11
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Autoría, traducción y literatura comparada: La reescritura del Quijote desde el “tercer espacio de la enunciación”

Works cited

  • Albaladejo, Tomás. “European Crisis, Fragmentation and Cohesion: The Contribution of Ectopic Literature to Europeanness.” Journal of European Studies, vol. 49, no. 3–4, 2019, pp. 394–409. doi: 10.1177/0047244119859152.
  • Álvarez, Roman, and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters Ltd., 1996.
  • Amezcua Gómez, David. “Literatura ectópica: la traducción como topos en Out of Place de Edward Said.” Revista Academica liLETRAd, vol. 2, 2016, pp. 709–16.
  • Ashcroft, Bill. “Globalization, Transnation and Utopia.” Locating Transnational Ideals, edited by Walter Goebel and Saskia Schabio, Routledge, 2010, pp. 13–29.
  • Barthes, Roland. El susurro del lenguaje. Paidós, 1987.
  • Bhabha, Homi. Nuevas minorías nuevos derechos, notas sobre cosmopolitismo vernáculo. Siglo Veintiuno editores, 2013.
  • Bhabha, Homi. The Location of Culture. Routledge, 1994.
  • Borges, Jorge Luis. Prólogos. Torres Agüero, 1975.
  • Castro, Olga. “(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?” MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, vol. 1, no. 1, 2009, pp. 59–86. doi: 10.6035/MonTI.2009.1.3.
  • Ganguly, Prasad. “Don Quijote bajo el cielo indio: ¿traducción o transmigración?” Las dos orillas: actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, edited by Beatriz Mariscal and Aurelio González, Fondo de Cultura Económica, 2007, vol. 1, pp. 625–36.
  • Grossman, Edith. Why Translation Matters. Orient Blackswan, 2010.
  • Gupta, Sonya. “Translation as Empowerment: Translational Fiction of Latin America.” Translation Today, vol. 4, 2007, pp. 88–100.
  • Ingole, Prashant. “On Dalit Writing and Untranslatability.” Seminar 726: The Untranslated in Translation, 2020, pp. 41–5.
  • Karpinski, Eva. “Gender, Genetics, Translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard.” Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, vol. 14, 2015, pp. 19–39.
  • Ledesma Urruti, Vanesa. “Una traductora de cuyo nombre quiero acordarme: Vibha Maurya.” Entrevista inédita, agosto 2022.
  • Márai, Sándor. Confesiones de un burgués. Salamandra, 2004.
  • Maurya, Vibha. “El mito de don Quijote en la imaginación popular India.” Actas del III Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, edited by Mariela Insúa, Vibha Maurya, and Minni Sawhney, U de Navarra, 2015, pp. 147–58.
  • Maurya, Vibha. “La traducción del Quijote al hindi: de la utopía a la realidad (reflexiones de una traductora).” Las traducciones del Quijote: homenaje al hispanismo internacional, coordinated by Patrizia Botta, U de Valladolid, 2019, pp. 69–79.
  • Maurya, Vibha. “Traducción de El Quijote: Apuntes de una traductora.” Tus obras los rincones de la tierra descubren: Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, coordinated by Alexia Dotras Bravo, Asociación de Cervantistas-Centro de Estudios Cervantinos de Guanajuato, 2008, pp. 545–52.
  • Maurya, Vibha. “Trazar las huellas de la técnica narrativa cervantina para hacer otra lectura del Segundo Quijote.” eHumanista, no. 4, 2015, pp. 225–40.
  • Maurya, Vibha. “Varios Quijotes: recepción del Quijote en las lenguas vernáculas indias.” Comentarios a Cervantes, Actas selectas del VIII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, coordinated by Emilio Martínez Mata and María Fernández Ferreiro, Fundación Ma Cristina Masaveu Peterson, 2014, pp. 750–9.
  • Pym, Anthony. “Humanizing Translation History.” Hermes, Journal of Language and Communication Studies, vol. 42, 2009, pp. 23–48.
  • Ramazani, Jahan. A Transnational Poetics. U of Chicago P, 2009.
  • Taneja, Maneesha. “El fenómeno de las (re)traducciones del Quijote al inglés.” Actas del III Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, edited by Mariela Insúa, Vibha Maurya, and Minni Sawhney, U de Navarra, 2015, pp. 189–98.
  • Valdivia, Pablo. Spanish Literature, Crisis and Spectrality: Notes on a Haunted Canon. LIT Verlag, 2018.
  • Vieira, Else Ribeiro Pires. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, Routledge, 1999, pp. 95–113.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.