Works Cited
- Averis, Kate. “Nancy Huston’s Translingual Literary Universe.” L'Esprit Créateur, vol. 59, no. 4, 2019, pp. 109–23. doi: 10.1353/esp.2019.0045.
- Bassnett, Susan. “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, Bloomsbury, 2013. 13–26.
- Davey, Frank. “Big, Bad, and Little Known: The Anglophone Canadian Nancy Huston.” Vision/Division, edited by Marta Dvořák and Jane Koustas, U of Ottawa P, 2004. 3–21.
- Homel, David. “Once Abroad, Always Abroad.” Books in Canada, vol. 25, no. 3, 1996, pp. 2–3.
- Huston, Nancy. “Ames et corps: textes choisis 1981-2003.” Actes Sud, 2004.
- Huston, Nancy. Cantique des plaines. Actes Sud, 1993.
- Huston, Nancy. Plainsong. Steerforth Press, 1993.
- Huston, Nancy. “Traduttore non è traditore.” In Pour une littérature-monde, edited by Michel Le Bris and Jean Rouaud, Gallimard, 2007. 151–60.
- Huston, Nancy. Trois fois septembre. Seuil, 1989.
- Huston, Nancy, and Leïla Sebbar. Lettres parisiennes: Autopsie de l’exil. Bernard Barrault, 1986.
- Kippur, Sara. Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Northwestern UP, 2015.
- Klein-Lataud, Christine. “Les voix parallèles de Nancy Huston.” In TTR: traduction, terminologie, Rédaction, vol. 9, no. 1, 2007, pp. 211–31. doi: 10.7202/037245ar.
- Merrigan, Marie-Claire. “La pseudo-traduction chez Nancy Huston: vers une poétique de l’absence.” Les Lettres Romanes, vol. 67, no. 3-4, 2013, pp. 463–77. doi: 10.1484/J.LLR.1.103543.
- Rice, Alison. “Deferring the Familial Default: The Transnational Turn in Nancy Huston’s Lignes de Faille.” In Nancy Huston, Special Issue of Nottingham French Studies, edited by Kate Averis, vol. 57, no. 3, 2018. 286–97.
- Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
- Waite, Genevieve. “Nancy Huston’s Polyglot Texts: Linguistic Limits and Transgressions.” L2 Journal, vol. 7, no. 1, 2015, pp. 102–13. doi: 10.5070/L27124490.