ABSTRACT
This research is concerned with the inter-modal translation of Disney’s 1998 animated film Mulan. It treats Disney’s team of adaptors as corporate translators, exploring how their intervention enabled the legendary figure Mulan and the ballad named after her to travel from ancient China to the modern world to serve the artistic and commercial purposes of their patron, the Walt Disney Company. This study examines Mulan’s journey along with the team’s process: first, their research of the source; second, their activation of a two-phase cultural translation, enabling Mulan to enter 1990s America – assimilating her into US culture and fitting her into the Disney Formula. Key alterations and their impact are then scrutinized. This research critically reviews and assimilates prior scholarship, adapting relevant concepts such as traveling theory and post-translation rewriting.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Additional information
Notes on contributors
Ann-Marie Hsiung
Ann-Marie Hsiung is Associate Professor in the Department of Applied English at I-Shou University, Taiwan. Prior to the current position, she was Assistant Professor in the Center for Chinese Language and Culture at Nanyang Technological University, Singapore. Her most recent research focuses on cultural translation.