666
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Review Articles

Translating Modern Arabic Literature into Spanish

Pages 88-101 | Published online: 26 Jul 2013
 

Abstract

The interest for Modern Arabic literature has been bound in Spain to translation since its inception more than half a century ago, when Ṭāhā Ḥusayn's Al-Ayyām was translated in 1954. Since then, many Arab poets and novelists have been translated into Spanish, first mainly with the support of institutions and more recently under the troublesome forces of the markets.

Translation was born out of a sociological, rather than a literary, interest. Arabic literature was perceived as a means to better understand customs and manners of Arabs and Muslims. The sociological and political capitalization on literature often marked the election of original texts as well as characterized the translated texts from Arabic. Footnotes, transliterations, Spanish vocabulary of Arabic origin and other textual devices ended up establishing an authentic typology of translated Arabic texts into Spanish that might have hampered the reception of modern Arabic literature.

Acknowledgements

A shorter version of this article was presented as ‘Translating (Denaturazing?) Modern Arabic Literature into Spanish’ at the The Translation of Modern Arabic Literature Conference, School of Oriental and African Studies, University of London/ALECSO in 2010.

Notes

1G. Fernández Parrilla, ‘Historias de la traducción árabe-español. De las jarchas al multiculturalismo’, in Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad, ed. Virgilio Tortosa (Madrid: Biblioteca Nueva, 2008), 335–56.

2M. Marín, Alándalus y los andalusíes (Barcelona: Icaria, 2000).

3P. Martínez Montávez, Al-Andalus, España, en la literatura árabe contemporánea (Madrid: Mapfre, 1992), 15.

4See the entry ‘Árabe’ by Salvador Peña in F. Lafarga and L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España (Madrid: Gredos, 2010).

5S. Peña, ‘Narrativa de la traducción’, TRANS 1 (2005): 99–114, 108.

6S. Peña Martín and M. Vega Martín, ‘La clave de la guerra en la historia de la traducción del árabe: el caso del lema de los nazaríes desde el siglo XVI’, in La traducción, factor de cambio, ed. María José Hernández Guerrero and Salvador Peña Martín (Berna: Peter Lang, 2008), 131–63.

8M.J. Rubiera Mata, Introducción a los estudios árabes es islámicos (Alicante: Universidad de Alicante, 1994).

9J.P. Arias Torres, M. Feria García, and S. Peña, Arabismo y traducción (Madrid: CSIC, 2003), 10.

10See Gonzalo Fernández Parrilla, ‘Modern Arabic Literature in Spain’ (paper presented at The Study of the Arab World in Western Universities conference, 2–5 December 2008), forthcoming in an edited volume under the auspices of SOAS and ALECSO. See also M. Hernando de Larramendi, ‘El Instituto Hispano-Árabe de Cultura y la política exterior española hacia el mundo árabe’, Ayeres en discusión: temas clave de Historia Contemporánea hoy, ed. M. Nicolás Marín, and C. González Martínez, 2008, http://www.ahistcon.org/docs/murcia/contenido/pdf/15/miguel_hernando_de_larramendi_martinez_taller15.pdf (accessed March 7, 2013).

11M. Comendador, et al., ‘La traducción de literatura árabe contemporánea al español’, in La traducción de literatura árabe contemporánea, ed. M. Hernando de Larramendi and L. Pérez Cañada, Europa diez años después del Nobel a Mahfuz (Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1999), 22.

12N. Paradela Alonso, ‘La literatura árabe moderna en el arabismo español’, Awraq XXI (2000): 221–50, http://www.estudiosarabes.org/files/Paradela_Literatura%20arabe%20moderna.pdf (accessed March 7, 2013).

13Bernabé López García, ‘30 años de arabismo español: el fin de la almogavaría científica (1967–1997)’, Awraq XVIII (1997): 11–48. See also B. López García, ‘Arabismo y orientalismo en España: radiografía y diagnóstico de un gremio escaso y apartadizo’, Awraq XI (1990): 35–69.

14Arias Torres, Feria García, and Peña, Arabismo y traducción, 27.

15Parrilla, ‘Modern Arabic Literature in Spain’.

16http://www.institutoegipcio.com/index.asp (accessed March 7, 2013).

17G. Fernández Parrilla and R. Rodríguez López, ‘Marruecos y España traducidos en libros’, in Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes. Un balance en el cincuentenario de la independencia de Marruecos, ed. Bernabé López García and Miguel Hernando de Larramendi eds (Madrid: Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos/Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2008), 283–307.

18C. Gómez Camarero, ‘La producción científica española en literatura árabe contemporánea (I)’, in Homenaje al Profesor José María Fórneas Besteiro, vol. I (Granada: Universidad de Granada, 1994), 172.

19Fernández Parrilla, ‘Modern Arabic Literature in Spain'.

20See G. Fernández Parrilla, ‘الأدب العربي بالإسبانية. ترجمات للعارفين’, in Traduction: Approches et Théories, Collection Sources-Cibles (Beirut: Université Saint-Joseph, École de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth, 1999), 403–412.

21Torres, Feria García, and Peña, Arabismo y traducción, 23. One of the best accounts of this type of academic translation is found in S. Peña, ‘Escucha, Rida: La reconstrucción de los entornos y el papel del traductor’, in Homenaje al Profesor José María Fórneas Besteiro, vol. I, (Granada: Universidad de Granada, 1994), 411–28.

22F. Corriente, ‘La lexicografía árabe en España: pasado, presente y futuro’, in Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción, ed. Hernando de Larramendi (Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1997), 133.

23M. Embarek, ‘El retorno de las palabras exiliadas’, in El papel del traductor, ed. Esther Morillas and Juan Pablo Airas (Salamanca: Ediciones del Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997), 473.

24N. Roser Nebot, ‘El i'yaz coránico, técnicas narrativas y su consideración en la traducción’, in Homenaje al profesor José María Fórneas Besteiro (Granada: Universidad de Granada, 1994).

25See M. Feria García, ‘Los moriscos y el uso de la aljamía’, Al-Andalus Magreb 8–9 (2002): 299–323.

26S. Peña, ‘Trujamanes de algarabía’, El Trujaman (Centro virtual Cervantes), 21 June 2001, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_01/13062001.htm (accessed March 7, 2013). See the collection of this kind of essays in S. Peña, ed., Materia de trujamanes, Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo 10 (2009) Universidad de Castilla-La Mancha.

27J. Arias, ‘Traductor confeso y mártir: ocho versiones del Corán en español’, in El papel del traductor, ed. Morillas and Arias, 371–83. M. Comendador and L. Pérez Cañada refer to ‘the wisdom of the Orientalist, expert and indispensible mediator’ in ‘En torno a la traducción española de Sírat madina (Memoria de una ciudad) de Abderrahmán Munif’, in El papel del traductor, ed. Morillas and Arias, 439–61.

28M. Feria, Bibliografía general clasificada de la investigación en traducción Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo 7 (2006), Universidad de Castilla-La Mancha, http://www.uclm.es/escueladetraductores/investigacion/pdf/cuadernos/07.pdf

29S. Peña, ‘El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones’, in El papel del traductor, ed. Morillas and Arias, 19–58, 45.

30S. Peña, ‘El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Mahfuz en castellano’, TRANS 2 (1997): 136.

31P. Martínez Montávez, Al-Andalus, España, en la literatura árabe contemporánea (Madrid: Mapfre, 1992).

32Fernández Parrilla, ‘Modern Arabic Literature in Spain’.

33In the presentation of Contribución del arabismo español a la literatura árabe contemporánea (1930–1992) (Granada: Universidad de Granada, 1994), 10, Merecedes Del Amo refers to the ‘causa’ of modern Arabic literature.

34S. Peña, ‘El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Mahfuz en castellano’, TRANS 2 (1997): 122.

35http://www.mcu.es/libro/CE/AgenISBN.html (accessed March 7, 2013).

36http://www.orienteymediterraneo.com/ (accessed March 7, 2013).

37G. Fernández Parrilla, ‘La supuesta picaresca de Chukri’, in Autobiografía y literatura árabe, ed. M. Hernando de Larramendi, G. Fernández Parrilla and B. Azaola (Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2002), 139–49.

38M. Comendador, et al., ‘The Translation of Arabic Literature into Spanish’, Yearbook of Comparative and General Literature 48 (2000): 115–26.

39As for the classics, it is a must to mention the Consejo Superior de Investigaciones Científicas, http://www.ilc.csic.es/ (accessed March 7, 2013).

40http://www.uclm.es/escueladetraductores/ (accessed March 7, 2013).

41http://www.casaarabe-ieam.es/ (accessed March 7, 2013).

42http://www.uclm.es/escueladetraductores/english/publications/memorias.asp. On Mémoires de la Mediterranée see also G. Fernández Parrilla, ‘El siglo XXI en 1a persona. De la traducción de autobiografías como antídoto’, in La traducción, factor de cambio, ed. María José Hernández Guerrero and Salvador Peña Martín (Berna: Peter Lang, 2008), 77–92; and G. Fernández Parrilla and A. van Beugen, eds., Remembering for Tomorrow (Madrid: Fundación Europea de la Cultura, 2000), http://www.uclm.es/escueladetraductores/publicaciones/pdf/futuro/bookIngles.pdf (accessed March 7, 2013).

43One of the most eloquent testimonies of these translators is M. Comendador and L. Cañada, ‘En torno a la traducción española de Sírat madina (Memoria de una ciudad) de Abderrahmán Munif’, in El papel del traductor, ed. Morillas and Arias, 439–61.

44See M. Del Amo and C. Camarero, ‘Literatura árabe contemporánea en español, 1985–1996', Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Árabe-Islam 47 (1998): 27–64, http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/2267/1/Amo.98.pdf (accessed March 7, 2013).

45Peña, ‘La barrera a nuestros sueños’, 8 December 2000, El Trujaman (Centro virtual Cervantes), http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/08112000.htm (accessed March 7, 2013). Peña has also addressed in other articles the ‘priority accorded to the religious’ that often appears in translations from Arabic literature into Spanish; see S. Peña, ‘Prioridad a lo religioso’, 8 February 2001, El Trujaman (Centro virtual Cervantes), http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_01/08022001.htm (accessed March 7, 2013).

46S. Peña, ‘El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Mahfuz en castellano’, TRANS 2 (1997): 136.

47G. Fernández Parrilla, ‘Reseñas de prensa de la literatura árabe contemporánea traducida al español. Una literatura exótica para un público occidental’, Awraq XXI (2000): 51–61.

48S. Peña, ‘La barrera a nuestros sueños’, 8 November 2000, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/08112000.htm (accessed March 7, 2013).

49G. Fernández Parrilla, ‘Fronteras de la traducción’, in Du pareil au même: l'auteur face à son traducteur, Collection Sources-Cibles (Lebanon: Université Saint-Joseph, École de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth, 2002), 65–72.

50It will finally be the publishing house Turner with a new collection Turner-Kitab, http://www.turnerlibros.com/ (accessed March 7, 2013).

51Espinosa, A. “Bridget Jones en Arabia Saudí”, El País, 17 November 2007. http://www.elpais.com/articulo/semana/Bridget/Jones/Arabia/Saudi/elpepuculbab/20071117elpbabese_7/Tes

52N. Paradela Alonso, ‘El ateo oficial del mundo árabe’, Revista de libros (octubre 2010): 24.

53http://www.literaturamarroqui.edu.es/ (accessed March 7, 2013).

54 Calle del Agua. Antología contemporánea de literatura hispanomagrebí (Madrid: Sial Ediciones,  2009). 

55C. Ricci, Literatura periférica en castellano y catalán: El caso marroquí (Madrid: Ediciones del Orto, 2010).

56See further details about Casa Hispano-Árabe in B. López García, ‘30 años de arabismo español: el fin de la almogavaría científica (1967–1997)’, Awraq XVIII (1997): 11–48.

57Mahmud Darwish, Desde Palestina, trans. J.M. Arancibia and Kadhim Jihad (Barcelona: Libertarias, 1989).

58http://www.pre-textos.com/inicio.html (accessed March 7, 2013). Translated by Luz Gómez, to whom Darwīsh entrusted the translation of all his works, and author herself of a blog on ‘Darwix’, http://mahmuddarwix.blogspot.com/ (accessed March 7, 2013).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 419.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.