1,312
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses

ORCID Icon
Pages 141-157 | Received 16 Jul 2020, Accepted 11 Aug 2021, Published online: 22 Aug 2021
 

ABSTRACT

Research on translator identity is scarce in the translation literature. This study explores translator identity in the context of translator education. Translator identity is understood here as the students’ perceptions concerning 1) the translator they envisage to become and 2) the competence they perceive to be developing in order to translate effectively. Concretely, the paper examines translation students’ fluctuation in their translator identity statuses, i.e. the degree of commitment to their translator identity, over the course of one year. To do this, twelve participants from two different Chilean translator programmes engaged in three semi-structured interview rounds during the fourth year of their studies. Thirty-six interviews were transcribed and annotated using the Interpretative Phenomenological Analysis (IPA). The emerging themes suggest a crisis-reflection-reconnection process leading to commitment development, which was determined by 1) the participants’ immediateness of action taken after a crisis and 2) their emotional inclination. These elements impacted their subsequent attitude towards practice, their self-efficacy beliefs and their academic performance. The participants’ experiential accounts enabled the definition of identity statuses for the translator education setting: achievers’ commitment remained constant during the year, while conservers and seekers suffered a loss of commitment triggered by external sources, particularly from supra-contextual crises.

Acknowledgments

I would like to thank Dr Maeve Olohan, Silvana Núñez and José Gustavo Góngora for their support and feedback on my work. This research is ascribed to the Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en Comunicación y Cognición (PIIECC) at Universidad de Santiago de Chile.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1. B language is the main language from and into which students usually translate. C languages are those in which students are less proficient and mostly translate from that language into their A or B languages (Hurtado Albir 1999).

2. Participants received an information sheet explaining the purposes of the study and then signed an informed consent. They were guaranteed anonymity and reminded of their right to withdraw at any time of the study. This research complied with the requirements of The University of Manchester Research Ethics Committee.

3. The grading scale in Chile goes from 1.0 to 7.0, with 4.0 being the passing grade.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 209.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.