REFERENCES
- Baetens Beardsmore, Hugo. 1982. Bilingualism: Basic principles. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
- Bassnet-McGuire, Susan. 1980. Translation studies. London: Methuen.
- Bell, Roger T. 1976. Sociolinguistics. London: B. T. Batsford.
- Bell, Roger T.. 1991. Translation and translating. London: Longman.
- Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts in cohesion and coherence in translation.” Interlingual and intercultural communication. Eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Verlag Gunter Narr. pp. 17–35.
- Cerniglia, Constance, Karen Medsker, and Ulla Connor. 1990. “Improving coherence by using computer-assisted instruction.” Coherence in writing. Eds. Ulla Connor and Ann M. Johns. Alexandria, Virginia: Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. pp. 227–41.
- Conrad, Joseph. 1959. Youth: A narrative and two other stories. New York: Doubleday.
- Connor, Ulla and Peter McCagg. 1987. “A contrastive study of English expository prose paraphrases.” Writing across languages: Analysis of L2 text. Eds. Ulla Connor and Robert B. Kaplan. Reading, Mass.: Addison-Wesley. pp. 73–86.
- Connor, Ulla. 1996. Contrastive rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press.
- de Beaugrande, Robert and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London: Longman.
- Eco, Umberto. 1979. The role of the reader. Bloomington: Indiana University Press.
- Empson, William. 1947. Seven types of ambiguity. Edinburgh: New Directions.
- Halliday, Michael A. K. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
- Halliday, Michael A. K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
- Hamers, Josiane F. and Michel H. A. Blanc. 1989. Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hartmann, Robert R. K. 1980. Contrastive textology. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
- Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London: Routledge.
- Hu, Helen Chau. 1991. “A pedagogical model of translating with special reference to English and Chinese.” Unpublished dissertation, University of London.
- Hu, Helen Chau. 1993. “Literary translation and learner types.” Journal of literary semantics XXII/3:218–38.
- Hu, Helen Chau. Forthcoming. “The nucleus of translating as one critical concern in translation pedagogy and assessment.” International review of applied linguistics.
- Iser, Wolfgang. 1974. The implied reader. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
- Iser, Wolfgang.. 1978. The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
- Lautimatti, Liisa. 1987. “Observations on the development of the topic of simplified discourse.” Writing across languages: Analysis of L2 text. Eds. Ulla Connor and Robert B. Kaplan. Reading, Mass.: Addison-Wesley. pp. 87–114.
- Levenston, E. A. and G. Sonnenschein. 1986. “The translation of point-of-view in fictional narrative.” Interlingual and Intercultural Communication. Eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Verlag Gunter Narr. pp. 49–59.
- Newmark, Peter. 1991. About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
- Newmark, Peter.. 1993. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
- Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
- Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. Searle, John R. 1969. Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
- Steiner, George. 1975. After Babel. London: Oxford University Press.
- Straight, H. Stephen. 1981. “Knowledge, purpose, and intention: Three dimensions in the evaluation of translation.” Translation spectrum. Ed. Marilyn G. Rose. Albany, New York: State University of New York Press. pp. 41–51.
- Thiery, C. 1978. “True bilingualism and second-language learning.” Language interpretation and communication. Eds. David Gerver and H. Wallace Sinaiko. New York: Plenum Press. pp. 145–53.
- van Dijk, Tuen A. 1981. Studies in pragmatics of discourse. The Hague: Mouton.
- van den Broeck, Raymond. 1986. “Contrastive discourse analysis as a tool for the interpretation of shifts in translated texts.” Interlingual and intercultural communication. Eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Verlag Gunter Narr. pp. 37–47.
- Widdowson, Henry G. W. 1979. Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Widdowson, Henry G. W. 1984. Explorations in applied linguistics 2. Oxford: Oxford University Press.
- Widdowson, Henry G. W. 1995a. “Norman Fairclough: Discourse and social changes.” Applied linguistics 16/4:510–16.
- Widdowson, Henry G. W. 1995b. “Discourse analysis: A critical view.” Language and literature 4/3:157–72