in their translingual interactions. As I will argue, through the use of these linguistic signs and by drawing on their translingual repertoire, parents (i) convey value-laden aspirations of child-rearing, (ii) position children according to expected social roles, and (iii) forge parent–child ties. Finally, Excerpts 1–6 were selected because they illustrate how subject positions were differently negotiated by participants while becoming ‘relevant context for each other’ (Wortham and Reyes Citation2015, 24). A noteworthy age-graded distinction in the use of these linguistic features, discussed below, further motivated the choice of these excerpts.
Socialising through endearment terms and the ‘you are’-format: a focus on parental discourseFootnote1
In this subsection I analyse Excerpts 1–4, which are from recordings made by Adriana. In Excerpt 1, Adriana was cooking dinner and Emma asked to help her.
Dos and don’ts
23.11.2017 (00:01:33–00:01:54)
/en blomst/ kan jeg mexer mamma? kan jeg [mexer?
/a flower/ can I stir mummy? can I [stir?
[não é kan jeg não posso mexer mamãe?
[no it's not can I can I stir mummy?
posso mexer mamãe?
can I stir mummy?
pode meu amor
you can my love
# [mexer
[stir
[mas cuidado muito cuidado porque tá muito quente só mexe um pouquinho
but [be] careful [be] very careful because it’s very hot stir just a little bit
# cuidado meu amor • só um pouquinho tá bom
[be] careful my love • just a little bit is good
(2) | Emma positioned as helpful |
15.11.2017 (00:14:47–00:14:59)
mamma det er ferdig
mummy it’s done
ferdig bobo? fala ‘mamãe, acabei’ • fala ‘trabalhei’
done. don’? say ‘mummy, I’m done’• say ‘[I’m] done working
trabalhei
[I’m] done working
muito obrigada meu amor quer mais um trabalho?
thank you very much my love want another job?
In Excerpts 1 and 2, instead of merely selecting an addressee, the endearment term ‘my love’ sticks (Ahmed Citation2004) to speaking Portuguese, through the use of Portuguese (Schieffelin and Ochs Citation1986). Moreover, it socialises Emma into the expected social role of a solicitous daughter as the parent–child relationship is iteratively constructed through repetition (Gordon Citation2009; Ahmed Citation2004). In Excerpt 3, the theme of help emerges again. This time, however, it is brought up explicitly by Håkon. Additionally, Excerpt 3 shows that the ‘you are … ’-format is used to position Emma as annoying.
(3) | Emma positioned as annoying |
02.02.2018 (00:14:08–00:14:28)
nossa Emma que coisa feia
gee Emma what an ugly thing
TELEFONE ((crying))
telephone
mas o telefone tá sem bateria amor
but the telephone is out of battery love
não
no
sim
yes
NÃO
no
[não grita
[don’t scream
[her • telefonen din
[here • your telephone
den er min
it’s mine
[oh lá
[look there
[ja den er din vær så god
[yes it’s your there you go
((giggles as she is handed her telephone))
você é muito chata sabia
you’re very annoying you know
ué
oh
((4 s elapse))
tá sem bateria • não funciona • e agora?
it’s out of battery • it doesn’t work • and now?
pappa hjel- pappa hjelper ikke deg når du bare lager bråk • kan du ordne selv
daddy [won’t] hel– daddy won’t help you when you only make noise
you can fix it yourself
Finally, in line 16, reminding Emma of what is a culturally appropriate response to this situation and conveying the values he finds important in rearing his child, Håkon describes the consequences of having inappropriate behaviour. That is, if Emma makes noise, she won’t be helped by her father. Instead, she would have to find a solution by herself, so she starts crying again a few seconds later.
In other parts of this recording, positioning herself as a caring mother, Adriana draws on Portuguese to soothe Emma (e.g. ‘vem cá, vem, mamãe dá beijinho, vem cá’, ‘come here, come, mummy will give you a kiss, come’). Conversely, Håkon’s turn in line 16 (in Norwegian) simultaneously accomplish two things: it conveys the values and behaviours he considers appropriate, and it positions himself as a pragmatic father whose solicitude is not unconditional; rather, it depends on Emma displaying appropriate behaviour. Besnier (Citation1990) discussed how social categorisations such as gender gain meaning contextually in examining the relationships between language and affect. Excerpt 3 illustrates how positions enacted by Adriana and Håkon in this event seem to reflect gendered parental roles. Below, I present one final excerpt (4) from an interaction between Adriana and Emma.
(4) | Emma positioned as smart |
22.01.2018 (00:03:08–00:03:44)
música de au au • bi i e i i bingo e ti ta de ((with ‘Bingo’ song melody))
doggy song • bi i e i i bingo e ti ta de
ahhh b-i-n-g-o, b-i-n-g-o, b-i-n-g-o Bingo é seu nome
ahhh b-i-n-g-o, b-i-n-g-o, b-i-n-g-o Bingo is his name
b-i-n-g-o ((‘b’ and ‘i’ pronounced as letter names in Portuguese, ‘n’, ‘g’ and ‘o’ pronounced as letter names in English))
inglês inglês [cantar
English English [sing
[ah inglê– inglês eu não sei como é que canta em inglês não
[oh Engli– English I don’t know how to sing in English no
b-i-n-g-o Bingo e ti tade ((‘n’ ‘g’ and ‘o’ pronounced as letter names in En glish))
b-i-n-g-o Bingo e ti tade
ah é assim? ah Emma sabe • mas Emma é muito esperta
oh it’s like this? oh Emma knows it • why Emma’s very smart
I now turn to the analysis of two excerpts (5 and 6) of interactions between Claire and her parents. In contrast with the excerpts above, it is the child who mainly uses the ‘you are … ’-format.
Child agency and the use of the ‘you are’-format
The excerpt below starts with William making a comment ‘ah gurias’ (line 01), referring to specific behaviours (e.g. Claire walking away because she was upset) as gendered, and Claire (7;10) joining the conversation in line 02. Though not having any turns in the Excerpt 5, Berenice’s mother was remotely participating in the interaction through a video call.
(5) | prøver du å si at jeg er søt og kjekk og tøff og grei |
16.10.2017 (00:50:31–00:51:10)
ah gurias
oh girls
ah promper altså du er dum
oh farter really you are stupid
du er det
you are
tá tá tranqüila agora esquece o [papai Claire
okay okay now forget about [daddy Claire
[prøver du å si at jeg er søt og kjekk og tøff og [grei
[are you trying to say that I’m sweet and handsome and tough and [fair
[du er ingen av de [delene
[you are none of [them
[ai … um cansaço essa /implicância/
[ugh … so tiring this /nagging/
du er dum irriterende og plagsom
you are stupid annoying and troublesome
dá um cansaço essa implicância dos dois aqui
it's tiring this nagging of the two
åh har du lyst å være med? er du misunnelig? @
oh do you want to take part in it? are you envious? @
@@@ não
@@@ no
misunnelig kan du være
envious you can be
(6) | du er verdens beste pappa |
15.10.2017 (00:08:48–00:08:59)
ååååh kjære pappa du er verdens –
ooooh dear daddy you’re world’s-
kjære
dear
du er verdens beste pappa
you’re world’s best daddy
((U))
nei det er det ikke
no that’s not it
i hvert fall verdens beste for deg
at least world’s best for you
The affective dimension in parental accounts of language choice
Excerpts from the semi-structured interviews with the participants yielded a better understanding of how the parents articulate reasons and identify factors that influence their language practices in the home. In Adriana’s case, her perceptions of the entanglements between language and national identity, along with plans for the future seem to be important reasons for her to use Portuguese with Emma. In Berenice’s case, Claire’s mood is something she reported taking in consideration when eliciting Portuguese from her, or not doing so. She also noted how peer evaluation works in a positive way.
Interconnections between language and national identity
(7) | pra … ela ter interesse no Brasil a primeira coisa é a língua |
Interview with Adriana
e pra você então, o que que significaria ela saber falar português?
comunicar … com eles lá. é– gostar do Brasil? Talvez ter um interesse, porque se você não ensina, né, /mais tarde/ eles não vão ter interesse no Brasil. Nós somos brasileiras, então. Talvez nós vamos embora um dia, não sei @@@ talvez a gente decide ir embora. Eu acho que pra … ela ter interesse no Brasil a primeira coisa é a língua (mhmm) pra poder falar e comunicar.
and for you then, what would it mean for her to know how to speak Portuguese?
To communicate … with them there. Erm– to like Brazil? Maybe to have an interest, because if you don’t teach, right, /later on/ they will not be interested in Brazil. We are Brazilian, so. Maybe we’ll leave one day, I don’t know @@@ maybe we’ll decide to leave. I think that for … her to be interested in Brazil the first thing is the language (mhmm) to be able to speak and communicate.
Mood swings, language shifts
When asked if language is a topic of conversation with Claire, Berenice answered positively. That is, she stated that Claire had started asking questions about language (e.g. trying to guess what language people are speaking on the tram). The questions in Excerpt 8 illustrate Berenice’s attempts to elicit Portuguese from Claire.
(8) | Um dia tá tudo bem, no outro dia tá tudo ruim |
Interview with Berenice
‘Ah, se diz assim assim’ ou ‘Ai mamãe, não quero’. Então tem aí um pouquinho de re … então … e criança é assim, né. Um dia tá tudo bem, no outro dia tá tudo ruim (uhum). Então tem que ver como é que tá o humor dela, se tá num humor empolgado ou não.
‘Oh it is said like this and that’ or ‘Oh mum, I don’t want’. So there’s a bit of re– so … and children are like this, right. One day it’s all fine, the next day it’s all bad (uhum). So I must see what her mood is like, if she’s in an excited mood or not.
Peer evaluation and family bonds
Another aspect that seems to influence Claire’s perception about speaking Portuguese is her friends’ opinions about it, as illustrated in Excerpt 9.
(9) | as amigas dela acham legal |
Interview with Berenice
Mas eu tô sendo mais ativa nisso, que eu não tava sendo muito por medo. Por medo de, de pressioná-la e ela se fechar.
Entendi.
Mas agora eu tô indo devagarinho e tá indo. E também é legal porque as amigas dela acham legal. (ah) Isso é super bacana. Especificamente uma diz: ‘Det er så kult! Det er så kult! Claire snakker portugisisk. Portugisisk er så kult!’ (@@@) Então daí eu ‘Viu Claire?’ (@@@)
But I’m more active in this, because I wasn’t being a lot because of fear. For fear of, of pressuring her and she [would] close off.
I see.
But now I’m doing it slowly and it’s going. And also it’s nice because her friends find it nice (ah). This is super cool. Specifically one says: ‘It’s so cool! It’s cool! Claire speaks Portuguese! Portuguese is so cool! (@@@) So then I ‘See Claire?’ (@@@)
(10) | ‘Mamãe, essa guria me incomodou muito hoje!’ |
Interview with Berenice
‘Mamãe, essa guria me incomodou muito hoje!’
‘Mum, this girl bothered me a lot today!’
Discussion
I have proposed that articulating Busch’s (Citation2012, 2017) notion of the linguistic repertoire with Ahmed’s (Citation2004) interest in what emotions do and Clough’s understanding of affect serves as an appropriate theoretical frame to examine the affective dimension of the ways in which participants negotiate their familial subject positions in mundane translingual interactions. In this section, I focus on two aspects prefigured in the analysis of Excerpts 1–6 that deserve further attention, namely, the interconnections between age and the employment of certain linguistic features, and the enactment and negotiation of gendered parental roles.
The age difference of the children in the two families is an important aspect to be taken into account in analysing the specific ways in which children are socialised through the use of language and to use language. For instance, the endearing term ‘my love’ seems to be more frequently used in interactions with 3-year-old Emma. Conversely, 7-year-old Claire uses the ‘you are … ’-format more frequently to discursively position her father, conveying emotions indirectly (Pavlenko Citation2004). Internal differences of each family’s dynamics could explicate this difference. An alternative explanation is that the employment of certain linguistic signs varies according to the children’s age. In the case presented here, the term of endearment ‘my love’ is more frequently used by parents in interactions with younger children, which has also been documented in monolingual interactions in Italian-speaking and Swedish-speaking families (Pauletto, Aronsson, and Galeano Citation2017; see also Ciriza Citation2019). On the other hand, the ‘you are … ’-format is used by Adriana, but also by Claire, suggesting that this form of positioning might not be so readily available for younger children. Given the restricted number of families participating in this study, this is a possibility worth investigating in future research.
Also worth further elaborating on is the point made in Excerpts 1 and 3 concerning the positions taken up by Adriana, as caring mother, and that of Håkon, as pragmatic father. A similar point was advanced in the analysis of Excerpt 5. In these cases, parents’ discursive practices did seem to follow heteronormative, gendered understandings of parental positions. However, the very assumption that these positions are discursively (re)produced opens up the possibility for these parents, on other occasions, to take up positions that subvert normative gendered positions. In fact, when discussing the data collection procedures with Adriana, she told me that most of the recordings were made in the evenings. In their home, Håkon is responsible for the morning routines with Emma. Therefore, it is likely that a different set of issues would have emerged had the recordings been made by Håkon and William, and captured more interactions between them and their respective daughters.
Furthermore, supplementing and enhancing my analysis of interaction data, analysis of interview data elucidated how certain aspects of the affective dimension of language practices of contexts outside the home influence language practices in the home. The interview with Adriana, for example, tapped into the intricate relationship between language and national identity, which seems to be a relevant motivator for Adriana to draw on Portuguese with Emma. In turn, the interview with Berenice pointed to how she seems to gauge Claire’s mood in order to determine how much Portuguese she might be willing to speak. Moreover, it showed that peers can positively influence the use of Portuguese with and by Claire. Finally, it illustrated how a special parent–child bond can be nurtured by the use of Portuguese as a secret code to be deployed in public spaces and talk about things that would not be socially acceptable if overhearers understood.
Conclusion
In this article, I reported on a part of a larger ethnographic study about the language practices and ideologies of Brazilian-Norwegian families raising their children multilingually in Norway. I set out to answer the following question: What are the social actions accomplished by the use of terms of endearment and the ‘you are’-format in translingual parent–child interactions?
I argued that the employment of the term of endearment ‘my love’ and of the ‘you are … ’-format in parent–child interactions discursively positions family members in particular ways. These positions can be taken up or refused through further discursive practices and, thus, have important consequences for the ongoing construction of familial bonds. Specifically, I proposed that terms of endearment and the ‘you are’-format are used in interactions in the home to (i) convey parental value-laden aspirations of child-rearing, (ii) position children according to expected social roles, and (iii) forge parent–child ties.
Analysis of interactional data was supplemented with interview data. This allowed me to bring into the analysis the role of home-external contexts in encouraging the parents to use Portuguese with their children in the home, enriching the understanding of the affective dimension of parent–child communication afforded by the interactional data. An important issue that was only marginally addressed here and deserves further attention is the potentially positive influence of peers in the continuous use of the named language used in the home.
In conclusion, in order to investigate the affective dimension of translingual language practices in parent–child interactions, this study combined Busch’s (Citation2012, 2017) revised notion of the linguistic repertoire with Clough’s (Citation2007) understanding of affect, and Ahmed's (Citation2004) approach to emotions. This theoretical framework has allowed me to examine how emotions stick to language practices and named languages associated with these practices. Finally, the combination of this theoretical framework with language socialisation scholarship on the affective dimension of monolingual parent–child interactions advances the field of family multilingualism in directions that are still worth exploring further.
Transcription conventions | ||
Roman type | = | Used for Portuguese |
Bold type | = | Used for Norwegian |
Italics type | = | Used for English |
WORD | = | Upper case indicates loud voice |
— | = | Em dash indicates self-interruption |
? | = | Question mark indicates rising intonation |
= | Dot indicates pauses | |
() | = | Parentheses enclose backchannels |
(()) | = | Double parentheses enclose researcher annotation |
[ | = | Left square bracket indicates onset of overlap at word level |
[ ] | = | Square brackets enclose insertions |
‘ ’ | = | Quotation marks enclose reported speech |
@ | = | Laughter |
/ / | = | Slashes enclose uncertain transcription |
# | = | Number sign indicates incomprehensible speech |
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Additional information
Funding
Notes on contributors
Rafael Lomeu Gomes
Rafael Lomeu Gomes is a Postdoctoral Research Fellow at MultiLing - Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo, Norway. His research interests include multilingualism, social theory, immigration, digitally-mediated communication, and media discourse. Rafael is co-editor of the book series Global Forum on Southern Epistemologies (Multilingual Matters).
Notes
1 I thank research assistant Ingeborg Anna Bakken for transcribing parts of the audio recordings.
References
- Ahmed, Sarah. 2004. The Cultural Politics of Emotion. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Al Aghbari, Khalsa, and Rahma Al Mahrooqi. 2019. “Terms of Endearment in Omani Arabic.” Anthropological Linguistics 61 (3): 389–404. https://www.jstor.org/stable/27023793.
- Besnier, Niko. 1990. “Language and Affect.” Annual Review of Anthropology 19: 419–451. doi:10.1146/annurev.an.19.100190.002223.
- Blum-Kulka, Shoshana. 1997. Dinner Talk: Cultural Patterns of Sociability and Socialization in Family Discourse. Mahwah, N.J: L. Erlbaum Associates.
- Busch, Brigitta. 2012. “The Linguistic Repertoire Revisited.” Applied Linguistics 33 (5): 503–523.
- Busch, Brigitta. 2017. “Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language.” Applied Linguistics 38 (3): 340–358.
- Ciriza, Maria Del Puy. 2019. “Towards a Parental Muda for New Basque Speakers: Assessing Emotional Factors and Language Ideologies.” Journal of Sociolinguistics 23 (4): 367–385. doi:10.1111/josl.12363.
- Clough, Patricia Ticineto. 2007. “Introduction.” In The Affective Turn: Theorizing the Social, edited by Patricia Ticineto Clough, and Jean Halley, 1–33. Durham: Duke University Press.
- Clough, Patricia Ticineto, and Jean Halley. 2007. The Affective Turn: Theorizing the Social. Durham: Duke University Press.
- Danjo, Chisato. 2021. “Making Sense of Family Language Policy: Japanese-English Bilingual Children's Creative and Strategic Translingual Practices.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24 (2): 292–304. doi:10.1080/13670050.2018.1460302.
- Davies, Bronwyn, and Rom Harré. 1990. “Positioning: The Discursive Production of Selves.” Journal for the Theory of Social Behaviour 20 (1): 43–63.
- García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Gordon, Cynthia. 2009. Making Meanings, Creating Family: Intertextuality and Framing in Family Interaction. New York: Oxford University Press.
- Hiratsuka, Akiko, and Alastair Pennycook. 2019. “Translingual Family Repertoires: ‘no, Morci is Itaiitai Panzita, Amor’.” Journal of Multilingual and Multicultural Development. Advance online publication, doi:10.1080/01434632.2019.1645145.
- Jaggar, Alison M. 1989. “Love and Knowledge: Emotion in Feminist Epistemology.” In Gender, Body, Knowledge: Feminist Reconstructions of Being and Knowing, edited by Alison M. Jaggar, and Susan Bordo, 145–171. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
- Joseph, John E. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Kendall, Shari. 2008. “The Balancing Act: Framing Gendered Parental Identities at Dinnertime.” Language in Society 37 (4): 539–568. doi:10.1017/S0047404508080767.
- Kheirkhah, Mina, and Asta Cekaite. 2018. “Siblings as Language Socialization Agents in Bilingual Families.” International Multilingual Research Journal 12 (4): 255–272. doi:10.1080/19313152.2016.1273738.
- King, Kendall, and Lyn Fogle. 2006. “Bilingual Parenting as Good Parenting: Parents’ Perspectives on Family Language Policy for Additive Bilingualism.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9 (6): 695–712. doi:10.2167/beb362.0.
- Kopeliovich, Shulamit. 2013. “Happylingual: A Family Project for Enhancing and Balancing Multilingual Development.” In Successful Family Language Policy, edited by Mila Schwartz, and Anna Verschik, 249–275. Dordrecht: Springer.
- Lerner, Gene H. 2003. “Selecting Next Speaker: The Context-Sensitive Operation of a Context-Free Organization.” Language in Society 32: 177–201.
- Lomeu Gomes, Rafael. 2020. “Talking Multilingual Families into Being: Language Practices and Ideologies of a Brazilian-Norwegian Family in Norway.” Journal of Multilingual and Multicultural Development: 1–21. doi:10.1080/01434632.2020.1788037.
- Lomeu Gomes, Rafael. 2021. “Family Multilingualism from a Southern Perspective: Language Ideologies and Practices of Brazilian Parents in Norway.” Multilingua 40 (5): 707–734. doi:10.1515/multi-2019-0080.
- Morgan, David. 2011. Rethinking Family Practices. London: Palgrave Macmillan.
- Obojska, Maria A. 2019. “‘Ikke Snakke Norsk?’ – Transnational Adolescents and Negotiations of Family Language Policy Explored Through Family Interview.” Multilingua. Advance online publication, doi:10.1515/multi-2018-0058.
- Obojska, Maria A., and Judith Purkarthofer. 2018. “‘And all of a Sudden, it Became my Rescue’: Language and Agency in Transnational Families in Norway.” International Journal of Multilingualism 15 (3): 249–261. doi:10.1080/14790718.2018.1477103.
- Ochs, Elinor. 1986. “Introduction.” In Language Socialization Across Cultures, edited by Bambi B. Schieffelin, and Elinor Ochs, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.
- Ochs, Elinor, and Bambi Schieffelin. 1989. “Language has a Heart.” Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 9 (1): 7–26.
- Pauletto, Franco, Karin Aronsson, and Giorgia Galeano. 2017. “Endearment and Address Terms in Family Life: Children's and Parents’ Requests in Italian and Swedish Dinnertime Interaction.” Journal of Pragmatics 109: 82–94.
- Pavlenko, Aneta. 2004. “‘Stop Doing That, Ia Komu Skazala!’: Language Choice and Emotions in Parent—Child Communication.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (2-3): 179–203. doi:10.1080/01434630408666528.
- Pavlenko, Aneta. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
- Purkarthofer, Judith. 2018. “Children’s Drawings as Part of School Language Profiles: Heteroglossic Realities in Families and Schools.” Applied Linguistics Review 9 (2-3): 201–223. doi:10.1515/applirev-2016-1063.
- Purkarthofer, Judith, and Haley De Korne. 2019. “Learning Language Regimes: Children’s Representation of Minority Language Education.” Journal of Sociolinguistics. Advance online publication, doi:10.1111/josl.12346.
- Said, Fatma, and Zhu Hua. 2019. ““No, No Maama! Say ‘Shaatir ya Ouledee Shaatir ‘!” Children’s Agency in Language Use and Socialisation.”.” International Journal of Bilingualism 23 (3): 771–785. doi:10.1177/1367006916684919.
- Schieffelin, Bambi B., and Elinor Ochs. 1986. “Language Socialization.” Annual Review of Anthropology 15: 163–191. doi:10.1146/annurev.an.15.100186.001115.
- Sevinç, Yeşim. 2016. “Language Maintenance and Shift Under Pressure: Three Generations of the Turkish Immigrant Community in the Netherlands.” International Journal of the Sociology of Language 2016 (242): 81–117. doi:10.1515/ijsl-2016-0034.
- Silverstein, Michael. 2003. “Indexical Order and the Dialectics of Sociolinguistic Life.” Language & Communication 23 (3): 193–229. doi:10.1016/S0271-5309(03)00013-2.
- Slavkov, Nikolay. 2017. “Family Language Policy and School Language Choice: Pathways to Bilingualism and Multilingualism in a Canadian Context.” International Journal of Multilingualism 14 (4): 378–400. doi:10.1080/14790718.2016.1229319.
- Smith-Christmas, Cassie. 2018. “‘One Cas, Two Cas’: Exploring the Affective Dimensions of Family Language Policy.” Multilingua 37 (2): 131–152. doi:10.1515/multi-2017-0018.
- Tannen, Deborah, Shari Kendall, and Cynthia Gordon, eds. 2007. Family Talk. Discourse and Identity in Four American Families. Oxford: Oxford University Press.
- Tannenbaum, Michal. 2012. “Family Language Policy as a Form of Coping or Defence Mechanism.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 33 (1): 57–66. doi:10.1080/01434632.2011.638074.
- Tannenbaum, Michal, and Dafna Yitzhaki. 2016. “‘Everything Comes with a Price … ’; Family Language Policy in Israeli Arab Families in Mixed Cities.” Language and Intercultural Communication 16 (4): 570–587. doi:10.1080/14708477.2016.1195395.
- Van Mensel, Luk. 2018. “‘Quiere Koffie?’ The Multilingual Familylect of Transcultural Families.” International Journal of Multilingualism 15 (3): 233–248. doi:10.1080/14790718.2018.1477096.
- Wortham, Stanton, and Angela Reyes. 2015. Discourse Analysis Beyond the Speech Event. London: Routledge.