Bibliography
- Alford, Richard D. 1988. Naming and Identity: A Cross-Cultural Study of Personal Naming Practices. New Haven, CT: HRAF.
- Algeo, John. 1982. “Onomastics in the Fantasies of Le Guin.” Names 30(2): 59–67.
- Antonopoulou, Eleni. 2004. “Humor Theory and Translator Research: Proper Names in Humorous Discourse.” Humor 17(3): 219–255.
- Carmean, Karen. 1993. Toni Morrison’s World of Fiction. Troy, NY: Whitston.
- Duanmu, San. 2007. The Phonology of Standard Chinese. Oxford: Oxford University Press.
- Haque, Md Z. 2012. “Translating Literary Prose: Problems and Solutions.” International Journal of English Linguistics 2(6): 97–111.
- Hoffman, William F. 2008. “Mutilation: The Fate of Eastern European Names in America.” Polish Genealogical Society of America, <http://www.pgsa.org/PDFs/Mutilation.pdf> (Accessed April 1, 2015).
- Jiu Xin Bai Jia Xin Pai Min 2015 — Pai Han Bang. 2015. Updated Chinese Family Names and Ranking (CFNR). <http://www.baijiaxing.xpcha.com/paiming.html> (Accessed March 24, 2015).
- Louie, Emma Woo. 2006. “Remarkable Similarities between Traditional Chinese and Anglo-Saxon England’s Naming Customs.” Names 54(3): 211–220.
- Lyles-Scott, Cynthia. 2008. “A Slave by Any Other Name: Names and Identity in Toni Morrison’s Beloved.” Names 56(1): 23–28.
- MacKethan, Lucinda H. 1986–1987. “Names to Bear Witness: The Theme and Tradition of Naming in Toni Morrison’s Song of Solomon.” The CEA Critic 49(2–4): 199–207.
- Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names.” In The Translator. Ed. Dirk Delabstita, 161–178. Manchester, NH: St Jerome.
- Maylath, Bruce. 1996. “The Trouble with Ibsen’s Names.” Names 44(1): 41–58.
- Mitchell, Margaret M. 1936. Gone with the Wind. New York, NY: Macmillan.
- Mitchell, Margaret M. 1991. Piao (Gone with the Wind), Vols 1 & 2. Trans. Fu Dong Hua. Hong Kong: Tien Yuan.
- Moore, John. 1995. “Mvskoke Personal Names.” Names 43(3): 187–212.
- Newmark, Peter. 1981. Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press.
- Robinson, Christopher L. 2012.“The Stuff of Which Names are Made: A Look at the Colorful and Eclectic Namecraft of Lord Dunsany.” Names 60(1): 26–35.
- Rowling, J. K. 2001. Ha Li Bo Te — Shen Mi De Mo Fa Shi (Harry Potter and the Philosopher’s Stone). Trans. Peng Chien Wen. Taipei: Crown.