Publication Cover
Names
A Journal of Onomastics
Volume 64, 2016 - Issue 3
284
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

On the Translation of Names in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind: A Study in Onomastic Acculturation

Bibliography

  • Alford, Richard D. 1988. Naming and Identity: A Cross-Cultural Study of Personal Naming Practices. New Haven, CT: HRAF.
  • Algeo, John. 1982. “Onomastics in the Fantasies of Le Guin.” Names 30(2): 59–67.
  • Antonopoulou, Eleni. 2004. “Humor Theory and Translator Research: Proper Names in Humorous Discourse.” Humor 17(3): 219–255.
  • Carmean, Karen. 1993. Toni Morrison’s World of Fiction. Troy, NY: Whitston.
  • Duanmu, San. 2007. The Phonology of Standard Chinese. Oxford: Oxford University Press.
  • Haque, Md Z. 2012. “Translating Literary Prose: Problems and Solutions.” International Journal of English Linguistics 2(6): 97–111.
  • Hoffman, William F. 2008. “Mutilation: The Fate of Eastern European Names in America.” Polish Genealogical Society of America, <http://www.pgsa.org/PDFs/Mutilation.pdf> (Accessed April 1, 2015).
  • Jiu Xin Bai Jia Xin Pai Min 2015 — Pai Han Bang. 2015. Updated Chinese Family Names and Ranking (CFNR). <http://www.baijiaxing.xpcha.com/paiming.html> (Accessed March 24, 2015).
  • Louie, Emma Woo. 2006. “Remarkable Similarities between Traditional Chinese and Anglo-Saxon England’s Naming Customs.” Names 54(3): 211–220.
  • Lyles-Scott, Cynthia. 2008. “A Slave by Any Other Name: Names and Identity in Toni Morrison’s Beloved.” Names 56(1): 23–28.
  • MacKethan, Lucinda H. 1986–1987. “Names to Bear Witness: The Theme and Tradition of Naming in Toni Morrison’s Song of Solomon.” The CEA Critic 49(2–4): 199–207.
  • Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names.” In The Translator. Ed. Dirk Delabstita, 161–178. Manchester, NH: St Jerome.
  • Maylath, Bruce. 1996. “The Trouble with Ibsen’s Names.” Names 44(1): 41–58.
  • Mitchell, Margaret M. 1936. Gone with the Wind. New York, NY: Macmillan.
  • Mitchell, Margaret M. 1991. Piao (Gone with the Wind), Vols 1 & 2. Trans. Fu Dong Hua. Hong Kong: Tien Yuan.
  • Moore, John. 1995. “Mvskoke Personal Names.” Names 43(3): 187–212.
  • Newmark, Peter. 1981. Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  • Robinson, Christopher L. 2012.“The Stuff of Which Names are Made: A Look at the Colorful and Eclectic Namecraft of Lord Dunsany.” Names 60(1): 26–35.
  • Rowling, J. K. 2001. Ha Li Bo Te — Shen Mi De Mo Fa Shi (Harry Potter and the Philosopher’s Stone). Trans. Peng Chien Wen. Taipei: Crown.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.