8,642
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy

Pages 33-46 | Published online: 15 May 2015

REFERENCES

  • Baetens Beardsmore, Hugo. 1982. Bilingualism: Basic principles. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
  • Bassnet-McGuire, Susan. 1980. Translation studies. London: Methuen.
  • Bell, Roger T. 1976. Sociolinguistics. London: B. T. Batsford.
  • Bell, Roger T.. 1991. Translation and translating. London: Longman.
  • Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts in cohesion and coherence in translation.” Interlingual and intercultural communication. Eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Verlag Gunter Narr. pp. 17–35.
  • Cerniglia, Constance, Karen Medsker, and Ulla Connor. 1990. “Improving coherence by using computer-assisted instruction.” Coherence in writing. Eds. Ulla Connor and Ann M. Johns. Alexandria, Virginia: Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. pp. 227–41.
  • Conrad, Joseph. 1959. Youth: A narrative and two other stories. New York: Doubleday.
  • Connor, Ulla and Peter McCagg. 1987. “A contrastive study of English expository prose paraphrases.” Writing across languages: Analysis of L2 text. Eds. Ulla Connor and Robert B. Kaplan. Reading, Mass.: Addison-Wesley. pp. 73–86.
  • Connor, Ulla. 1996. Contrastive rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press.
  • de Beaugrande, Robert and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London: Longman.
  • Eco, Umberto. 1979. The role of the reader. Bloomington: Indiana University Press.
  • Empson, William. 1947. Seven types of ambiguity. Edinburgh: New Directions.
  • Halliday, Michael A. K. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
  • Halliday, Michael A. K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
  • Hamers, Josiane F. and Michel H. A. Blanc. 1989. Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hartmann, Robert R. K. 1980. Contrastive textology. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London: Routledge.
  • Hu, Helen Chau. 1991. “A pedagogical model of translating with special reference to English and Chinese.” Unpublished dissertation, University of London.
  • Hu, Helen Chau. 1993. “Literary translation and learner types.” Journal of literary semantics XXII/3:218–38.
  • Hu, Helen Chau. Forthcoming. “The nucleus of translating as one critical concern in translation pedagogy and assessment.” International review of applied linguistics.
  • Iser, Wolfgang. 1974. The implied reader. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Iser, Wolfgang.. 1978. The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Lautimatti, Liisa. 1987. “Observations on the development of the topic of simplified discourse.” Writing across languages: Analysis of L2 text. Eds. Ulla Connor and Robert B. Kaplan. Reading, Mass.: Addison-Wesley. pp. 87–114.
  • Levenston, E. A. and G. Sonnenschein. 1986. “The translation of point-of-view in fictional narrative.” Interlingual and Intercultural Communication. Eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Verlag Gunter Narr. pp. 49–59.
  • Newmark, Peter. 1991. About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Newmark, Peter.. 1993. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
  • Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. Searle, John R. 1969. Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Steiner, George. 1975. After Babel. London: Oxford University Press.
  • Straight, H. Stephen. 1981. “Knowledge, purpose, and intention: Three dimensions in the evaluation of translation.” Translation spectrum. Ed. Marilyn G. Rose. Albany, New York: State University of New York Press. pp. 41–51.
  • Thiery, C. 1978. “True bilingualism and second-language learning.” Language interpretation and communication. Eds. David Gerver and H. Wallace Sinaiko. New York: Plenum Press. pp. 145–53.
  • van Dijk, Tuen A. 1981. Studies in pragmatics of discourse. The Hague: Mouton.
  • van den Broeck, Raymond. 1986. “Contrastive discourse analysis as a tool for the interpretation of shifts in translated texts.” Interlingual and intercultural communication. Eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Verlag Gunter Narr. pp. 37–47.
  • Widdowson, Henry G. W. 1979. Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Widdowson, Henry G. W. 1984. Explorations in applied linguistics 2. Oxford: Oxford University Press.
  • Widdowson, Henry G. W. 1995a. “Norman Fairclough: Discourse and social changes.” Applied linguistics 16/4:510–16.
  • Widdowson, Henry G. W. 1995b. “Discourse analysis: A critical view.” Language and literature 4/3:157–72

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.