1,179
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The paradoxical visions of multilingualism in education: the ideological dimension of discourses on multilingualism in Belgium and Canada

&
Pages 165-188 | Received 22 Nov 2011, Accepted 23 Nov 2011, Published online: 30 Apr 2012
 

Abstract

In this article, we will examine some contrasted discourses on multilingualism that circulate nowadays in the field of education. Focusing on the cases of French-speaking Belgium and of the Franco-Ontarian community in Canada, we will show the existence of two discourses on multilingualism: one that insists on the positive value of multilingualism and that we consider as a consequence of social and economic changes brought by globalisation; and another that is much more a surrender of the purist conception of language rejecting ‘mixing’ and hybridism and that seems to support resistance towards unwanted consequences of this globalisation movements (especially migration movements). In our view, these discourses on multilingualism are ideological discourses aiming at legitimating or contesting the impacts of global capitalism and post-nationalism.

Notes

1. The findings of this report informed Canada's 1969 Official Languages Act.

2. These percentages on bilingualism are based on self-reporting, and therefore subject to personal interpretation.

3. In Belgium, ‘Communities’ are federated entities which are defined on a linguistic criteria (Belgium counts three Communities, Dutch-, German- and French-speaking, respectively). The Communities’ governments are responsible for ‘cultural and linguistic’ affairs (such as culture, education, scientific research, etc.).

4. Government of Canada (Citation2003, p. 27).

5. Data on Francophone preschool programmes from Ontario ministry of Education, 2011. See also elfontario.ca.

6. Around 70% of Flemish under 40 years old say they know French and/or English (Ginsburgh & Weber, Citation2006, p. 5).

7. See AGERS (2011).

8. See FOREM (2009).

9. In Canada, the situation is of course different, since English dominant position is first due to domestic realities and not to its status of lingua franca.

10. See the concept of ‘flexible bilingualism’ in Blackledge and Creese (2010), or the concept of ‘crossing’ in Rampton (Citation2005).

11. ‘L'Orbem crée un ‘Espace langues’. ‘L'unilingue d'aujourd'hui est l'analphabète de demain’ Au risque d'enfoncer des portes ouvertes, on ne répétera jamais assez que la maîtrise des langues est un atout indispensable pour décrocher un emploi dans une ville cosmopolite comme Bruxelles. L'Office régional bruxellois pour l'emploi (Orbem) a donc décidé de créer un ‘Espace langues’. Une initiative d'autant plus indispensable que l'Orbem ne parvient pas à satisfaire plus d'un quart des offres d'emploi des entreprises, essentiellement pour cause de faiblesses linguistiques’.

12. ‘La maîtrise d'une ou plusieurs langues étrangères est un atout incontestable sur la marché de l'emploi’.

13. ‘Nous constatons un important manque de connaissances en langue chez tous les demandeurs d'emploi, hommes et femmes, tous âges confondus. Or, actuellement, les langues sont indispensables. Toutes les entreprises exigent la connaissance minimum d'une deuxième langue, et ce dans tous les métiers, de l'aide ménagère au plombier, en passant par la secrétaire, le comptable et l’électromécanicien. La connaissance d'une autre langue augmente également la mobilité du travailleur’.

14. ‘Notre société évolue à grande vitesse et faire preuve d'une bonne connaissance des langues étrangères est désormais devenu une nécessité pour bon nombre d'entre nous’.

15. ‘Pour tout citoyen européen la maîtrise de plusieurs langues est un atout incontestable. En Belgique une connaissance active du néerlandais et du français joue un rôle important dans la vie quotidienne, culturelle et économique’.

16. ‘Il existe ainsi une attente pour un meilleur enseignement des langues dans nos écoles, pour que nos enfants puissent devenir des citoyens belges et européens capables de communication et d’ouverture’ (APIMM – Association de parents de l’école d'immersion; http://apimm.metawiki.com/, accessed May 30th 2011; our translation).

17. See European Commission (EC) (2006a).

18. See European Commission (EC) (2006b).

19. We observe similar phenomena in Canada, where on the website of a national parents' group in support of bilingualism, and in particular of the learning of French as a second language, the discourses around language and bilingualism first stress the national harmony and understanding between linguistic groups and then subscribe to the discourses around language as indispensable on the job market of today. The vision of Canada for the association is as follows: ‘A Canada where French- and English-speakers live together in mutual respect with an understanding and appreciation of each other's language and culture and where linguistic duality forms an integral part of society’ (Canadian Parents for French website; http://www.cpf.ca/eng/governance-mission.html, accessed May 27, 2011).

20. The main objective of this campaign was to show that positions were indeed available in several working sectors and to qualify for instance the idea that multilingualism, though an obvious asset, was an absolute necessity.

21. See TIBEM (2006).

22. ‘L'anglais est aujourd'hui pour toutes les langues du monde, bien qu’à des degrés variables selon les situations, le symbole de la mort sous les trompeuses et flatteuses apparences de l'aisance à communiquer. Ces apparences séduisent celles et ceux qui oublient la valeur inestimable de la diversité des cultures et des langues pour l'avenir même de l'espèce humaine’.

23. We should always talk here of a supposed bilingualism since many children of immigrant descent do not speak another language than French in Wallonia and Brussels.

24. This condition is, given European regulations, not applicable for other citizens of the European Union.

25. Francophone population in Ontario, according to data from the 2006 Census of the Canadian population (Statistics Canada). Published by the Ontario Office of Francophone Affairs, http://www.ofa.gov.on.ca/en/franco-map.html (Accessed May 6th, 2011).

26. An exogamous couple is one where each person has a different maternal language.

27. According to article 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982) a person is considered a rights-holder (in French, ‘ayant-droit’) to minority language education in Canada if his/her first language learned and still understood is French, or if he/she received his/her primary school instruction in Canada in French. Canadian citizens who have any child in a French-language school also have the right to have all of their children educated in French.

28. Policy/Programs Memorandum 148 (2009).

29. Ontario Office of Francophone Affairs (Citation2009).

30. ‘L'anglais ça ne s'apprend pas, ça s'attrape’.

31. ‘Parce qu'ils disent que c'est important d’être bilingue pour travailler. (…) [mon père] m'a aussi conseillé que c’était bien d’étudier en français parce qu'après tu peux être bilingue. Si tu es dans une école anglaise, tu perds ton français. L'anglais tu vas le pratiquer avec tes amis. (…) Si tu es bilingue tu peux trouver du travail et surtout bien gagner… ça t'aide même en dehors du Canada. Ça aide beaucoup de gens d’être bilingue. (…) C'est vraiment trop important parce que les deux langues qui sont à la tête du monde aujourd'hui c'est l'anglais et le français; si tu connais les deux langues t'es capable à 90% de travailler partout dans le monde’.

32. ‘On est où ici, English School ou bien l’école francophone?’

33. Data on enrolment from the Ontario Ministry of Education in 2010.

34. ‘nouvel outil éducatif visant à sensibiliser la jeunesse au fait francophone dans les écoles de l'Ontario’.

35. ‘patrimoine historique canadien-français (…) allié à la valeur ajoutée culturelle des communautés immigrantes’.

36. The Ottawa Citizen newspaper (www.ottawacitizen.com) provided a forum for public debates between Anglophone and Francophone school boards on recruitment of potential clientele. See, for example, the article ‘French boards pursue English pupils: $1M ad campaign uses federal money’ by M. Pearson, published in the Ottawa Citizen on January 26th, 2011. Many letters to the editor of the newspaper in reaction to this article were published in the following days.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 310.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.