194
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

When Patient and Analyst Speak the “Same” Language: Exploring the Paradoxes of Belonging and Not Belonging

, L.C.S.W
Pages 331-342 | Published online: 10 Sep 2015
 

Abstract

As the title suggests, this presentation explores the paradoxes found in the subjective experiences of belonging and not belonging when solely English-speaking psychoanalysts, like this author, assume they are speaking the “same” language as their bilingual patients for whom English is a secondary language. Seen through the lens of Brandchaft’s conceptualization of “systems of pathological accommodation,” in-depth, clinical vignettes from the analytic journey with her Italian patient, Antonio, illustrate the process by which the emergence of unspeakable traumas, embedded in his mother-tongue language world, bring into the foreground these unforeseen paradoxes. This awareness creates much turbulence in their analytic relationship. Ultimately, however, long-held convictions about their mutual experiences of belonging and not belonging are redefined, and significantly transform their ways-of-being in the world. In conclusion, the analyst describes the emergence of disavowed words and phrases particular to her own history and subsequent realization that paradoxically, none of us is truly monolingual. This in turn, raises questions about why the psychoanalytic world has privileged English: is this is a manifestation of ethnocentricity, or perhaps a means by which we sustain our ties with our psychoanalytic forebears, who, as survivors of the Holocaust, have disavowed horrific, unspeakable memories by silencing their own as well as their patients’ mother tongue?

Translations of Abstract

Cette présentation explore les enjeux de l’expérience subjective d’appartenance ou de non-appartenance, lorsque les psychanalystes anglophones unilingues, comme cette auteure, présument parler la «même» langue que leurs patients pour qui l’anglais est une langue seconde. Des segments cliniques issus du travail analytique de l’auteure avec son patient italien, Antonio, sont examinés à travers la lentille des «systèmes d’accommodation pathologique» de Brandchaft. Des traumatismes inexprimables ancrés dans le monde de la langue maternelle du patient ont fait ressortir ces paradoxes inattendus, dont la prise de conscience donna lieu à quelques remous dans la relation thérapeutique. Toutefois, certaines convictions tenaces autour de leur expérience mutuelle d’appartenance et de non appartenance ont pu être revues, transformant sensiblement leur manière d’être au monde. Finalement, l’analyste détectant les mots et phrases répudiés de son histoire en est arrivé à la conclusion que, paradoxalement, personne n’est véritablement unilingue. Voilà qui soulève la question de savoir pourquoi le monde psychanalytique a privilégié la langue anglaise. Serait-ce une manifestation de notre ethnocentrisme ou un moyen de nous maintenir en lien avec nos maîtres, survivants de l’Holocauste qui, pour chasser l’horrible et l’ineffable de leurs souvenirs, ont réduit au silence leur langue maternelle et celle de leurs patients?

Tal como sugiere el título, esta presentación explora las paradojas de las experiencias subjetivas de pertenecer y no pertenecer cuando un psicoanalista que sólo habla inglés, como es el caso de esta autora, asume que habla la “misma” lengua que sus pacientes bilingües para los que el inglés es su lengua secundaria. A partir de la perspectiva de la conceptualización de Brandchaft de los “sistemas de acomodación patológica”, las viñetas clínicas del paciente italiano Antonio ilustran el proceso en el que emergen los traumas inhablables que impregnan el mundo del lenguaje de su madre, poniendo en evidencia estas paradojas inesperadas. Esta toma de conciencia crea turbulencias en la relación analítica. Pero finalmente, las antiguas convicciones acerca de sus mutuas experiencias de pertenecer y no pertenecer quedan redefinidas, y transforman de manera significativa sus maneras de estar en el mundo. Como conclusión, el analista describe la emergencia de palabras y frases negadas, especialmente aquellas de la propia historia de la psicoanalista, y la paradójica toma de conciencia de que nadie es auténticamente monolingüe. Por otro lado esto plantea la cuestión acerca del hecho que el mundo psicoanalítico haya privilegiado el inglés: ¿es por una cuestión etnocéntrica o bien es la manera a través de la que mantenemos el vínculo con nuestros antecesores, que como supervivientes del Holocausto negaron los terrores inhablables a través de la negación de su propia lengua materna y la de sus pacientes?

Come suggerisce il titolo questa presentazione esplora i paradossi dell’esperienza soggettiva dell’appartenenza e della non appartenenza quando psicoanalisti di esclusiva lingua inglese, come l’autore, assumono di parlare la “stessa” lingua come i loro pazienti bilingui per i quali l’inglese è la seconda lingua. Visto attraverso la lente della concettualizzazione di Brandchaft dei “sistemi di adattamento patologico”, le vignette cliniche di grande profondità tratte dal percorso analitico con il suo paziente italiano, Antonio, illustrano il processo attraverso il quale l’emergere di traumi inesprimibili imbricati nel mondo del suo linguaggio materno, portano in primo piano questi paradossi imprevisti. La consapevolezza di questo determina una notevole turbolenza nella relazione analitica. Tuttavia, alla fine, le loro convinzioni di lunga data circa le rispettive esperienze di appartenenza e non appartenenza vengono ridefinite e modificano in misura significativa il loro modo di stare al mondo. In conclusione l’analista descrive l’emergere di parole e frasi oggetto di diniego ma specifiche della sua propria storia fino a realizzare successivamente che, paradossalmente, nessuno di noi è veramente in possesso di un solo linguaggio. Questo a sua volta solleva la questione del perché il mondo della psicoanalisi abbia privilegiato l’inglese. Si tratta di una manifestazione di etnocentrismo, o è un mezzo atto a mantenere i legami con i nostri predecessori psicoanalitici, i quali, in quanto sopravvissuti all’ Olocausto, hanno reso oggetto di diniego quei terribili, innominabili ricordi mettendo a tacere la propria lingua materna e quella dei loro pazienti?

Wie der Titel andeutet, untersucht dieser Artikel die Paradoxien, die in den subjektiven Erfahrungen von Zugehörigkeit und Nicht-Zugehörigkeit gefunden werden können, wenn nur Englisch sprechende Analytiker, wie die Autorin, annehmen, dass sie die ,,selbe“ Sprache sprechen, wie ihre zwei-sprachigen Patienten, für die das Englisch lediglich die Zweitsprache darstellt. Durch die Linse von Brandchafts Konzept der ,,Systeme pathologischer Anpassung“ genauer betrachtet, illustrieren die klinischen Schilderungen aus der analytischen Reise mit ihrem italienischen Patienten Antonio den Prozess, durch den unaussprechliche Traumata hervortraten, die in seiner Muttersprache eingebettet waren und durch ihr Auftauchen bisher unbemerkte Paradoxien in den Vordergrund rückten. Das Gewahrsein dafür verursachte einige Turbulenzen in der analytischen Beziehung. Schließlich wurden aber lange gehegte Überzeugungen bezüglich ihrer Zugehörigkeit und Nicht-Zugehörigkeit neu definiert, so dass ihr In-der-Welt-Sein transformiert wurde. Als Schlussfolgerung beschreibt die Analytikerin das Auftauchen geleugneter Begriffe und Sätze aus ihrer eigenen Geschichte und die daraus resultierende Erkenntnis, dass paradoxerweise keiner von uns ein-sprachig ist. Dies wirft wiederum die Frage auf, warum die psychoanalytische Welt das Englische so bevorzugt: Ist das die Manifestation einer Ethnozentrizität oder vielleicht ein Mittel, mit dem wir unsere Verbindungen zu unseren psychoanalytischen Ahnen aufrechterhalten, die als Überlebende des Holocaust schreckliche, unaussprechliche Erinnerungen verleugnen, indem sie ihre eigene Muttersprache wie auch die ihrer Patienten zum Schweigen bringen?

Additional information

Notes on contributors

Jane R. Lewis

Jane R. Lewis, L.C.S.W., is a Training and Supervising Analyst at the Training and Research in Self Psychology Foundation; a Senior Faculty Member and Training and Supervising Analyst at the American Institute for Psychoanalysis (AIP); Originator and Vice-Chairperson of the Bystanders No More: Psychotherapeutic Dialogues for the Politically Silenced Conference in New York City; Council Member of the International Association for Psychoanalytic Self Psychology (IAPSP); and Board Nember of Green Olive (GO), an Israeli–Palestinian Human Rights Collective. She is currently in private practice in New York City and specializes in the treatment of trauma.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 169.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.