192
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

City of the Queen, mis(apprehend)ing the mark: Levý's re-concretization of ideo-aesthetic reality as a translation boundary for literary re-creations

References

  • Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. New York: Routledge.
  • Chesterman, A., and E. Wagner. 2014. “Is Translation Theory Relevant to Translators’ Problems?” In Can Theory Help Translators?, edited by A. Chesterman and E. Wagner, 1–12. New York: Routledge.
  • Chien, T. Y. 2014. “Narrative: Shi Shuqing’s She Called Butterfly.” Yunhan Xuekan 雲漢學刊 28: 130–140.
  • Hsieh, H. H. 2010. Images of Postcolonial Islands – Studies of Shi Shuqing’s Hong Kong Trilogy and Taiwan Trilogy. Taipei: National Taiwan Normal University.
  • Huggan, G. 1996. Peter Carey. Melbourne: Oxford University Press.
  • Huggan, G. 2001. The Postcolonial Exotic. New York: Routledge.10.4324/9780203420102
  • Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture. London: Routledge.10.4324/9780203417607
  • Levý, J. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.97
  • Lingenfelter, A. 2007. “Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters.” Full Tilt: An Online Journal of East-Asian Poetry Translation and the Arts 2. http://fultilt.ncu.edu.tw.
  • Miller, J. H. 1995. “Border Crossings, Translating Theory: Ruth.” In Topographies, 316–337. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Kindle DX version. Amazon.com.
  • Shih, S. C. (施叔青). 1994. 她名叫蝴蝶: 香港三部曲之一 [Her Name is Butterfly, Hong Kong Trilogy]. Vol. 1. Taipei: Hongfan Shudian Youxian Gongsi.
  • Shih, S. C. 2005. City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong. Translated by S. Lin and H. Goldblatt. New York: Columbia University Press.
  • Spivak, G. C. 1992. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader. 2nd ed., edited by L. Venuti, 369–388. New York: Routledge.
  • Spivak, G. C. 2005. “Translating into English.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by S. Berman and M. Wood, 93–110. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Steiner, G. C. 1975. “The Hermeneutic Motion.” In The Translation Studies Reader. 2nd ed., edited by L. Venuti, 193–204. New York: Routledge.
  • Suleri, S. 1992. “Woman Skin Deep: Feminism and the Postcolonial Condition.” Critical Inquiry 18: 756–69.
  • Zhang, S. T. 2015. “當代台灣文學英譯研究:一個文學政治考察.” [The Cultural Politics of Taiwan Literature in English Translations]. Doctoral diss., National Taiwan Normal University.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.