192
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

City of the Queen, mis(apprehend)ing the mark: Levý's re-concretization of ideo-aesthetic reality as a translation boundary for literary re-creations

Pages 188-200 | Published online: 26 Jul 2016
 

Abstract

Translation conceived as rewriting empowers the translator of literary works with the authority to re-present the source text in a target language. When does the translator’s re-creation exceed the limits of “translation”? Jiří Levý’s discourse on literary translation provides useful guidelines for the evaluation of translated literature based on the target text’s capacity for re-concretization of the source text’s ideo-aesthetic reality in the mind of the reader. One of Levý’s stipulations is that the translator fully apprehends the source text so that extrinsic material conflicting with the ideo-aesthetic reality is not imported through (mis)interpretation, distorting the restyled literary work. The introduction of a new character identity by the re-writers (Goldblatt and Lin) of City of the Queen provides an opportunity to explore the limits of the translator’s re-creative freedom.

Notes

1. Its Chinese version is 《香港三部曲》.

2. Its Chinese version is 《她名叫蝴蝶》.

3. Translated by the present writer.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 314.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.