For anyone familiar with the history of linguistic colonization in Ireland, Vicente Rafael's assertion that “translation [is] a kind of conquest” seems uncontroversial. For Irish speakers, translatio imperii, English-style, entailed the wholesale translation of a hibernophone country into an anglophone one. A process set in motion by Tudor, Jacobean and Cromwellian plantations and culminating in the Great Famine (1845–52) left the Irish, in the words of the nineteenth-century nationalist and translator, Thomas Davis, “adrift among the accidents of translation” (quoted in Lloyd Citation1982, 145). The real interest of Rafael's move, therefore, lies in its implicit insistence that we use the past to interrogate and inform (perhaps even reform) the present; to go beyond retelling the old story and succumbing, as Rancière fears that cultural historians increasingly do, to “the infinite work of grieving” (2007, 17). With that in mind, we need to think not just about colonial translation, but about its afterlife and how its “radically reductive attitude towards language” (Rafael) continues to shape the present.
Evangelization, in one way or another, is central to the stories of cultural encounter which Rafael, Trivedi and Shamma tell. Rafael shows that, for the Spanish, Catholicism was as much the “compañera” of conquest as Castilian was.Footnote1 Trivedi traces Buddhism's more irenic journey from Sanskrit to Chinese. Shamma characterizes the exchange between the Abbasid Caliphate as a cosmopolitan negotiation between Arabic and the Persian and Hellenic world. What is distinctive about first-wave English colonization, in Ireland and North America, is that English was so intrinsic to English Protestant identity that the colonists became evangelists for English as much as for God. To Anglicanize the natives meant to anglicize them. In Ireland, the colonial administration showed no urgency in translating the Bible or Book of Common Prayer; nor was any great effort made to cultivate an Irish-speaking clergy (Palmer Citation2001; Cronin Citation1996). But if the anglicizing imperative ceded the religious ground to Catholicism, it won the battle for the vernacular. Legislation such as the “Act for the English Order, Habite, and Language” (1537) and treaties mandating Irish lords to “bringe uppe their childern [in] thuse of thEnglishe tonge” set the agenda (Statutes, 121; CCM 1, 184); war, dispossession and famine turned those aspirations into reality.
The Tudors made a “quite deliberate decision to minimise the distinctiveness of Gaelic culture as an entity in itself” (Brady Citation2002, 245): a strategic inattention to Irish was the necessary corollary of the evangelizing and legislative privileging of English. The busy work of translating and interpreting on which so many encounters between native and newcomer depended is largely hidden in the voluminous colonial record (Palmer Citation2004). Irish leaves its trace only occasionally, as little more than ruffled syntax: when a colonial official ponderously specifies that “which words so by me uttered and delivered at my request to some of them hath undoubtedly bred no small terror in their minds”, we can infer the presence of an interpreter in the space between (English) utterance and (Irish) delivery (quoted in Palmer Citation2001, 190).
The distinctiveness of English colonial translation is captured by a macabre addendum to John Derricke's Image of Irelande, a jingoistic celebration of Sir Henry Sidney's campaigns against “Sathans ympes” in Ireland ([Citation1581] Citation1883, 44). Just as Derricke was completing his text, he received the news for which he had “so long thirsted”: the severed head of Ruairí Óg Ó Mórdha, the leader of anti-colonial resistance in the Midlands, had been dispatched to Lord Deputy Sidney. Ó Mórdha had resisted the plantation of Laois and Uí Failghe (renamed – not translated – “Kings and Queens counties”); Sidney had stopped at nothing, including massacre, to advance the conquest. Now, he paid 1000 marks in “head-money” from his own pocket and had Ó Mórdha's staked head “set up upon the Castle of Dublin” (Brady Citation2002, 101). Derricke – a far better candidate for the title of “arse-licking poet” than Marx's actual target, Edmund Spenser – dashed off a celebratory coda. He invites his reader to
suppose that you see a monstrous Deuill, a trunckelesse head … mounted vppon a poule (a proper sight, God wot, to beholde) vanting it self on the highest toppe of the Castell of Dublin, vttering in plaine Irishe the thynges that ensewe. ([1581] 1883, 92)
All men that heare this, take warnyng by me,
Least that ye fall in like predicament;
The arte of treason, see likewise ye flee,
Wisely forecastyng, whereto ye consent:
Against the Crowne royall doe nothyng attempt,
For if against it, ye, fayling at odde,
Doe feele as I felt, the strength of the rodde. (Ibid., 97)
Colonial translation didn’t just operate under the sign of violence; it was an essential accessory to violence. Translation was central to both intelligence gathering and to cultivating the “art of war”. Sir George Carew who helped bring the Elizabethan conquest to its brutal end – a man who preferred his severed heads “in a bag” rather than on a pole – was both a translator and a patron of translation. While campaigning in Munster in the 1590s, he took time out from storming castles and burning crops to translate Ercilla y Zuñiga's La Araucana. An avid collector of military handbooks (he oversaw a translation of Mendoza’s Theorica y Practica de Gverra), he ransacked Ercilla for lessons in Spanish counter-insurgency techniques. In so doing, he reduced Ercilla's complex meditation on the moral hazards of conquest to an army field manual (Palmer Citation2013).Footnote2 At the same time, his team of Irish translators winnowed from prophecies, poems and genealogical tracts insider perspectives which Carew turned to tactical advantage.
Carew's contemporary in Munster, Edmund Spenser, also has something to tell us about the distortions of colonial translation. His avatar, Irenius, explains that he “caused divers [bardic poems] to be translated unto me”. But when he uses the slippery formula, “one of their Bardes will say”, to suggest that the scandalous paean to arson, rape and rapine that follows is a paraphrase, we know that we are once again in the realm of travesty rather than translation (Spenser Citation1997, 77).
At the end of his article, Rafael wonders whether “a different politics of translation”, one that subverts translation's complicity with empire, is possible. In answering that question, it's worth remembering that interpreters – who constitute, in every conflict, translation's frontline – have always practised discreet acts of resistance. Irish interpreters became infamous for their readiness to spike their masters’ messages. Sir Henry Wotton saw their machinations first-hand when attending negotiations between the Earl of Essex and O’Neill's confederacy in 1599; he told the poet John Donne that
[w]hatsoever we have done, or mean to do, we know what will become of it, when it comes amongst our worst enemies, which are interpreters. I would there were more O’Neales and Macguiers and O’Donnells and MacMahons, and fewer of them. (Smith Citation1907, 1:308)
Thee gates of warfare wyl then bee mannacled hardly
With steele bunch chayne knob, clingd, knurd, and narrolye lincked.
Heere within al storming shal Mars bee setled on armoure
With brasse knots hundred crumpled; with sweld furor haggish
Lyke bandog grinning, with gnash tusk greedelye snaring. (Stanihurst [Citation1582] Citation1933, 1.301–05)
The doores of horrid warre
Huge links of brasse and iron bolts shall barre.
Dire Fury, breathing blood, within shall sit
On heapes of armes, his hands behind him knit. (Sandys Citation1632, 1:539)
When it comes to the long aftermath of colonial translation, Irish writers’ continuing engagement with an experimentation inseparable from translation (Joyce's Finnegans Wake) or with translation itself (Beckett and Mahon's movement between French and English, for example) constitutes an ongoing resistance to the hegemony of Global English. Equally, contemporary English-language poets’ obsession with translating poetry in Irish is, however gestural, as much a figuration of loss as an act of resistance.Footnote3
But what of the former colonial power? It could be argued that Derricke's fantasy – a fantasy that other languages don’t really exist, that “plaine Irishe” really is plain English – continues to vex England's engagement with the world beyond English. As curriculum “reforms” encourage state-school pupils to drop foreign languages at 14, as the National Health Service replaces face-to-face translation with privatized “technology-enabled language solution providers”,Footnote4 as university language departments approach meltdown, it's possible to see in the push to exit the European Union not just post-imperial disorientation but the isolationism which comes from living, even amidst Babel, as though in a monophone world.
Note on contributor
Patricia Palmer lectures on English and Irish literature at King's College London. She has written on linguistic colonization and the relationship between violence and translation.
Notes
1. Antonio de Nebrija (1492) famously declared that “Siempre la lengua fue compañera del imperio” in the prologue to his Gramática castellana (Aldrete, [Citation1606] 1972–75, 39) .
2. In similar vein, he translated the Anglo-Norman “Song of Dermot and the Earl” the better to understand the origins of the conflict.
3. On an important debate around the problematic nature of such translations, see De Paor Citation1996, Jenkinson Citation1991 and Ní Dhomhnaill Citation1996.
References
- Aldrete, Bernardo de. [1606] 1972–75. Del origin y principio de la lengua castellana ò romance que oi se usa en España. 1606. 2 Vols. (Vol. 2: Ideas Lingüisticas de Aldrete.). Edited by Lidio Nieto Jiménez. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- Brady, Ciaran. 2002. A Viceroy's Vindication? Sir Henry Sidney's Memoir of Service in Ireland, 1556–78. Cork: Cork University Press.
- Carroll, Clare. 2001. Circe's Cup: Cultural Transformations in Early Modern Ireland. Cork: Cork University Press.
- CCM : Calendar of the Carew Manuscripts. 1867–71. Vols. 1–5. Edited by J. S. Brewer and William Bullen. London: Longmans, Green.
- Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.
- De Paor, Louis. 1996. “Disappearing Language: Translations from the Irish.” Poetry Ireland Review 51:61–68.
- Derricke, John. (1581) 1883. The Image of Irelande. Edited by J. Small. Edinburgh: Black.
- Ellison, James. 2002. George Sandys: Travel, Colonialism, and Tolerance in the Seventeenth Century. Cambridge: D. S. Brewer.
- Jenkinson, Biddy. 1991. Letter to the editor. Irish University Review 21(1): 27–34.
- Lloyd, David. 1982. “Translator As Refractor: Towards a Rereading of James Clarence Mangan as Translator.” Dispositio 7: 141–162.
- Ní Dhomhnaill, Nuala. 1996. “Traductio ad absurdum.” In Krino 1986–96: An Anthology of Modern Irish Writing, edited by Gerald Dawe and Jonathan Williams, 49–50. Dublin: Gill & Macmillan.
- Palmer, Patricia. 2001. Language and Conquest in Early Modern Ireland: English Renaissance Literature and Elizabethan Conquest. Cambridge: Cambridge University Press.
- Palmer, Patricia. 2004. “False and Unreliable Interpreters in Sixteenth-Century Ireland.” Irish Historical Studies 33 (131): 257–277.
- Palmer, Patricia. 2013. The Severed Head and the Grafted Tongue: Literature, Translation and Violence in Early Modern Ireland. Cambridge: Cambridge University Press.
- Palmer, Patricia. 2015. “Richard Stanihurst's Aeneis and the English of Ireland.” In The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660, edited by Tania Demetriou and Rowan Tomlinson, 112–127. London: Routledge.
- Rancière, Jacques. 2007. “The Ethical Turn of Aesthetics and Politics.” Critical Horizons 7(1): 1–20.
- Sandys, George. 1632. Ouids Metamorphosis Englished, Mythologiz’d, and Represented in Figures: An Essay to the Translation of Virgil's Aeneis. Oxford.
- Smith, L. P. 1907. The Life and Letters of Sir Henry Wotton. 2 vols. Oxford: Oxford University Press.
- Spenser, Edmund. 1997. A View of the State of Ireland. Edited by Andrew Hatfield and Willy Maley. Oxford: Blackwell.
- Stanihurst, Richard. (1582) 1933. Aeneis. Edited by Dirk van der Haar. Amsterdam: HJ Paris.
- Statutes: The Statutes at Large Passed in the Parliaments Held in Ireland. Vol. 1. Dublin, 1786.
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
- Virgil. 1999. Eclogues, Georgics, Aeneid 1–6. Edited and translated by H. Rushton Fairclough. Cambridge, MA: Harvard University Press.